14. 05. 2013.
TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA
21. svibnja 2013. u 18 sati,
u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.)
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo novu tribinu na kojoj će se jednom mjesečno predstavljati po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. U razdoblju do ljetne stanke bit će predstavljeno ukupno osam prijevoda sa španjolskog, njemačkog, francuskog, talijanskog i engleskog, kako velikih tako i malih izdavača, kako iskusnih tako i ambicioznih mladih prevoditelja. No, svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.
Treća tribina održat će se u utorak 21. svibnja 2013. u 18 sati, u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.), koje je u 2013. godini DHKP-u ljubazno otvorilo svoja vrata i pozvalo na suradnju. Tribinu će moderirati Ksenija Banović.
U svibnju će biti predstavljeni sljedeći naslovi:
Scipion, Pablo Casacuberta, prev. Ana Pranjković. Edicije Božičević, 2011.
Aníbal Brener, propali znanstvenik, ljubitelj antike i alkoholičar, frustriran je životom u sjeni svoga oca, poznatog povjesničara, koje se ne oslobađa ni nakon očeve smrti. Otac mu naime oporučno postavlja uvjet da napiše knjigu na temu iz suvremene povijesti kako bi ostvario pravo na bogato nasljedstvo, što će ga, nakon prvotnog ogorčenja, odvesti u pustolovinu koja će mu na koncu spasiti život.
U ovom romanu urugvajski pisac, redatelj i likovni umjetnik Pablo Casacuberta na jedinstven način opisuje kompleksan, konkurentski nastrojen odnos oca i sina, dovodeći u pitanje svaki subjektivni doživljaj stvarnosti. Je li naša percepcija svijeta i nama bliskih ljudi istinita? Jesmo li u stanju nositi se s naslijeđem naših roditelja i njihovim očekivanjima?
Zbog osebujnog stila pripovijedanja, finog nijansiranja i pažljivo odmjerene doze crnoga humora, ovaj je roman pravi literarni dragulj, kojim se Pablo Casacuberta predstavlja čitateljima kao jedan od najboljih suvremenih latinoameričkih pisaca španjolskoga govornog područja. Upravo je taj intelektualizirani i leksički izuzetno raskošan stil, pun jezičnih i misaonih vratolomija, učinio ovaj roman pravim izazovom za prevođenje, ali i za čitanje.
Zaljubljivanja, Javier Marías, prev. Simona Delić. Profil (u pripremi)
Simona Delić predstavit će nam svoj prijevod romana Zaljubljivanja, inače deveto prozno djelo Javiera Maríasa, etabliranog kao jednog od najboljih suvremenih romanopisaca.
Dubokom i impresivnom prozom, ovaj roman promišlja o duševnom stanju zaljubljenosti, koje se gotovo posvuda u svijetu shvaća kao nešto pozitivno, ponekad čak i otkupiteljsko, do te mjere da može poslužiti i kao opravdanje svega: plemenitih i nezainteresiranih činova, kao i najvećih nesreća i zlobe.
Zaljubljivanja su također roman o nekažnjivosti i ogromnoj snazi činjenica; o nelagodi zbog povratka mrtvih, bez obzira koliko ih oplakujemo, iako naizgled ništa toliko ne priželjkujemo koliko njihov povratak; o nemogućnosti saznavanja potpune istine, pa čak ni istine o onome o čemu razmišljamo, što uvijek oscilira i podložno je mijeni.
“Dok je proza izvrsna, poput kakva baleta, projekt cijeloga romana krajnje je potresan… Apsolutno briljantno.” Stacey D’Erasmo, The New York Times Book Review.
“Javier Marías jedinstven je talent suvremene proze… Vjerojatno zadugo nećemo vidjeti tako inteligentno književno djelo koje bi se moglo usporediti s ovim romanom u tri dijela.” Tim Martin, The Independent on Sunday
08. 05. 2013.
JEZIČNA RAZNOLIKOST U HRVATSKOJ
Osnovna ideja programa je obilježavanje ulaska Republike Hrvatske u Europsku uniju, kao i Međunarodnog dana nacionalnih manjina i ljudskih prava (10. prosinca 2013) kroz prezentaciju jezične raznolikosti nacionalnih manjina.
U EU trenutno postoje 23 službena jezika. Ulaskom nove članice u Uniju, njezin službeni jezik postaje i službeni jezik EU, čime se promovira očuvanje jezika i jezične raznolikosti kao kulturne vrijednosti. Dovođenjem jezika svih manjina u kontekst moderne Europske unije, jezici nacionalnih manjina predstavit će se publici na sasvim inovativan način.
Fokus ovog projekta je predstaviti i mapirati JEZIČNI KRAJOBRAZ U HRVATSKOJ kroz izložbu o manjinskim jezicima u Republici Hrvatskoj, jer upravo jezični krajobraz važan je dio europske kulturne baštine, osobito danas u uvjetima globalizacije i unificiranog razvoja svijeta.
Projekt je pod pokroviteljstvom Grada Zagreba, realiziran je od strane Koordinacije Vijeća i Predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba u suradnji s Društvom hrvatskih književnika, Društvom hrvatskih književnih prevodilaca, katedrama Filozofskog fakulteta na kojima se izučavaju jezici manjina, kao i stranim kulturnim centrima u Zagrebu.
Kroz niz popratnih aktivnosti projekt će povezati pripadnike nacionalnih manjina, studente manjinskih jezika, umjetnike, grafičke dizajnere, prevoditelje, kulturne djelatnike i sociologe, te stvoriti bazu za daljnje umrežavanje.
U sklopu programa obilježit će se Europski dan jezika koncertom višejezične vokalne skupine Čipkice, koje pjevaju na 11 jezika (26. rujna 2013.), te Međunarodni dan nacionalnih manjina i ljudskih prava (10. prosinca 2013.) otvorenjem izložbe plakata o jezicima nacionalnih zajednica u Republici Hrvatskoj.
Također, održat će se deset jezičnih tribina Jezik u jeziku, na kojima će se predstaviti jezici albanske, bošnjačke, crnogorske, češke, mađarske, makedonske, romske, slovenske, srpske, bugarske, njemačke, poljske, rusinske, ruske, slovačke, talijanske, ukrajinske i židovske zajednice. Na tribinama će se diskutirati o jezičnom identitetu nacionalnih zajednica, kao osnovnom elementu šireg, kulturnog identiteta; o sličnostima i razlikama s hrvatskim običajima i jezikom; tuđicama koje su se uvriježile u hrvatskom jeziku, osobito onima koje nemaju ekvivalentan hrvatski izraz, a nismo ni svjesni iz kojeg jezika dolaze; smiješnim situacijama s lažnim prijateljima; jezicima u kontaktu i konfliktu; važnosti uloge prevoditelja kao posrednika između dviju kultura i drugim zanimljivim jezičnim temama i prevoditeljskim situacijama.
Zadovoljstvo nam je najaviti prvu tribinu o talijanskom jeziku u ponedjeljak 13. svibnja u 19 sati, Društvo hrvatskih književnika, Trg bana J. Jelačića 7/1, na kojoj će govoriti dr. sc. Ivica Peša Matracki, predstojnica Katedre za talijanski jezik sa Filozofskog fakulteta u Zagrebu te Marko Kovačić, lingvist i prevoditelj, član Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Tribinu moderira Ksenija Banović.
19. 04. 2013.

|
23. travnja 2013. u 18 sati, u sklopu programa ovogodišnje Noći knjige, u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.) Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo novu tribinu na kojoj će se jednom mjesečno predstavljati po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. U prvome razdoblju do ljetne stanke bit će predstavljeno ukupno osam prijevoda sa španjolskog, njemačkog, francuskog, talijanskog i engleskog, kako velikih tako i malih izdavača, kako iskusnih tako i ambicioznih mladih prevoditelja. No, svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga. Druga tribina održat će se 23. travnja 2013. u 18 sati, u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.), koje je u 2013. godini DHKP-u ljubazno otvorilo svoja vrata i pozvalo na suradnju. Tribinu će moderirati Ksenija Banović. U travnju će biti predstavljeni sljedeći naslovi: K, Tom McCarthy, prev. Dean Trdak. Naklada OceanMore, 2012. Prevoditelj Dean Trdak i Gordana Farkaš Sfeci, urednica u nakladničkoj kući OceanMore predstavit će nam roman K, koji je postigao veliki uspjeh kod britanske kritike, a prošle je jeseni bio i u najužem izboru za najprestižniju britansku književnu nagradu - Booker. McCarthy prati kratki život Sergea Carrefaxa, rođenog 1898. u Engleskoj na imanju oca koji se bavi bežičnim telegrafom i školom za gluhonijeme, i majke ovisnice koja je posvećena uzgoju dudovog svilca i proizvodnji svile. XX. stoljeće je tu, u titraju bežičnih signala, znanstvenim eksperimentima Sergeove sestre Sophie - i u predosjećaju zlokobnog dolaska Prvoga svjetskog rata. „Kao i u prethodnim knjigama, McCarthy je u romanu K pokušao probleme kojima se bavila avangarda uobličiti u pripovijest – a rezultat je vrtoglava, hipnotička i prekrasno napisana knjiga koja zaslužuje više čitanja“. (THE TELEGRAPH.) Ovaj oštrouman i napet roman prepun simbola zapravo govori o kukcima, incestu, geometriji, spiritizmu, zemljovidima, koordinatama, izumu i razvoju radija, zrakoplovima, kodovima, oružju i sustavima za otkrivanje predmeta. Različite tematike tek ovlaš su povezane Sergeovom dramaturški jednostavnom biografijom, a sam roman strukturiran je kao „kod“ kojeg bi čitatelji prema mnoštvu slika trebali dešifrirati. Kanal Mussolini, Antonio Pennacchi, prev. Jelena Butković. Algoritam (u pripremi) Kanal Mussolini je glavna osovina oko koje se vrti isušivanje Pontinskih močvara. Na toj zemlji stvorenoj ni od čega, isušenoj ambicioznim Duceovim planovima na kojoj su sagrađeni novi gradovi, dovedeno je tisuće ljudi sa Sjevera. Bio je to pravi i istinski egzodus. Migrirale su čitave obitelji - seljaci iz Emilije, Veneta, Friulija napustili su svoj kraj jer su bili dovedeni na rub gladi te su postali prvi akteri novog italskog sna o veličini. Među tih tisuću kolona su i članovi obitelji Peruzzi. Prevoditeljica Jelena Butković predstavit će ovu vješto ispričanu sagu prožetu dramatičnim i neočekivanim događajima njezinih junaka koji se isprepliću s ništa manje dramatičnim i jednako potresnim povijesnim tokovima kroz pola stoljeća zbivanja u Italiji. Roman je prava epopeja i zaslužuje mjesto među velikim talijanskim romanima. |
18. 04. 2013.
Nagradu Iso Velikanović 2012. dobili su naši cijenjeni članovi Vladimir Gerić, za životno djelo i Xenia Detoni, godišnju nagradu za prijevod romana Paralelne pripovijesti Pétera Nádasa. Nagradu Iso Velikanović dodjeljuje Ministarstvo kulture RH za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela! Čestitamo!

16. 04. 2013.
TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA
23. travnja 2013. u 18 sati,
u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.)
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo novu tribinu na kojoj će se jednom mjesečno predstavljati po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. U prvome razdoblju do ljetne stanke bit će predstavljeno ukupno osam prijevoda sa španjolskog, njemačkog, francuskog, talijanskog i engleskog, kako velikih tako i malih izdavača, kako iskusnih tako i ambicioznih mladih prevoditelja. No, svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.
Druga tribina održat će se 23. travnja 2013. u 18 sati, u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.), koje je u 2013. godini DHKP-u ljubazno otvorilo svoja vrata i pozvalo na suradnju. Tribinu će moderirati Ksenija Banović.
U travnju će biti predstavljeni sljedeći naslovi:
K, Tom McCarthy, prev. Dean Trdak. Naklada OceanMore, 2012.
Prevoditelj Dean Trdak i Gordana Farkaš Sfeci, urednica u nakladničkoj kući OceanMore predstavit će nam roman K, koji je postigao veliki uspjeh kod britanske kritike, a prošle je jeseni bio i u najužem izboru za najprestižniju britansku književnu nagradu - Booker.
McCarthy prati kratki život Sergea Carrefaxa, rođenog 1898. u Engleskoj na imanju oca koji se bavi bežičnim telegrafom i školom za gluhonijeme, i majke ovisnice koja je posvećena uzgoju dudovog svilca i proizvodnji svile. XX. stoljeće je tu, u titraju bežičnih signala, znanstvenim eksperimentima Sergeove sestre Sophie - i u predosjećaju zlokobnog dolaska Prvoga svjetskog rata. „Kao i u prethodnim knjigama, McCarthy je u romanu K pokušao probleme kojima se bavila avangarda uobličiti u pripovijest – a rezultat je vrtoglava, hipnotička i prekrasno napisana knjiga koja zaslužuje više čitanja“. (THE TELEGRAPH.)
Ovaj oštrouman i napet roman prepun simbola zapravo govori o kukcima, incestu, geometriji, spiritizmu, zemljovidima, koordinatama, izumu i razvoju radija, zrakoplovima, kodovima, oružju i sustavima za otkrivanje predmeta. Različite tematike tek ovlaš su povezane Sergeovom dramaturški jednostavnom biografijom, a sam roman strukturiran je kao „kod“ kojeg bi čitatelji prema mnoštvu slika trebali dešifrirati.
Kanal Mussolini, Antonio Pennacchi, prev. Jelena Butković. Algoritam (u pripremi)
Kanal Mussolini je glavna osovina oko koje se vrti isušivanje Pontinskih močvara. Na toj zemlji stvorenoj ni od čega, isušenoj ambicioznim Duceovim planovima na kojoj su sagrađeni novi gradovi, dovedeno je tisuće ljudi sa Sjevera. Bio je to pravi i istinski egzodus. Migrirale su čitave obitelji - seljaci iz Emilije, Veneta, Friulija napustili su svoj kraj jer su bili dovedeni na rub gladi te su postali prvi akteri novog italskog sna o veličini. Među tih tisuću kolona su i članovi obitelji Peruzzi.
Prevoditeljica Jelena Butković predstavit će ovu vješto ispričanu sagu prožetu dramatičnim i neočekivanim događajima njezinih junaka koji se isprepliću s ništa manje dramatičnim i jednako potresnim povijesnim tokovima kroz pola stoljeća zbivanja u Italiji. Roman je prava epopeja i zaslužuje mjesto među velikim talijanskim romanima.
16. 04. 2013.
U Hrvatskom državnom arhivu, Marulićev trg 21, Zagreb, održat će se 17. travnja 2013. godine u 12:00 sati dodjela nagrade Iso Velikanović, koju Ministarstvo kulture Republike Hrvatske dodjeljuje od 2005. godine kao priznanje za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Dodjeljuju se godišnja nagrada i nagrada za životno djelo.
08. 04. 2013.
4. travnja 2013. službeno je započeo projekt EU-a TransStar Europa održavanjem deset radionica književnog prevođenja i triju književnih večeri otvorenih za širu publiku.
U Tübingenu, Łódźu i Kijevu okupili su se odabrani studenti i mladi prevoditelji iz osam europskih zemalja kako bi zajedno prevodili i razmatrali suvremenu književnost pojedinih zemalja. Ove ali i sve ostale radionice u naredne će tri godine voditi renomirani književni prevoditelji iz Njemačke, Hrvatske, Češke, Poljske, Slovenije, Austrije i Ukrajine, između ostalog Andy Jelčić, dobitnik nagrade „Iso Velikanović“, Olaf Kühl, dobitnik nagrade „Karl Dedecius“ te Sława Lisiecka, prevoditeljica djela Thomasa Bernharda na poljski jezik.
Tri su dana sudionici radili u malim skupinama, ali i zajedno bez obzira na jezičnu kombinaciju, gdje su raspravljali o problemima književnog prevođenja nevezanim za određen jezik i kulturu, čija će rješenja moći primijeniti u vlastitom radu na određenom tekstu. Pritom je cilj bio pronaći pristup književnom prevođenju specifičnom za određenu kulturu te učiti iz različitih iskustava.
U svim trima gradovima radionice su bile popraćene književnim događanjima otvorenima za širu javnost.
U Tübingenu je 4. travnja berlinska prevoditeljica i novinarka Eveline Passet predstavila antologiju pod naslovom „U rudniku jezika. Povijest njemačkog jezika u nastavcima“, koju je izdala zajedno s Gabrielom Leupold. U toj se antologiji razmatraju posebnosti njemačkog jezika iz perspektive književnog prevođenja.
U Kijevu je 5. travnja organizirana večer književnosti, prevođenja i glazbe, u sklopu koje su nastupili prozaistica Dzwinka Matijasch, prevoditelji Andy Jelčić, Jurko Prochasko i Claudia Dathe te pisac i urednik Jurko Izdryk sa svojim sastavom „Drumtiatr“.
U Łódźu je 4. travnja u tamošnjem „Domu književnosti“ svoja djela čitao poljski pisac Daniel Odija.
U sklopu ovog projekta za prevođenje djela njemačkih suvremenih autora na hrvatski izabrane su Lea Talijančić i Ines Hudobec, studentice germanistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, te slobodne prevoditeljice Bojana Bajić, Željka Gorički i Daniela Čančar, dok će djela suvremenih hrvatskih pisaca na njemački prevoditi Anna Hodel i Vivian Kellenberger iz Švicarske, Maja Konstantinović iz Njemačke te Evelyn Sturl i Paul Gruber iz Austrije.
Od sredine travnja na službenoj internetskoj stranici http://www.transstar-europa.com moći će se pronaći detaljne informacije o cijelom projektu, o svim sudionicima, voditeljima i događanjima. Ta će internetska stranica služiti kao platforma za povezivanje međunarodnih aktera te za izgradnju mreže za daljnju profesionalizaciju prevođenja.
TransStar Europa financiran je sredstvima Europske unije Programom za cjeloživotno učenje. Osim Odsjeka za slavistiku Sveučilišta Eberharda Karla u Tübingenu kao nositelja projekta u projektu sudjeluju Sveučilište u Zagrebu, Karlovo sveučilište u Pragu, Sveučilište u Łódźu, Sveučilište u Ljubljani, Sveučilište Tarasa Ševčenka u Kijevu, Književna agencija u Freiburgu, Goethe-Institut u Kijevu, Collegium Bohemicum u Ustí na Labi i Villa Decius u Krakovu.
Financirano sredstvima Europske unije, Programom za cjeloživotno učenje
19. 03. 2013.
26. ožujka 2013. u 18 sati,
u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.)
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo pokreće novu tribinu na kojoj će se jednom mjesečno predstavljati po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. U prvome razdoblju do ljetne stanke bit će predstavljeno ukupno osam prijevoda sa španjolskog, njemačkog, francuskog, talijanskog i engleskog, kako velikih tako i malih izdavača, kako iskusnih tako i ambicioznih mladih prevoditelja. No, svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. Kako takvi prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga, pozivamo svoje članove i sve zainteresirane da se priključe već prvome razgovoru koji će se održati 26. ožujka 2013. u 18 sati, u prostoru Društva hrvatskih književnika (Trg bana Jelačića 7/I.), koje nam je u 2013. godini ljubazno otvorilo svoja vrata i pozvalo nas na suradnju. Tribinu će moderirati Ksenija Banović.
U ožujku predstavljamo sljedeće naslove:
Austerlitz, Saturnovi prsteni, Vrtoglavica, Prema prirodi, W. G. Sebald, preveo Andy Jelčić, Vuković&Runjić, 2006./2010./2011./u pripremi
Andy Jelčić, prevoditelj ovjenčan nagradom Ministarstva kulture Iso Velikanović za prijevod Musilova romana Čovjek bez osobina s njemačkog jezika, predstavit će svoja četiri prijevoda W. G. Sebalda (1944. - 2001.), jednog od najsamosvojnijih pripovjedača našega vremena, dobitnika brojnih međunarodnih nagrada.
U posljednjem romanu Austerlitz, Sebald donosi priču o čovjeku kojemu su kao djetetu oteli domovinu, jezik i ime, pa se sada više ne može smiriti u našemu svijetu. Svoja samotnička lutanja pretvorena u meditacije borgesovskog dosega (The New Yorker) opisao je u Saturnovim prstenima, dok u Vrtoglavici kroz uvrnuti humor kojim bilježi putopisne događaje i egzistencijalne jeze rekonstruira putovanja Henrija Beyla Stendhala, Franza Kafke i dvaju Sebaldovih putovanja - u Italiju i rodni kraj. A. Jelčić upoznat će nas i s najnovijim prijevodom pjesničke zbirke Prema prirodi kojoj tek predstoji objavljivanje.
Pričaj im o bitkama, kraljevima i slonovima, Mathias Ènard, prevela Mia Pervan, Profil, 2012.
Prevoditeljica Mia Pervan predstavit će roman mladog francuskog pisca Mathiasa Ènarda (1972) Pričaj im o bitkama, kraljevima i slonovima, koji govori o nekoliko mjeseci života Michelangela Buonarottija u Carigradu, gdje se istaknuti umjetnik obreo na poziv sultana Bajazida 1506. godine. Ova kronika o nekoliko zaboravljenih tjedana svjetske povijesti, priča je o dvojici velikih umjetnika, ali i fascinantno razmišljanje o prirodi stvaralačkog čina, a objavljena je u izdanju Profila 2012. godine.
16. 03. 2013.
Poslušajte emisiju Hrvatskoga radija Kutija slova emitiranoj 15. ožujka, u kojoj se govorilo o Pravilniku o naknadi za javnu posudbu.
11. 03. 2013.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
organizira
Radionicu književnog prevođenja
Prijaviti se mogu:
· osobe koje se već bave književnim prevođenjem
· diplomirani filolozi i profesori jezika
· apsolventi filoloških grupa
Početak radionice je u petak 12. travnja 2013. godine u 17.30 sati, a održavat će se petkom popodne i subotom ujutro u trajanju od četiri vikenda (30 školskih sati), u prostorijama Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II. Detaljni raspored slijedi poslije prijave kandidata.
Upisnina: 700,00 kn
Prijave se primaju do 3. travnja 2013. na Ova e-mail adresa je zaštićena od spam robota, nije vidljiva ako ste isključili JavaScript
Minimalni broj polaznika: 15
Sve ostale informacije na telefon 01 4847 565.
Stranica 1 od 18