Tribina Tragom prijevoda - veljača 2018.

TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA

u ponedjeljak 26. veljače 2018. u 18.00 sati,

u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5)

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.

U prvoj tribini u ovogodišnjem ciklusu Tragom prijevoda predstavljamo dvoje svestranih prevoditelja i njihove recentne radove između kojih se proteže ni manje ni više nego pet stoljeća njemačke i svjetske književnosti.

Na samom kraju 15. stoljeća objavljeno je najvažnije, najopsežnije, ali i najpopularnije satiričko djelo njemačkog humanista Sebastiana Branta. Riječ je o poetskoj i filozofskoj alegoriji Brod luđaka, koja svoju aktualnost i metaforičku snagu zadržava do danas, a od ovoga je tjedna napokon možemo čitati i na hrvatskom, u prijevodu Dubravka Torjanca.  S prevoditeljem razgovaramo o autoru, o samom tekstu bremenitom višeslojnim značenjima i spletenom od vezanog stiha, o odabiru leksika i najvećim izazovima pred kojima se našao pri prijevodu štiva nastaloga na izmaku srednjeg vijeka, u drukčijem kontekstu i za jednu posve drukčiju publiku.

Drugi tekst su intimni zapisi jednoga od najvećih filozofa 20. stoljeća, Waltera Benjamina. Prozni fragmenti nastali su krajem tridesetih godina prošlog stoljeća, a objavljeni su tek nakon autorove smrti pod naslovom Berlinsko djetinjstvo oko 1900. Ovo umjetničko djelo u malom, poetično u jeziku, odsječno u formi i dirljivo u neposrednosti svoje pripovjedačke vizure na hrvatski je prenijela Sanja Lovrenčić. Prevoditeljica će nam ispričati zašto ovaj tekst smatra iznimno lijepim i posebno vrijednim, je li dnevnike lakše ili teže prevoditi s obzirom na njihovu bliskost životu te kako je tražila i na koje sve načine pronašla glas mladoga Waltera Benjamina.


Tribinu moderira Anda Bukvić Pažin.

 Podijeli na društvenim mrežama