Ovih dana u 84. godini života preminuo je ugledni član DHKP, akademik Branimir Glavičić, prevodilac, među ostaim, Marulićeve Davidijade, dobitnik nagrade ISO VELIKANOVIĆ za životno djelo.
14.12.2009.
Dobitnica knjižne nagrade Kiklop za prijevod godine naša je članica Maja Šoljan, za prijevod romana Kad padne mrak Harukija Murakamija. Čestitamo!
3-15.11.2009.
GODIŠNJA IZLOŽBA
DRUŠTVA HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODILACA
2008/2009.
gostuje u predvorju Hrvatskog doma Vukovar.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca redovno organizira
godišnju izložbu književnih djela koja su preveli njegovi članovi.
Izložba se održava u srpnju, u Zagrebu, a ovo joj je prvi "izlazak"
iz glavnoga grada.
16.10.2009.
16.10.2009. zbog održavanja 5. Zagrebačkog prevodilačkog susreta ured DHKP je zatvoren.
12.10.2009.
Dana 16. i 17. listopada 2009. održat će se 5. Zagrebački prevodilački susret pod naslovom „Prevodilac i pisac“ gdje će ugledni prevodioci, traduktolozi i pisci razmatrati problematiku sličnosti i razlika između prevođenja i tzv. izvornog pisanja.
Sudjeluju Sava Babić, Fikret Cacan, Simona Delić, Ivan Golub, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Tatjana Jukić, Miklavž Komelj, Irena Lukšić, Višnja Machiedo, Tonko Maroević, Kolja Mićević, Silvia Monros, Sead Muhamedagić i Boris A. Novak.
U okviru Susreta bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom "Pjev i prepjev. Prevođenje uglazbljene poezije".
Na godišnjoj skupštini održanoj 03. listopada 2009 dodjeljene su nagrade za najbolja prijevodna ostvarenja u razdoblju od prethodne skupštine. Godišnju nagradu za najbolji prijevod fikcionalne proze dobila je Irena Lukšić, za prijevod s ruskog Povijest jednog putovanja Gajta Gazdanova (Disput, Zagreb, 2008.), godišnju nagradu za najbolji prijevod nefikcionalne proze dobila je Vanda Mikšić, za prijevod s francuskog knjige Povijest retorike od Grka do naših dana Michela Meyera, Manuela Marie Carrilha i Benoita Timmermansa (Disput, Zagreb, 2008.), dok je nagrada za životno djelo dodijeljena Ani Mariji Paljetak.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira besplatnu Radionicu književnog prevođenja s jezika male rasprostranjenosti
u prostorijama Društva (Ilica 42/II), petkom poslijepodne i subotom prijepodne u studenom 2009. godine (točni datumi i vremena objavit će se najkasnije 1. listopada).
Radionica će se sastojati od niza predavanja i individualnog rada na tekstu s iskusnim književnim prevoditeljima i lektorima. Polaznici radionice moraju izraditi prijevod zadanog teksta i redovito pohađati predavanja.
Prijaviti se mogu:
osobe koje se već bave književnim prevođenjem s jezika male rasprostranjenosti
03.06.2009. Dana 03.06.2009. u 19.30 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića bit će otvorena 3. godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Tjedan dana kasnije, 10.06.2009. na istome mjestu u 18 sati bit će održan Okrugli stol na temu lekture prijevoda.
Veselimo se Vašem dolasku!
21.04.2009.
Drage kolegice i kolege,
za uspješnu 3. izložbu prijevoda članova DHKP potrebno je još samo jedno – Vaši književni prijevodi izdani u razdoblju od 15. travnja 2008. do 15. travnja 2009. Nadamo se odzivu jednakom ili boljem nego u protekle dvije godine i pretpostavljamo da su Vam tehnički parametri sudjelovanja u međuvremenu poznati. Za svaki ih slučaj ponavljamo, a za pomoć Vas upućujemo na Vašega izdavača koji u pravilu zna kako će ispuniti tehničke zahtjeve važne za primjereno predstavljanje radova. Napominjemo da će, iako sudjelovanje na izložbi nije uvjet, Povjerenstvo za nagrade DHKP izložbu koristiti kao važan izvor za uvid u prijevodne dosege tijekom protekle godine.
Tehnički parametri su sljedeći:
1) Prijavu za izložbu dostavite osobno ili pošaljite Društvu najkasnije do 04. svibnja 2009., u elektroničkom obliku ili poštom
2) Do 06. svibnja dobit ćete potvrdu o tome da su Vaši radovi uključeni u postav izložbe, pa Vas molimo da nam unutar sljedećih 10 dana, zaključno s 15. svibnjem 2009. dostavite CD koji će sadržavati sljedeće:
- 2 stranice izvornika i odgovarajuće 2 stranice prijevoda (nije važno ako se u slogu ne poklapaju 100%)
- naslovnicu izvornika i prijevoda
- kratku bio- i bibliografiju + kratki tekst o odabiru i odnosu prema izloženim prijevodima (do jedne kartice)
- scanovi mogu biti jpg, tif ili pdf, u rezoluciji 300 dpi pri realnoj veličini stranica
Posljednji navod nažalost ne može biti na hrvatskom jeziku jer bi bio još manje razumljiv. Pretpostavljamo da će tek najmanji broj naših članova odgovarajući CD moći izraditi sami, no jamčimo Vam da će Vašem izdavaču sve biti jasno ako mu dostavite navedene tehničke parametre, a također i svakom opremljenijem fotografu / fotokopiraonici.
Molimo Vas da prijavite najviše 3 prijevoda izašla u periodu od 15. travnja 2008. do 15. travnja 2009. Iako je naša želja i namjera da uključimo sve ili što više prijava, prostor i financijske mogućnosti postavljaju nam okvir koji može dovesti do selekcije. Ona će u slučaju potrebe biti provedena po sljedećem obrascu:
- formalni uvjeti
- broj prijavljenih djela po prevodiocu (cilj je predstaviti što više članova)
- relevantnost djela za književno prevođenje
Hvala Vam unaprijed na sudjelovanju, nadamo se što većem broju prijava.
U ime Organizacijskog odbora
Nataša Medved i Andy Jelčić
3. travnja 2009.
Ovogodišnji su dobitnici nagrade «Iso Velikanović», što je Ministarstvo kulture dodjeljuje za osobita postignuća na području književnog prevođenja, Mirko Tomasović (za životno djelo) i Andy Jelčić (godišnja nagrada). Laureatima, svojim uvaženim i dragim dugogodišnjim članovima DHKP čestita od svega srca!
6. ožujka 2009.
Europski savjet udruga književnih prevodilaca (CEATL) objavio je prvu komparativnu studiju o društvenoj i ekonomskoj situaciji književnih prevodilaca u Europi, koja se provodila tijekom 2007. i 2008. godine. Glavni zaključak studije jest taj da u Europi nema mjesta gdje književni prevodioci mogu živjeti isključivo od svoga prevodilačkog rada u uvjetima koje im „nameće“ tržište. U većini zemalja (čak i u najbogatijima) situacija je prilično katastrofalna, što je vrlo velik društveni problem na kontinentu koji se može pohvaliti svojim razvojem, multikulturalnošću i višejezičnošću. Međutim problem je prvenstveno umjetnički i kulturni. Kako može postojati kvaliteta književne razmjene među našim društvima ako su književni prevodioci prisiljeni loše raditi kako bi mogli jesti?
Rezultate ove studije, na engleskom ili francuskom jeziku, možete pronaći na sljedećim adresama:
u četvrtak, 18. prosinca u 19 sati
Knjižnica Marije Jurić Zagorke
Krvavi most 2
Ciklus razgovora "Prevodioci nisu hodajući rječnici"ovaj put organiziran je
kao okrugli stol u suradnji s Hrvatskim društvom književnih prevodilaca.
U ciklusu razgovora s vrsnim prevodiocima željeli bismo ne samo stručnoj,
nego i široj javnosti ukazati na važnost i složenost te profesije, na
odgovornost spram kultura u kojima djeluju, katkad na mukotrpnost posla koji
se obavlja ponajčešće u osami, na dvojbe "vjernosti" i "izdaje", na
(ne)mogućnost dosljednosti.
Ovaj put pokušat ćemo ukazati na neke aspekte pri prevođenju klasika, od
toga da uopće definiramo što su to klasici, pa do toga treba li neke naslove
iznova prevoditi doista za svaku novu generaciju. Svojedobno se mnogo
govorilo o tome kako nam valja popuniti "rupe", osnivane su redakcije i
pokrenute biblioteke, a činilo se da su prevodioci klasika u povlaštenom
položaju pri dodjeli prevoditeljskih nagrada. Je li to dalo zadovoljavajuće
rezultate? Pritom se nameće pitanje koliko imamo kompetentnih prevoditelja
za neka zahtjevna djela kojima treba i opsežan kritički aparat?
Jednako tako svjedočili samo nastojanjima ili pokušajima da se revidiraju i
jezično dotjeruju stari prijevodi, ali se počesto taj trud umnogome pokazao
upitnim. S druge strane pak imamo i fenomen pisaca koji se u svijetu
smatraju klasicima, a u nas nisu prepoznati kao takvi. Utječe li kvaliteta
prijevoda na recepciju? To su samo neke od tema razgovora večerašnjeg
okruglog stola.
17. listopada
Dana 17. listopada 2008. održana je prva sjednica Upravnog odbora DHKP-a u novom sastavu. Predsjednica je Iva Grgić, dopredsjednik je Andy Jelčić, tajnica je Lara Hölbling Matković, blagajnica je Lada Silađin, a članovi Morana Čale, Sead Muhamedagić i Dinko Telećan.
11. listopada
DHKP je na godišnjoj skupštini 11. listopada 2008. dodijelio nagrade za najbolja prijevodna ostvarenja u razdoblju od prethodne skupštine. Nagradu za najbolji prijevod esejistike primila je Bosiljka Brlečić za Fragmente ljubavnog diskursa Rolanda Barthesa (Zagreb, Pelago, 2007.), a u kategoriji prijevoda fikcionalne proze Društvo je nagradilo roman Subota Iana McEwana u prijevodu Ivana Matkovića (Zagreb, Znanje, 2007.) Povjerenstvo za nagrade ove je godine istaknulo još nekoliko vrsnih prijevoda beletristike: Valove Virginije Woolf u prijevodu Ive Grgić, Naslijepo Claudija Magrisa u prijevodu Ljiljane Avirović, Zaposjedanje A. S. Byatt u prijevodu Tatjane Jukić i Srednji spol Jeffreya Eugenidesa u prijevodu Maje Šoljan.
Nagrada za životno djelo pripala je Mirjani Hećimović, za predani polustoljetni rad na prenošenju slovenske književnosti na hrvatski jezik.
Beskonačni prijevod
Pogledajte film o prevoditeljima "Beskonačni
prijevod" koji je snimljen i prikazan u sklopu ovogodišnje izložbe
prijevoda članova Društva.
Poštovane kolegice i kolege, dragi prijatelji,
u želji da se zabilježi, dodatno razvije i tako nastavi zanimljiva rasprava
započeta prošli četvrtak na okruglom stolu DHKP-a posvećenom zastarijevanju
prijevoda, redakcija časopisa Tema: namjerava posvetiti temat sljedećeg
broja upravo tom pitanju, pa vas ovim putem pozivamo na suradnju.
Od osnovnoga pitanja: Zastarijevaju li prijevodi? nadalje, sve što je tom prilikom izrečeno, ili je tek dotaknuto, okrznuto, načeto, kao i ono što je
iz bilo kojeg razloga ostalo neizrečeno, dobro je došlo. Vjerujemo da bi i komparativna analiza postojećih prijevoda nekog djela mogla biti zanimljiva, čak i ako se pritom udaljava od središnjega pitanja.
Duljina priloga nije ograničena, s tim da tekstove kraće od 3 kartice ne honoriramo, ali smo zauzvrat spremni slati časopis na kućnu adresu. Molim vas da nam tekstove dostavite do 25. lipnja na mail vanda@czk.hr. Za sva eventualna pitanja, stojim vam na raspolaganju.
Uz srdačan pozdrav,
Vanda Mikšić
članica redakcije i prevoditeljica
18. lipnja
Književni skup u povodu 70. obljetnice rođenja ZVONIMIRA MRKONJIĆA
Srijeda, 18. lipnja 2008. u 10 sati
Vila Arko, Basaričekova 24, Zagreb
Veselimo se Vašem dolasku!
I. sesija (počinje u 10 sati)
Velimir Visković: Uvodna riječ
Nikola Petrak: Mrkonjić – povijest pjesničkog jezika
Tonko Maroević: Mrkonjićevo pjesništvo
Zoran Kravar: Kriza tematičnosti u Mrkonjićevoj poeziji
Miloš Đurđević: Gradnja stiha i opis u Mrkonjićevoj poeziji
Ervin Jahić: Pjesnik koji nije dopustio kritičaru da mu oduzme ime
Lidija Vukčević: Poetika nove strogosti
Andrea Milanko: »Tjelesnost« u poemi Šćap mlohavih
Biobibliografija Zvonimira Mrkonjića: www.hdpisaca.org u rubrici Članstvo
12. lipnja
U knjižnici Marije Jurić Zagorke u okviru ciklusa "Prevodioci nisu hodajući rječnici" dana 12. lipnja u 19 sati vodit će se razgovor na temu Tko se prijevoda laća, valja mu oba jezika učiti, a gosti su Lara Hölbling Matković, Marko Kovačić te najneumornija lektorica Nives Opačić. Razgovor će moderirati Jadranka Pintarić.
19. svibnja 2008.
U knjižnici Marije Jurić Zagorke u okviru ciklusa "Prevodioci nisu hodajući rječnici" dana 19. svibnja u 19 sati vodit će se razgovor na temu O TEORIJI I PRAKSI, TAJNE KNJIŽEVNOG PREVOĐENJA., a gošće su Nada Šoljan, Iva Grgić i Tatjana Jukić. U jednom od prethodnih susreta u okviru istog ciklusa nastupile su i Vjera Balen Heidl, Mia Pervan i Biljana Romić.
30. svibnja
U Knjižnici Bogdana Ogrizovića otvorit ćemo izložbu odabranih književnih prijevoda realiziranih u razdoblju od godine dana.
9. travnja 2008.
Ovogodišnji su dobitnici nagrade «Iso Velikanović», što je Ministarstvo kulture dodjeljuje za osobita postignuća na području književnog prevođenja, Milivoj Telećan (za životno djelo) i Mate Maras (godišnja nagrada). Laureatima, svojim uvaženim i dragim dugogodišnjim članovima DHKP čestita od svega srca!
2. veljače 2008.
Emisija Forum 3. programa Hrvatskog radija od 2. veljače bila je posvećena 4. Zagrebačkom prevodilačkom susretu koji se
održao u listopadu 2007. pod naslovom "Pjev i prepjev".
Pozivamo vas na predstavljanje antologije "HRVATSKA POEZIJA"
IZ NIZA "SLAVENSKA POEZIJA XX-XXI. IZ STOLJEĆA U STOLJEĆE"
PRANAT, MOSKVA 2007. u srijedu 19. prosinca 2007. u 19 sati
u Školskoj knjizi, Masarykova 28, Zagreb
Sudjeluju:
SERGEJ GLOVJUK, glavni urednik i prevodilac
ZVONIMIR MRKONJIĆ, kritičar
BRANIMIR DONAT, kritičar
FIKRET CACAN, redaktor prijevoda i autor predgovora
U četvrtak 25. listopada u 16 sati u Hrvatskom glazbenom zavodu održat će se 4. Zagrebački prevodilački susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija
koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se
progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevodjenje. Ove godine
Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom, jer je riječ
o temi dvojakog interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, "Pjev i
prepjev", bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju
već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko klapske pjesme
do šansone. Sudjeluju, među ostalim, Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir
Mrkonjić, Katja Radoš Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel
Bačić, Andy Jelčić i Iva Grgić.
U okviru Susreta, u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta
pod naslovom "Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz
stoljeća".
Ovim skupom Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ujedno obilježava 55.
godišnjicu postojanja.
U prostorijama Društva održana je redovita godišnja skupština DHKP-a. Nagrada za najbolji prijevod beletristike ove je godine pripala Miji Pervan za prijevod romana Johna Banvillea More u izdanju HFF-a i Disputa. Godišnju nagradu za najbolji prijevod esejistike primila je Lara Hölbling Matković za prijevod Elizabetinske slike svijeta E. M. W. Tillyarda u izdanju Artresor naklade. Na skupštini je Društvo dodijelilo i nagradu za životno djelo svojemu istaknutom članu Milivoju Telećanu.
12. lipnja 2007.
25. svibnja 2007. otvorena je 1. godišnja izložba radova članova DHKP-a u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a 31. svibnja održan je Okrugli stol "Od izvornika do prijevoda" u Klubu književnika. Pogledajte fotografije s izložbe i okruglog stola i prilog Hrvatske televizije iz emisije "Dobro jutro, Hrvatska"
25. svibnja 2007.
Zadovoljstvo nam je pozvati Vas na otvorenje 1. godišnje izložbe ostvarenja hrvatskih književnih prevodilaca koje će se održati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5 u Zagrebu u petak, 25. svibnja u 17 sati. U sklopu izložbe održat će se i Okrugli stol „Od izvornika do prijevoda“ koji će se baviti raznim aspektima proizvodne linije prijevoda od izdavačevog izbora djela do čitatelja te problemima koji pritom nastaju.
Sudjelovanje su najavili: Dean Duda, Lara Hölbling Matković, Ervin Jahić, Rosanda Kokanović, Sead Muhamedagić, Jagna Pogačnik, Seid Serdarević i Miroslava Vučić. Okrugli stol održat će se u četvrtak 31. svibnja u 18 sati u Klubu književnika, Trg bana Jelačića 7/I u Zagrebu.
26. travnja 2007.
Našem članu
akademiku Nedjeljku Fabriu dodijeljeno je u Talijanskom institutu za kulturu
visoko odlikovanje Predsjednika Republike Italije Stella della solidarietà.
Isto odlikovanje dodijeljeno je i suradnici Društva prof. dr. Sanji Roić.
29. ožujka 2007.
Nagradu Iso Velikanović za
životno djelo na području književnog prevođenja dobio je naš član Branimir
Glavičić. Godišnju nagradu dobio je Ante Stamać za prijevod Goetheova Fausta.
14. siječnja 2007.
Nas član Pero Mioč dobitnik je ugledne poljske godisnje nagrade ZAIKS-a,
koju književnici dodjeljuju najboljim književnim prevoditeljima.
8. prosinca 2006.
Naša članica Maja Šoljan dobitnica je knjižne nagrade Kiklop kao urednica biblioteke "Mitovi" nakladničke kuće Vuković Runjić, dok je Zlatko Crnković osvojio Kiklopa kao urednik godine.
Naknadno smo obaviješteni da je naš član Dinko Telećan ove godine primio nagradu Sajma knjige u Sarajevu za najbolji prijevod nefikcionalne proze. (S. Žižek, Škakljivi subjekt).
1-3. prosinca 2006.
U okviru manifestacije Sa(n)jam knjige u Puli
održan je, u organizaciji FESTIVALA POLIS-JADRAN-EUROPA, Zajednice
Talijana Pule, talijanskog Ministarstva kulture, Visoke škole za
prevodioce i tumače trćanskoga Sveučilišta i našega DHKP
(glavna organizatorica Ljiljana Avirović), simpozij “Radovi u tijeku”, na kojemu su nastupili veliki suvremeni autori Claudio Magris i Umberto Eco
i njihovi prevodioci iz niza zemalja, uključujući Hrvatsku. Književno
je prevođenje tako, i u znanstvenom kontekstu i u medijima (pogledati
novine iz tih dana!), konačno zadobilo mjesto koje mu pripada.
3-31. listopada 2006.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca uz pomoć Gradskog ureda
za kulturu poziva Vas na PET TRIBINA O HRVATSKOM JEZIKU. Govorit će
vrsna poznavateljica hrvatskoga jezika i vješta predavačica mr.sc. Nives Opačić, a tribine će se održavati utorkom u Knjižnici "Bogdan Ogrizović" 3., 10., 17., 24. i 31. listopada u 17 sati.
Kontinuiranim praćenjem onoga što se
s hrvatskim jezikom događa u našem javnom medijskom prostoru (od
televizije, novina i javnih istupa pa do prijevoda stručnih i
književnih djela što se u nas objavljuju) Društvo
hrvatskih književnih prevodilaca, a vjerujemo kako nije jedino,
došlo je do poraznog zaključka koji ukratko glasi: Hrvati
više ne znaju svoj jezik! Zapitali smo se, dakle, može li se tu
išta promijeniti i osjetili se pozvanima da se, kao strukovna
udruga književnih prevodilaca, kojima je jezik (upravo hrvatski!)
glavno izražajno sredstvo, uhvatimo u koštac s tom pojavom.
Mišljenja smo kako bi niz
predavanja/tribina, na kojima bi i šira javnost mogla o
hrvatskom jeziku doznati sve što inače nema koga pitati, bio
dobar početak.
U tom smislu predlažemo vam pet tribina o hrvatskom jeziku
na kojima će se o hrvatskom jeziku govoriti kroz primjere iz
književnosti i svakodnevnog života. Uvjereni smo kako ćemo takvim
pristupom uspjeti u javnosti probuditi zanimanje za vlastiti jezik i
time pomoći da se otklone strahovi i predrasude koji su posljedica
neznanja.
20. svibnja 2006
Na izbornoj skupštini DHKP-a
održanoj 20. svibnja 2006. u prostorijama Društva dobili smo
novi upravni odbor: sljedeće se dvije godine uzdamo u Ivu
Grgić, Laru Hölbling Matković, Andyja Jelčića, Višnju
Machiedo, Seada Muhamedagića, Nadu Šoljan i Dinka Telećana.
Osobito nam je
zadovoljstvo istaknuti da su istom prilikom dodijeljene godišnje
nagrade DHKP-a: nagradu za prijevod godine primila je Ana Buljan za prijevod romana Naopako J. K. Huysmansa u izdanju Litterisa iz Zagreba, dok je nagrada za životno djelo pripala Nedeljki Paravić. Laudaciju iz pera Dragutina Horvata možete pročitati ovdje.