Ured Društva hrvatskih književnih prevodilaca u kolovozu će
biti zatvoren.
23. srpnja 2010.
4. godišnja izložba prijevoda 2009/2010 gostuje u Rijeci od 16.
kolovoza do 31. kolovoza 2010. u Narodnoj čitaonici, Korzo
24.
9. srpnja 2010.
4. godišnja izložba prijevoda 2009/2010 gostuje u Knjižnici i
čitaonici za mlade u Karlovcu od 12. srpnja do 31. srpnja
2010. Nakon Karlovca izložba putuje u Rijeku i Vukovar. Točni
datumi uskoro!
28. lipnja
2010.
Dana 28.
lipnja 2010. održana je prva sjednica Upravnog odbora DHKP-a u novom
sastavu. Predsjednica je Lara Hölbling Matković,
dopredsjednik je Sead Muhamedagić, tajnica je
Lada Silađin, blagajnica je Petra
Mrduljaš, a članovi Andy Jelčić, Nataša Medved
i Vanda Mikšić.
18. lipnja 2010.
DHKP
je na godišnjoj skupštini 18. lipnja 2010. dodijelio nagrade za
najbolja prijevodna ostvarenja u razdoblju od prethodne skupštine te
nagradu za životno djelo. Za najbolje prijevode u protekloj godini
nagrađene su Tanja Tarbuk za poeziju (Antologija
portugalskog nadrealizma), Snježana Husić za prozu
(Michael Faber: Vatreno evanđelje) te Morana Čale
za djelo s područja teorijske proze (Roland Barthes: Mitologije),
dok je nagrada za životno djelo dodijeljena Adalbertu
Rebiću
.
28.5.2010.
Okrugli
stol pod naslovom Vrhovi svjetske književnosti i vrhovi
hrvatskog prevodilaštva održat će se 28. svibnja 2010. u 18
sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića. Na ovom okruglom stolu, na
koji su pozvani sudionici Dalibor Blažina, Iva Grgić Maroević,
Tatjana Jukić, Irena Lukšić, Sead Muhamedagić, Božidar Petrač i
Josip Užarević, željeli bismo propitati mjesto i ulogu biblioteke
kao što je to (bila) Vrhovi svjetske književnosti u odupiranju
isključivo tržišnoj regulaciji položaja knjige s djelima klasika,
zatim promotriti koliko je kvalitete u deset godina svojega
postojanja ova biblioteka donijela na planu književnih prijevoda,
koje je klasike prvi put predstavila te ima li za takve ili slične
biblioteke još mogućnosti opstanka u hrvatskim
uvjetima.
24.5.2010
DHKP
organizira 4. izložbu književnih prijevoda članova i članica
Društva hrvatskih književnih prevodilaca objavljenih tijekom 2009. i
2010. godine. Izložba će biti postavljena uizlozima
Knjižnice Bogdana Ogrizovića i Medijateke Francuskog instituta,
Preradovićeva 5. Otvorenje izložbe bit će upriličeno u Medijateci
Francuskog instituta 24. svibnja 2010. u 18 sati, a izložba
će se moći pogledati do 1. lipnja
2010.
29.03.2010.
Ovogodišnji su dobitnici nagrade «Iso
Velikanović», što je Ministarstvo kulture dodjeljuje za
osobita postignuća na području književnog prevođenja, Višnja
Machiedo (za životno djelo) i Mladen Martić
(godišnja nagrada). Laureatima, svojim uvaženim i dragim
dugogodišnjim članovima DHKP čestita od svega srca!
Dana 29.
ožujka 2010. u 10 sati u Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu,
Marulićev trg 21, bit će održana svečanost dodjele nagrada
Iso Velikanović za 2009. godinu.
10.03.2010.
Dana 09.03.2010. u 59. godini života preminula je
uvažena članica našega Društva, naša draga kolegica, vrsna
prevoditeljica s francuskog Ksenija Jančin. Pogreb će biti u
petak 12.03.2010. u 12 i 30 sati iz mrtvačnice na Mirogoju. U to
vrijeme ured DHKP bit će zatvoren.
18.01.2010.
Ovih dana u 84. godini života preminuo je ugledni član DHKP,
akademik Branimir Glavičić, prevodilac, među ostaim, Marulićeve
Davidijade, dobitnik nagrade ISO VELIKANOVIĆ za životno djelo.
14.12.2009.
Dobitnica knjižne nagrade Kiklop za prijevod godine
naša je članica Maja Šoljan, za prijevod romana Kad padne mrak Harukija Murakamija.
Čestitamo!
3-15.11.2009.
GODIŠNJA IZLOŽBA DRUŠTVA
HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODILACA 2008/2009. gostuje u predvorju
Hrvatskog doma Vukovar.
Društvo hrvatskih književnih
prevodilaca redovno organizira godišnju izložbu književnih djela
koja su preveli njegovi članovi. Izložba se održava u srpnju, u
Zagrebu, a ovo joj je prvi "izlazak" iz glavnoga grada.
16.10.2009.
16.10.2009. zbog održavanja 5. Zagrebačkog prevodilačkog susreta
ured DHKP je zatvoren.
12.10.2009.
Dana 16. i 17. listopada 2009. održat će se
5. Zagrebački prevodilački susret pod naslovom
„Prevodilac i pisac“ gdje će ugledni prevodioci,
traduktolozi i pisci razmatrati problematiku sličnosti i razlika
između prevođenja i tzv. izvornog pisanja.
Sudjeluju Sava Babić, Fikret Cacan, Simona Delić, Ivan Golub, Iva
Grgić Maroević, Andy Jelčić, Tatjana Jukić, Miklavž Komelj, Irena
Lukšić, Višnja Machiedo, Tonko Maroević, Kolja Mićević, Silvia
Monros, Sead Muhamedagić i Boris A. Novak.
U okviru Susreta bit će predstavljen Zbornik s
prošlog susreta pod naslovom "Pjev i prepjev. Prevođenje uglazbljene
poezije".
Na
godišnjoj skupštini održanoj 03. listopada 2009 dodjeljene su
nagrade za najbolja prijevodna ostvarenja u razdoblju od prethodne
skupštine. Godišnju nagradu za najbolji prijevod fikcionalne proze
dobila je Irena Lukšić, za prijevod s ruskog
Povijest jednog putovanja Gajta Gazdanova (Disput, Zagreb,
2008.), godišnju nagradu za najbolji prijevod nefikcionalne proze
dobila je Vanda Mikšić, za prijevod s francuskog
knjige Povijest retorike od Grka do naših dana Michela
Meyera, Manuela Marie Carrilha i Benoita
Timmermansa (Disput, Zagreb, 2008.), dok je nagrada za
životno djelo dodijeljena Ani Mariji Paljetak.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira besplatnu Radionicu književnog prevođenja s jezika male
rasprostranjenosti
u prostorijama Društva
(Ilica 42/II), petkom poslijepodne i subotom
prijepodne u studenom 2009. godine (točni datumi i vremena objavit
će se najkasnije 1. listopada).
Radionica će se sastojati od
niza predavanja i individualnog rada na
tekstu s iskusnim književnim prevoditeljima i lektorima. Polaznici
radionice moraju izraditi prijevod zadanog teksta i redovito
pohađati predavanja.
Prijaviti se mogu:
osobe koje se već bave književnim prevođenjem s
jezika male rasprostranjenosti
03.06.2009. Dana 03.06.2009. u 19.30
sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića bit će otvorena 3.
godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Tjedan dana kasnije, 10.06.2009. na istome
mjestu u 18 sati bit će održan Okrugli stol na temu lekture
prijevoda.
Veselimo se Vašem dolasku!
21.04.2009.
Drage kolegice i kolege,
za uspješnu 3. izložbu prijevoda članova DHKP potrebno je još samo jedno – Vaši književni
prijevodi izdani u razdoblju od 15. travnja 2008. do 15. travnja
2009. Nadamo se odzivu jednakom ili boljem nego u protekle dvije
godine i pretpostavljamo da su Vam tehnički parametri sudjelovanja u
međuvremenu poznati. Za svaki ih slučaj ponavljamo, a za pomoć Vas
upućujemo na Vašega izdavača koji u pravilu zna kako će ispuniti
tehničke zahtjeve važne za primjereno predstavljanje radova.
Napominjemo da će, iako sudjelovanje na izložbi nije uvjet,
Povjerenstvo za nagrade DHKP izložbu koristiti kao važan izvor za
uvid u prijevodne dosege tijekom protekle godine.
Tehnički parametri su sljedeći:
1) Prijavu za izložbu dostavite
osobno ili pošaljite Društvu najkasnije do 04. svibnja
2009., u elektroničkom obliku ili poštom
2) Do 06. svibnja dobit ćete potvrdu o tome da su
Vaši radovi uključeni u postav izložbe, pa Vas molimo da nam unutar
sljedećih 10 dana, zaključno s 15. svibnjem 2009.
dostavite CD koji će sadržavati sljedeće:
- 2 stranice izvornika i
odgovarajuće 2 stranice prijevoda (nije važno ako se u slogu ne
poklapaju 100%)
- naslovnicu izvornika i prijevoda
- kratku bio- i bibliografiju + kratki
tekst o odabiru i odnosu prema izloženim prijevodima (do jedne
kartice)
- scanovi mogu biti jpg, tif ili pdf, u
rezoluciji 300 dpi pri realnoj veličini stranica
Posljednji navod nažalost
ne može biti na hrvatskom jeziku jer bi bio
još manje razumljiv. Pretpostavljamo da će tek najmanji broj naših
članova odgovarajući CD moći izraditi sami, no jamčimo Vam da će
Vašem izdavaču sve biti jasno ako mu dostavite navedene tehničke
parametre, a također i svakom opremljenijem fotografu /
fotokopiraonici.
Molimo Vas da prijavite najviše 3
prijevoda izašla u periodu od 15. travnja
2008. do 15. travnja 2009. Iako je naša želja i namjera da uključimo
sve ili što više prijava, prostor i financijske mogućnosti
postavljaju nam okvir koji može dovesti do selekcije. Ona će u
slučaju potrebe biti provedena po sljedećem obrascu:
- formalni uvjeti
- broj prijavljenih djela po prevodiocu
(cilj je predstaviti što više članova)
- relevantnost djela za književno
prevođenje
Hvala Vam unaprijed na sudjelovanju,
nadamo se što većem broju prijava.
U ime Organizacijskog odbora
Nataša Medved i Andy Jelčić
3. travnja
2009.
Ovogodišnji su dobitnici nagrade «Iso
Velikanović», što je Ministarstvo kulture dodjeljuje za osobita
postignuća na području književnog prevođenja, Mirko Tomasović (za
životno djelo) i Andy Jelčić (godišnja nagrada). Laureatima, svojim
uvaženim i dragim dugogodišnjim članovima DHKP čestita od svega
srca!
6. ožujka 2009.
Europski savjet udruga književnih prevodilaca (CEATL) objavio je
prvu komparativnu studiju o društvenoj i ekonomskoj situaciji
književnih prevodilaca u Europi, koja se provodila tijekom 2007. i
2008. godine. Glavni zaključak studije jest taj da u Europi nema
mjesta gdje književni prevodioci mogu živjeti isključivo od svoga
prevodilačkog rada u uvjetima koje im „nameće“ tržište. U većini
zemalja (čak i u najbogatijima) situacija je prilično katastrofalna,
što je vrlo velik društveni problem na kontinentu koji se može
pohvaliti svojim razvojem, multikulturalnošću i višejezičnošću.
Međutim problem je prvenstveno umjetnički i kulturni. Kako može
postojati kvaliteta književne razmjene među našim društvima ako su
književni prevodioci prisiljeni loše raditi kako bi mogli jesti?
Rezultate ove studije, na engleskom ili francuskom jeziku, možete
pronaći na sljedećim adresama:
u četvrtak, 18. prosinca u 19 sati
Knjižnica Marije Jurić Zagorke Krvavi most 2
Ciklus razgovora "Prevodioci nisu hodajući
rječnici"ovaj put organiziran je kao okrugli stol u suradnji s
Hrvatskim društvom književnih prevodilaca.
U ciklusu
razgovora s vrsnim prevodiocima željeli bismo ne samo stručnoj,
nego i široj javnosti ukazati na važnost i složenost te
profesije, na odgovornost spram kultura u kojima djeluju, katkad
na mukotrpnost posla koji se obavlja ponajčešće u osami, na
dvojbe "vjernosti" i "izdaje", na (ne)mogućnost dosljednosti.
Ovaj put pokušat ćemo ukazati na neke aspekte pri prevođenju
klasika, od toga da uopće definiramo što su to klasici, pa do
toga treba li neke naslove iznova prevoditi doista za svaku novu
generaciju. Svojedobno se mnogo govorilo o tome kako nam valja
popuniti "rupe", osnivane su redakcije i pokrenute biblioteke, a
činilo se da su prevodioci klasika u povlaštenom položaju pri
dodjeli prevoditeljskih nagrada. Je li to dalo zadovoljavajuće
rezultate? Pritom se nameće pitanje koliko imamo kompetentnih
prevoditelja za neka zahtjevna djela kojima treba i opsežan
kritički aparat?
Jednako tako svjedočili samo nastojanjima
ili pokušajima da se revidiraju i jezično dotjeruju stari
prijevodi, ali se počesto taj trud umnogome pokazao upitnim. S
druge strane pak imamo i fenomen pisaca koji se u svijetu
smatraju klasicima, a u nas nisu prepoznati kao takvi. Utječe li
kvaliteta prijevoda na recepciju? To su samo neke od tema
razgovora večerašnjeg okruglog stola.
17. listopada
Dana 17. listopada 2008. održana je prva
sjednica Upravnog odbora DHKP-a u novom sastavu. Predsjednica je
Iva Grgić, dopredsjednik je Andy
Jelčić, tajnica je Lara Hölbling Matković,
blagajnica je Lada Silađin, a članovi
Morana Čale, Sead Muhamedagić i
Dinko Telećan.
11.
listopada
DHKP je na godišnjoj skupštini 11. listopada 2008. dodijelio
nagrade za najbolja prijevodna ostvarenja u razdoblju od prethodne
skupštine. Nagradu za najbolji prijevod esejistike primila je
Bosiljka Brlečić za Fragmente ljubavnog
diskursa Rolanda Barthesa (Zagreb, Pelago, 2007.), a u
kategoriji prijevoda fikcionalne proze Društvo je nagradilo roman
Subota Iana McEwana u prijevodu Ivana
Matkovića (Zagreb, Znanje, 2007.) Povjerenstvo za nagrade
ove je godine istaknulo još nekoliko vrsnih prijevoda beletristike:
Valove Virginije Woolf u prijevodu Ive Grgić, Naslijepo
Claudija Magrisa u prijevodu Ljiljane Avirović,
Zaposjedanje A. S. Byatt u prijevodu Tatjane Jukić i
Srednji spol Jeffreya Eugenidesa u prijevodu Maje Šoljan.
Nagrada za životno djelo pripala je Mirjani
Hećimović, za predani polustoljetni rad na prenošenju
slovenske književnosti na hrvatski jezik.
Beskonačni prijevod
Pogledajte film o prevoditeljima "Beskonačni
prijevod" koji je snimljen i prikazan u sklopu ovogodišnje izložbe
prijevoda članova Društva.
Poštovane
kolegice i kolege, dragi prijatelji, u želji da se zabilježi,
dodatno razvije i tako nastavi zanimljiva rasprava započeta
prošli četvrtak na okruglom stolu DHKP-a posvećenom zastarijevanju
prijevoda, redakcija časopisa Tema: namjerava posvetiti temat
sljedećeg broja upravo tom pitanju, pa vas ovim putem pozivamo
na suradnju.
Od osnovnoga pitanja: Zastarijevaju li
prijevodi? nadalje, sve što je tom prilikom izrečeno, ili je tek
dotaknuto, okrznuto, načeto, kao i ono što je iz bilo kojeg razloga
ostalo neizrečeno, dobro je došlo. Vjerujemo da bi i komparativna
analiza postojećih prijevoda nekog djela mogla biti zanimljiva, čak
i ako se pritom udaljava od središnjega pitanja.
Duljina
priloga nije ograničena, s tim da tekstove kraće od 3 kartice ne
honoriramo, ali smo zauzvrat spremni slati časopis na kućnu adresu.
Molim vas da nam tekstove dostavite do 25. lipnja na mail
vanda@czk.hr. Za sva eventualna
pitanja, stojim vam na raspolaganju.
Uz srdačan pozdrav,
Vanda Mikšić članica redakcije i prevoditeljica
18. lipnja
Književni skup u povodu 70. obljetnice rođenja ZVONIMIRA
MRKONJIĆA
Srijeda, 18. lipnja 2008. u 10 sati Vila Arko, Basaričekova
24, Zagreb
Veselimo se Vašem dolasku!
I. sesija (počinje u 10 sati)
Velimir Visković: Uvodna riječ
Nikola Petrak: Mrkonjić – povijest pjesničkog jezika
Tonko Maroević: Mrkonjićevo pjesništvo
Zoran Kravar: Kriza tematičnosti u Mrkonjićevoj poeziji
Miloš Đurđević: Gradnja stiha i opis u Mrkonjićevoj poeziji
Ervin Jahić: Pjesnik koji nije dopustio kritičaru da mu oduzme
ime
Lidija Vukčević: Poetika nove strogosti
Andrea Milanko: »Tjelesnost« u poemi Šćap mlohavih
Biobibliografija Zvonimira Mrkonjića: www.hdpisaca.org u
rubrici Članstvo
12. lipnja
U knjižnici Marije Jurić
Zagorke u okviru ciklusa "Prevodioci nisu hodajući rječnici" dana
12. lipnja u 19 sati vodit će se razgovor na temu Tko se
prijevoda laća, valja mu oba jezika učiti, a gosti su Lara Hölbling Matković, Marko Kovačić te
najneumornija lektorica Nives Opačić.
Razgovor će moderirati Jadranka Pintarić.
19. svibnja 2008.
U knjižnici
Marije Jurić Zagorke u okviru ciklusa "Prevodioci nisu hodajući
rječnici" dana 19. svibnja u 19 sati vodit će se razgovor na temu O
TEORIJI I PRAKSI, TAJNE KNJIŽEVNOG PREVOĐENJA., a gošće su Nada Šoljan, Iva
Grgić i Tatjana Jukić. U jednom od
prethodnih susreta u okviru istog ciklusa nastupile su i
Vjera Balen Heidl, Mia Pervan i Biljana
Romić.
30.
svibnja
U Knjižnici Bogdana Ogrizovića otvorit ćemo
izložbu odabranih književnih prijevoda realiziranih u razdoblju od
godine dana.
9. travnja 2008.
Ovogodišnji su dobitnici nagrade «Iso Velikanović», što je
Ministarstvo kulture dodjeljuje za osobita postignuća na području
književnog prevođenja, Milivoj Telećan
(za životno djelo) i Mate Maras (godišnja
nagrada). Laureatima, svojim uvaženim i dragim dugogodišnjim
članovima DHKP čestita od svega srca!
2. veljače 2008.
Emisija Forum 3.
programa Hrvatskog radija od 2. veljače bila je posvećena 4.
Zagrebačkom prevodilačkom susretu koji se održao u listopadu 2007.
pod naslovom "Pjev i prepjev".
Pozivamo vas na predstavljanje antologije
"HRVATSKA POEZIJA" IZ NIZA "SLAVENSKA POEZIJA XX-XXI. IZ
STOLJEĆA U STOLJEĆE" PRANAT, MOSKVA 2007. u srijedu 19. prosinca
2007. u 19 sati u Školskoj knjizi, Masarykova 28, Zagreb
Sudjeluju: SERGEJ GLOVJUK, glavni urednik i prevodilac
ZVONIMIR MRKONJIĆ, kritičar BRANIMIR DONAT, kritičar
FIKRET CACAN, redaktor prijevoda i autor
predgovora
U četvrtak 25. listopada u 16 sati u Hrvatskom
glazbenom zavodu održat će se 4. Zagrebački prevodilački
susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija koju
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se
progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevodjenje.
Ove godine Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim
glazbenim zavodom, jer je riječ o temi dvojakog
interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, "Pjev i prepjev",
bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju
već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko
klapske pjesme do šansone.
Sudjeluju, među ostalim, Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir Mrkonjić,
Katja Radoš Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel
Bačić, Andy Jelčić i Iva Grgić.
U okviru Susreta,
u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog
susreta pod naslovom "Tradicija i individualni talent. Misao o
prevođenju kroz stoljeća".
Ovim skupom Društvo hrvatskih
književnih prevodilaca ujedno obilježava 55. godišnjicu
postojanja.
U prostorijama Društva održana je
redovita godišnja skupština DHKP-a. Nagrada za najbolji prijevod
beletristike ove je godine pripala Miji
Pervan za prijevod romana Johna Banvillea More u izdanju HFF-a i
Disputa.
Godišnju nagradu
za najbolji prijevod esejistike primila je Lara Hölbling Matković za prijevod
Elizabetinske slike svijeta E. M. W. Tillyarda u izdanju
Artresor naklade. Na skupštini je Društvo dodijelilo i nagradu za
životno djelo svojemu istaknutom članu Milivoju
Telećanu.
12. lipnja 2007.
25.
svibnja 2007. otvorena je 1. godišnja izložba radova članova DHKP-a
u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a 31. svibnja održan je
Okrugli stol "Od izvornika do prijevoda" u Klubu književnika.
Pogledajte
fotografije s izložbe i okruglog stola i
prilog Hrvatske televizije iz emisije "Dobro jutro,
Hrvatska"
25. svibnja
2007.
Zadovoljstvo nam je pozvati Vas na
otvorenje 1. godišnje izložbe ostvarenja
hrvatskih književnih prevodilaca koje će se održati u
Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5 u Zagrebu u
petak, 25. svibnja u 17 sati. U sklopu izložbe održat će se
i Okrugli stol „Od izvornika do
prijevoda“ koji će se baviti raznim aspektima proizvodne
linije prijevoda od izdavačevog izbora djela do čitatelja te
problemima koji pritom nastaju.
Sudjelovanje su
najavili: Dean Duda, Lara Hölbling Matković, Ervin Jahić, Rosanda
Kokanović, Sead Muhamedagić, Jagna Pogačnik, Seid Serdarević i
Miroslava Vučić. Okrugli stol održat će se u četvrtak 31. svibnja u
18 sati u Klubu književnika, Trg bana Jelačića 7/I u
Zagrebu.
26. travnja 2007.
Našem članu
akademiku Nedjeljku
Fabriu dodijeljeno je u Talijanskom institutu za kulturu
visoko odlikovanje Predsjednika Republike Italije Stella della solidarieta. Isto
odlikovanje dodijeljeno je i suradnici Društva prof. dr. Sanji
Roić.
29. ožujka 2007.
Nagradu Iso Velikanović za životno djelo na
području književnog prevođenja dobio je naš član Branimir
Glavičić. Godišnju nagradu dobio je Ante Stamać za
prijevod Goetheova Fausta.
14. siječnja 2007.
Nas član Pero Mioč dobitnik je ugledne poljske godisnje
nagrade ZAIKS-a, koju književnici dodjeljuju najboljim
književnim prevoditeljima.
8. prosinca
2006.
Naša članica
Maja Šoljan dobitnica je knjižne nagrade
Kiklop kao urednica biblioteke "Mitovi" nakladničke
kuće Vuković Runjić, dok je Zlatko
Crnković osvojio Kiklopa kao urednik godine.
Naknadno
smo obaviješteni da je naš član Dinko
Telećan ove godine primio nagradu Sajma knjige u Sarajevu za
najbolji prijevod nefikcionalne proze. (S. Žižek,
Škakljivi subjekt).
1-3. prosinca 2006.
U okviru manifestacije Sa(n)jam knjige u Puli održan je, u
organizaciji FESTIVALA POLIS-JADRAN-EUROPA, Zajednice Talijana Pule,
talijanskog Ministarstva kulture, Visoke škole za prevodioce i
tumače trćanskoga Sveučilišta i našega DHKP (glavna organizatorica
Ljiljana Avirović), simpozij “Radovi u
tijeku”, na kojemu su nastupili veliki suvremeni autori
Claudio Magris i Umberto
Eco i njihovi prevodioci iz niza zemalja, uključujući
Hrvatsku. Književno je prevođenje tako, i u znanstvenom kontekstu i
u medijima (pogledati novine iz tih dana!), konačno zadobilo mjesto
koje mu pripada.
3-31. listopada 2006.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca uz pomoć Gradskog
ureda za kulturu poziva Vas na PET TRIBINA O HRVATSKOM JEZIKU.
Govorit će vrsna poznavateljica hrvatskoga jezika i vješta
predavačica mr.sc. Nives Opačić, a tribine
će se održavati utorkom u Knjižnici "Bogdan Ogrizović" 3., 10., 17.,
24. i 31. listopada u 17 sati.
Kontinuiranim praćenjem onoga što se s hrvatskim
jezikom događa u našem javnom medijskom prostoru (od televizije,
novina i javnih istupa pa do prijevoda stručnih i književnih djela
što se u nas objavljuju) Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, a
vjerujemo kako nije jedino, došlo je do poraznog zaključka koji
ukratko glasi: Hrvati više ne znaju svoj jezik! Zapitali smo se,
dakle, može li se tu išta promijeniti i osjetili se pozvanima da se,
kao strukovna udruga književnih prevodilaca, kojima je jezik (upravo
hrvatski!) glavno izražajno sredstvo, uhvatimo u koštac s tom
pojavom.
Mišljenja smo kako bi niz predavanja/tribina, na kojima
bi i šira javnost mogla o hrvatskom jeziku doznati sve što inače
nema koga pitati, bio dobar početak.
U tom smislu predlažemo vam pet
tribina o hrvatskom jeziku na kojima će se o hrvatskom jeziku
govoriti kroz primjere iz književnosti i svakodnevnog života.
Uvjereni smo kako ćemo takvim pristupom uspjeti u javnosti probuditi
zanimanje za vlastiti jezik i time pomoći da se otklone strahovi i
predrasude koji su posljedica neznanja.
20. svibnja 2006
Na
izbornoj skupštini DHKP-a održanoj 20. svibnja 2006. u prostorijama
Društva dobili smo novi upravni odbor: sljedeće se dvije godine
uzdamo u Ivu Grgić, Laru Hölbling Matković,
Andyja Jelčića, Višnju Machiedo, Seada Muhamedagića, Nadu Šoljan i
Dinka Telećana.
Osobito nam je zadovoljstvo
istaknuti da su istom prilikom dodijeljene godišnje nagrade DHKP-a:
nagradu za prijevod godine primila je Ana
Buljan za prijevod romana Naopako J. K. Huysmansa u
izdanju Litterisa iz Zagreba, dok je nagrada za životno djelo
pripala Nedeljki Paravić. Laudaciju
iz pera Dragutina Horvata možete pročitati
ovdje.