Arhiva novosti
Dana 27. ožujka dodijeljena je nagrada Iso Velikanović za 2005. godinu. Dobitnici su: za životno djelo Nada Šoljan, a za proteklu godinu Bratislav Lučin i Darko Novaković (za prijevod Marulićevih latinskih stihova u izdanju Književnoga kruga Split). Srdačno im čestitamo!

29. ožujka spomenimo se rođendana Ise Velikanovića, čije ime nosi hrvatska državna nagrada za prevodilačka postignuća. Predsjednica DHKP-a Iva Grgić u znak sjećanja podcrtava nekoliko znakovitih Isinih misli o liku čovjeka od pera:
Umjesto bilješke o piscu na kraju zbirke Srijemske priče Ise Velikanovića, što ju je izdalo Društvo hrvatskih književnika 1915. godine, stoji:
Pisac se ove knjige nikako nije dao nagovoriti, da napiše svoju biografiju, ili da dade više podataka o svome životu i radu, koliko već ne bi bio poznat po njegovoj "Otmici", lakrdijama, "Knutu" i prijevodima. Jedva je napokon dao izjavu ili bolje: odbio svaku izjavu o sebi, i to ovako:
"Za biografiju ne znam, što bih naškrabao. Autobiografije su afektirane laži. I Rousseau je lagao, a otkuda čovjek Srijemac da bude iskren pred tolikim svijetom. Biografije ja nemam i ne mogu je napisati, jer nemam čime da se hvalim, - a i šta to uopće spada na stvar? Ili su stvari za čitanje, ili nisu, drugo je sve sporedna i nezanimljiva črčkarija. Ja sam rodjen dne 29. ožujka 1869. u Šidu i odonda neprestance živim. Dalje bih morao navijati, kako je meni prijatnije, pa nema smisla."

U utorak, 13. prosinca u prostorijama Državnog ariva (stara Sveučilišna) održana je svečanost na kojoj je po prvi put dodijeljena nagrada "Iso Velikanović" što će se dodijeljivati isključivo za književno prevođenje na hrvatski. Nagrada se sastoji od medalje s Velikanovićevim likom i novčanog iznosa izjednačenog s onim za nagradu "Vladimir Nazor". Za životno djelo nagradu je dobio Josip Tabak, a godišnju nagradu za prijevod u 2004. godini Truda Stamać za antologiju suvremenog austrijskog pjesništva "Jezik i svijet". Nagrade je uručio osobno ministar kulture Božo Biškupić. Povjerenstvo za dodjelu nagrade također imenuje ministar kulture, uvijek na dvije godine, a ono je trenutačno u sastavu: Mirko Tomasović (predsjednik), Nada Šoljan, Višnja Machiedo, Srećko Lipovčan, Iva Grgić, Jakša Fiamengo, Pavao Pavličić.
Datum dodjele nagrade za prošlu godinu ove je godine bio iz tehničkih razloga tek u prosincu, ali već od sljedeće godine on će se držati Velikanovićeva rođendana, 29. ožujka. To znači da će se sljedeće nagrade dodijeliti već za tri mjeseca. Svi zainteresirani za kandidaturu za prijevod objavljen u 2005. godini i za životno djelo neka stoga već u drugoj polovici siječnja počnu u tom smislu pratiti javni tisak i web stranicu Ministarstva kulture.
Prijedloge za nagradu imaju pravo podnijeti sve fizičke i pravne osobe (kao što će i pisati u tekstu natječaja). Očekuje se da će to dobrim dijelom biti nakladnici, a zaštita od neozbiljnih i/ili odviše marketinški nastrojenih prijedloga jest stručna recenzija prijevoda iz adekvatnog pera što je valja priložiti.
Naše će Društvo redovito isticati svoje kandidate/kandidatkinje za nagradu, i to isključivo iz redova članstva.
U okviru ovogodišnjega 11. Sajma knjige u Istri dodijeljene su knjižne nagrade Kiklop za postignuća u hrvatskoj knjižnoj produkciji od 1. listopada 2004. do 1. listopada 2005. Ponosni smo što je nagradu za prijevod godine osvojila članica DHKP-a Xenia Detoni za prijevod djela Harmonia Caelestis Petera Esterhazyja u izdanju Frakture, ali i na članove Društva koji su osvajali nagrade na drugim područjima. Tako je Kiklop u kategoriji proznog djela pripao knjizi Luke Paljetka Skroviti vrt: Dnevnik Cvijete Zuzorić, plemkinje dubrovačke u izdanju nakladničke kuće Profil International, za knjigu eseja godine djelu Borgesov čitatelj: Portreti i prikazi Tonka Maroevića u izdanju Antibarbarusa, a za dječju knjigu Lari Hölbling Matković za knjigu Moj prvi hrvatski rječnik: Za djecu i odrasle u izdanju nakladničke kuće Novi liber. Spomenimo i da je nagrada u kategoriji knjige inozemnog autora pripala Harukiju Murakamiju za knjigu Norveška šuma u prijevodu naše članice Maje Tančik i izdanju nakladničke kuće Vuković&Runjić. Velika čestitka svima!

Zagrebački prevodilački susret
TRADICIJA I INDIVIDUALNI TALENT
(Misao o prevođenju kroz stoljeća)
Petak/subota, 9. i 10. prosinca 2005.
Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2, Zagreb
Petak, 9.prosinca
(16.30 do 20 sati)
Razgovor vodi Iva Grgić
Pozdravna riječ, otvorenje susreta
16.30 Mirko TOMASOVIĆ, Pabirci prijevodoslovlja hrvatskoga
razgovor
17.00 Sanja ROIĆ, Strankinja o domaćem:: članci o prijevodima Madame de Stael
razgovor
17.30 Višnja MACHIEDO, Nagovještaji revolucionarnog preobražaja književnog prevođenja u Francuskoj tijekom XIX. stoljeća
razgovor
18.00 okrepa
18.30 Alida BREMER, Njemački romantičari i ideja svjetske književnosti
razgovor
19.00 Vesna CRNOLATAC JANJIĆ, Kineski adagio
razgovor
19.30 Drugi Zagrebački prevodilački susret revisited: Prevođenje kultura
O Zborniku: Suzana Glavaš
Subota, 10.prosinca
(10.30 do 14 sati)
Razgovor vodi Alida Bremer.
10.30 Jan Jankovič, Tradicija i individualni pragmatizam
razgovor
11.00 Morana ČALE, Žalovanje za izgubljenom aurom: Pirandellov esej o ilustratorima, glumcima i prevoditeljima
razgovor
11.30 Dinko TELEĆAN, Kineska pustolovina Ezre Pounda
razgovor
12.00 okrepa
12.30 Irena LUKŠIĆ, Svi životi jedne ljubavi: prilog poetici ruskog emigrantskog prijevoda
razgovor
13.00 Milivoj TELEĆAN, Glosa uz Borgesov ogled "Prevodioci priča iz Tisuću i jedne noći"
razgovor
13.30 Predstavljanje Rječnika prevoditelja s bibliografijom prijevoda s makedonskog, srpskog, hrvatskog i slovenskog jezika autora Jana Jankoviča
O knjizi: Renata Kuchar
Centar za knjigu 15. je studenoga 2005. raspisao dva natječaja - nudi jednomjesečne prevodilačke boravke (rok za prijavu 15. 12.2005.) i poziva na predlaganje projekata probnih književnih prijevoda na strani jezik (rok za prijavu 31.12.2005.). Tekstove natječaja možete naći na adresi www.czk.hr/natjecaji.asp
DHKP u suradnji s Knjižnicama grada Zagreba i Hrvatskim centrom za dječju knjigu organizira okrugli stol pod naslovom (Ne)kvaliteta prevođenja dječje književnosti u četvrtak 24. studenog 2005. u 10.00 sati, na Dječjem odjelu Knjižnica Grada Zagreba, Starčevićev trg 4.
Sudjeluju:
Tatjana Jukić-Gregurić
Marko Kovačić
Nives Opačić
Anita Peti-Stantić
Nada Šoljan
Dubravka Težak
Popratna izložba:
Hrvatska prijevodna izdanja
Ranka Javor
Moderatorica: Lara Hölbling Matković
Pozivamo vas da se pridružite raspravi.
Institut für die Wissenschaften vom Menschen u Beču nudi 3-6-mjesečne stipendije za prevođenje važnih djela na području društveno-humanističkih znanosti s istočnoeuropskih na zapadnoeuropske jezike i obrnuto. Rok za prijavu je 22. prosinca 2005., a potanje informacije naci cete ovdje.
Društvo hrvatskih književnika, u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca, održava 27. zagrebačke književne razgovore s temom Suvremena književnost i jezici Europe 14. i 15. listopada 2005.g., u prostorijama Društva hrvatskih književnika, Trg bana Jelačića 7/I.
Program:
Petak, 14. listopada
09.00 - 12.00 Prvi razgovor:
Helena Peričić, Hrvatska
Željka Lovrenčić, Hrvatska
Lia Karavia, Grčka
Miro Gavran, Hrvatska
Gio Ferri, Italija
Leopold Auburger, Njemačka
21.00 Večer poezije - Peter Waugh
Subota, 15. listopada
10.00 - 14.00 Drugi razgovor:
Manuel Frias Martins, Portugal
Christine Haidegger, Austrija
Vjačeslav Kuprijanov, Rusija
Robert Minhinnick, Velika Britanija
Boris Pahor, Slovenija
Miqel de Palol, Španjolska
Márió Papp, Mađarska
Leo Wintgens, Belgija
17.00 - 19.30 Treći razgovor:
Peter Waugh, Austrija
Ante Stamać, Hrvatska
Carlo Alberto Sitta, Italija
Zdravko Luburić, Belgija
Rainer Grübel, Njemačka
Na godišnjoj skupštini održanoj 17. rujna 2005. DHKP je nagradu za životno djelo dodijelio svojemu doajenu Vladimiru Geriću. Godišnje nagrade Društva pripale su Mihaeli Vekarić za prijevod talijanskog romana Slučaj Courrier Marte Morazzoni (Znanje, 2004.)i Andyju Jelčiću za prijevod kapitalnoga esejističkog djela Mimeza Ericha Auerbacha (Hena com, 2004.).
U četvrtak, 30. lipnja Vlada je posebnom odlukom ustanovila nagradu za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilašta. Nagrada nosi ime po hrvatskom prevodiocu Isi Velikanoviću, a dodjeljivat će se svake godine 29. ožujka na dan njegova rođenja, u dvije kategorije: za životno djelo i za ostvarenje u protekloj godini.
Ministarstvo kulture RH objavilo je Javni poziv za dodjelu potpora za poticanje književnog stvaralaštva u 2005. godini. Dodjeljivat će potpore autorima za književno-umjetnički, prevoditeljski i istraživački književnoteorijski rad. Potpore će se dodjeljivati autorima za iznimno vrijedne projekte, pa tako i za prijevode na hrvatski jezik djela koja predstavljaju opća kulturna dostignuća. Ponude na ovaj javni poziv mogu se podnositi od dana objave do 1. rujna 2005. godine. Cjeloviti tekst poziva i prijavnicu možete naći na adresi: http://www.min-kulture.hr/novosti/natjecaji/poziv_knjiz_stvaralastvo_05_fr.htm
Centro de Estudios Europeos Sveučilišta u Navari organizira VIII. konferenciju pod naslovom Europska kultura od 19. do 22. listopada 2005. u Pamploni. Na sudjelovanje poziva znanstvenike, predavače, umjetnike i ostale stručnjake za kulturna pitanja. Rok za prijavu (predaju sažetka izlaganja) je 30. travnja 2005. Potanje informacije i obrasce možete naći na adresi http://www.unav.es/cee/viiicongre.html
Integra d.o.o. poziva na sudjelovanje u novom ciklusu seminara za permanentno obrazovanje prevodilaca. Prijaviti se možete na adresi: http://www.integra.hr/prevoditeljstvo/seminari/aktualna/prijava.php

DHKP je za Nagradu Grada Zagreba predložio svojega istaknutog člana Josipa Tabaka. 
U subotu 5. veljače u 18 sati u emisiji Forum na 3. programu Hrvatskog radija možete slušati odjeke s okruglog stola DHKP-a Prevodilac iliti nevidljivi čovik, održanoga u listopadu 2004.
DHKP za članstvo u kulturnome vijeću Grada Zagreba predlaže članicu Upravnog odbora Laru Hölbling-Matković.

POZIV na dopunu podataka Referalnog centra HRPUS Društvo hrvatskih književnih prevodilaca osnovalo je u ljeti 2004. godine Referalni centar HRPUS (Hrvatski pisci prevedeni u svijetu). Referalni centar namjerava stvoriti bazu podataka o svim prijevodima djela hrvatske književnosti u inozemstvu krećući od djela suvremene književnosti unazad do najranijih podataka.
Da bi baza bila pretraživa, potrebno je unijeti neke promjene u sadašnji izgled web-stranice DHKP, no nadamo se da ćemo već za mjesec dana moći prerezati virtualnu vrpcu. Do tada bismo svakako željeli skupiti što više podataka. Stoga vam upućujemo ovaj poziv na dopunu podataka.
Koordinator Referalnog centra je član Upravnog odbora DHKP, prevoditelj Dinko Telećan, pa se za sve daljnje informacije možete obratiti njemu.

Društvo hrvatskih književnika i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pripremaju
27. zagrebačke književne razgovore koji će se održati u Zagrebu od 13. do 16.
listopada 2005. godine. Tema ovogodišnjih Razgovora jest Suvremena književnost i
jezici Europe. 
Časopisi Tema i Zarez te redakcija kulture dnevnika Vjesnik pokazali su zanimanje za
objavljivanje recenzija književnih prijevoda i pozivaju članove DHKP-a na suradnju.
Vjesnik nudi 1,5 kartice prostora i pomoć u nabavi recenzentskih primjeraka knjiga.
Potanje informacije u tajništvu Društva. 
DHKP i Odsjek za društvene djelatnosti općine Podstrana osnivaju Prevodilačku kuću u Podstrani (8 km od Splita). Kuća će prije svega biti namijenjena stranim prevodiocima koji prevode hrvatsku književnost, a omogućit će im da borave i rade u Hrvatskoj te na licu mjesta provode istraživanja i eventualno se savjetuju s autorom čije djelo prevode. Plan je da se pri DHKP-u osnuje Odbor prevodilačke kuće koji bi zaprimao molbe stranih prevodilaca. Oni bi u Kući mogli provesti dva tjedna do dva mjeseca, a istodobno bi s njima u kući boravio po jedan hrvatski književni prevodilac koji bi, radeći zajedno sa stranim kolegom ili paralelno na nekom svojem prijevodu, stranom prevodiocu ujedno bio prvi konzultant. Molbe mogu podnositi i "parovi" prevodilaca: jedan hrvatski i jedan strani. Naši članovi mogu naći stranog partnera - koji je onda ujedno i njima konzultant - pa zajedno predati molbu. Prevodilačku kuću u Podstrani otvaramo 2005. godine.

Na sjednici Upravnog odbora DHKP-a održanoj 15. prosinca 2004. predsjednica Iva Grgić izvijestila je članove o osnivanju prevodilačke kuće u Podstrani i sudjelovanju na priredbi San(j)am knjige u Istri, istaknutoj ulozi koju je ta manifestacija dodijelila prevodiocima, prijedlozima za daljnju suradnju s partnerima u Istri (mogućnosti uspostave još jedne prevodilačke kuće), kao i prijedlozima za edukativnu suradnju s nakladnicima. Voditeljica anglističke radionice književnog prevođenja Lara Hölbling Matković govorila je o dosadašnjem tijeku radionice. Njezino ćemo konačno izvješće objaviti u rubrici "radionica". U raspravi o prijedlozima s foruma bilo je riječi o uvođenju novih nagrada DHKP-a (nagrada za debitantski prijevod). UO predlaže i nagradu za književnog kritičara koji se u tekstovima osobito bavi kvalitetom prijevoda - a ne bi nužno bila godišnja. O uvođenju novih nagrada treba se izjasniti skupština. UO podsjeća članove da svaki kandidat za članstvo prema statutu ima pravo uvida u recenziju na zahtjev. Da bi u budućnosti izbjegao nesporazume, odsad će uz svaki odgovor na molbu priložiti recenziju. UO je podržao prijedlog savjetovališta za mlade prevodioce pa poziva članove zainteresirane za mentorsko volontiranje da se jave. Raspravljao je i o preoblikovanju internetskih stranica Društva, koje
planira obaviti u prvoj polovici 2005.
Nagradu Kiklop za prijevod godine osvojio je Mladen Machiedo za antologiju Zrakasti subjekt: talijanski pjesnici 20. stoljeća u izdanju nakladne kuće Ceres. Čestitamo!

Pročitajte izvrstan članak o promašenom prijevodu Da Vincijevoga koda Dana Browna iz pera kolege Marka Kovačića na
http://www.vjesnik.hr/pdf/2004/11/30/16A16.PDF

Pozivamo članove da posjete novootvoreni forum Društva na stranici http://amazingforums.com/forum2/DHKP/. Ondje odsad možemo razmjenjivati informacije i savjetovati se s kolegama o prevodilačkim nedoumicama. Dobro došli!

DHKP pokreće projekt bibliografske baze prijevoda hrvatskih književnika na strane jezike. Voditelj projekta je Dinko Telećan.

Članovima DHKP ove godine su postali Dalibor Joler, Roman Karlović, Štefica Martić, Dubravka Sesar, Jasenka Šafran, Katica Ivanković, Vanda Mikšić, i Jelena Rajak.

Organiziramo radionicu književnog prevođenja s engleskog jezika i radionicu hrvatskog jezika za književne prevodioce (članove Društva).

Iz tiska ste zacijelo doznali kako je Sa(n)jam knjige u Istri osnovao godišnju knjižnu nagradu Kiklop. Nažalost, i mi smo to doznali tek iz tiska i prva službena obavijest do nas je stigla tek 22. 9. 04. Molimo Vas da nam u najkraćem roku pošaljete svoje e-mail adrese a mi ćemo ih službeno proslijediti dalje.
Ako smo dobro razumjeli, glasovanje će biti omogućeno i onima koji ne posjeduju e-mail adresu, ali Vas ipak molimo da se svi koji je imaju odazovu ovom pozivu budući da će i našem uredu one ubuduće uvelike olakšati posao.
Sa(n)jam knjige u Istri (02-11. 12. 2004.) osnovao je godišnju knjižnu nagradu Kiklop. Ovom nagradom utemeljitelj želi doprinijeti revaloriziranju nakladničke struke i vraćanju izgubljenog digniteta, te postavljanju stručnih kriterija u vrednovanju autorskog rada. Stručne kriterije određivat će cjelokupna struka, stoga je i predviđeno do sada najveće stručno glasačko tijelo u Hrvatskoj pri određivanju jedne knjižne nagrade. Prema pravilima nagrade o kojima će javnost biti obaviještena 24.09.2004. godine nagrada Kiklop za 2004. godinu dodijelit će se u 12 kategorija, a pravo glasanja imaju:
- članovi Zajednice nakladnika i knjižara Hrvatske
- članovi Društva hrvatskih književnika
- članovi Društva pisaca Hrvatske
- članovi Društva književnika za djecu i mlade
- članovi Knjižnjičarsko društvo Hrvatske
- članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca
- članovi Razreda za književnost HAZU
- članovi Razreda za društvene znanosti HAZU
- novinari u kulturi
- književni kritičari
Glasat će se elektronskim putem u organizaciji HTnet portala.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira Okrugli stol pod naslovom Prevodilac iliti nevidljivi čovik, koji bi se trebao održati u subotu, 23. listopada 2004.
Na Okruglom stolu raspravljalo bi se o dvije, zapravo, vječne teme:
1. Nezavidan položaj književnog prevodioca u društvu (odnos nakladnika, kulturnih ustanova i drugih subjekata u kulturi te, posebice, medija prema autoru prijevoda) i kako ga popraviti.
2. O lošim prijevodima i njihovu pogubnom utjecaju na sveukupnu kulturu, (na svaki njezin segment) od glazbe do filma i, naravno, televizije.
I. Uvod i vođenje: Milivoj Telećan
1. Snježana Hefti (Italija)
2. Dušan Karpatsky (Češka)
3. Alica Kulihova(Slovačka)
4. Istvan Lokos (Mađarska)
5. Irena Frelih (Slovenija) ?
6. Klaus Detlef Olof (Austrija)
II. Uvod i vođenje: Iva Grgić
1. Snježana Husić: Tko tu koga?
2. Lara Hölbling Matković: Gdje je prevodilac u medijima?
3. Nives Opačić: Između čekića i nakovnja

Na godišnjoj skupštini DHKP održanoj 5. lipnja 2004. na dvogodišnji je mandat izabran novi Upravni odbor Društva u sastavu Zdenka Drucalović, Iva Grgić, Dinko Telećan, Vlatka Valentić, Sead Muhamedagić, Nada Šoljan i Lara Hölbling Matković. Nova je predsjednica društva Iva Grgić.
DHKP je 5. lipnja 2004. održao redovitu godišnju skupštinu. Ova je skupština bila i izborna, a dodijeljene su dvije nagrade za životno djelo: Branki Pečnik-Kroflin i Vjenceslavu Kapuralu. Godišnja nagrada Društva pripala je Dubravki Sesar za prijevod gotovo 9000 stihova u Zlatnoj knjizi češkog pjesništva u izdanju Nakladnog zavoda Matice hrvatske.
Čestitamo laureatima!
ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET
petak/subota 24. i 25. listopada 2003.g.
Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2
PETAK, 24. listopada (od 16 do 20 sati)
Prevođenje kulturâ
Razgovor vodi: Iva Grgić
Pozdravne riječi, otvorenje Susreta
16.00 h Ljiljana Avirović Prevoditelji - samozatajni ambasadori kulture
razgovor
16.30 h Dalibor Blažina Vitkacii maledicta u hrvatskom jeziku
razgovor
17.00 h Irena Lukšić Russia on my mind
razgovor
17.30 h Sead Muhamedagić Prevodilačke nedoumice
razgovor
18.00 h o k r e p a
18.30 h Tatjana Jukić Prijevod i pitanje neprisvojivoga u kulturi - A.S. Byatt: Possession
razgovor
19.00 h Dinko Telećan Kulturna zadaća prevodioca - Marginalije uz prijevod Zlatne grane i inih tekstova
razgovor
19.30 h Iva Grgić Liječiti mediteranski kompleks: Suvremena talijanska drama u hrvatskim prijevodima
razgovor
20.00 h Prvi Zagrebački prevodilački susret revisited: Prevođenje drame i kazališta (ur. Giga Gračan, Književna smotra br. 128)
Govore: Giga Gračan i Dalibor Blažina
SUBOTA, 25. listopada (od 10 do 14 sati)
Antun Šoljan u prijevodima i prijevodi Antuna Šoljana
Razgovor vodi: Sonja Bašić
10.00 h Sonja Bašić Uvodne riječi
10.30 h Silvio Ferrari Iskustvo u prevođenju: Talijanski Kratki izlet
razgovor
11.00 h Ellen Elias Traitors Betrayed
razgovor
11.30 h Alida Bremer Verborum pensitatores: O prevođenju Hrvatskog Joycea
razgovor
12.00 h o k r e p a
12.30 h Maja Tančik Šoljan i Shakespeare
razgovor
13.00 h Tonko Maroević Prevodilac - pjesnikov pomoćnik
razgovor
Glumačka suradnja: Ivana Legati i Borko Perić
Upravni odbor DHKP objavio je novu kategorizaciju honorara za književni prijevod 08.05.2003.
PROZA
(cijena bruto po kartici prijevoda)
lll.kategorija - popularna, nezahtjevna žanrovska literatura
(krimići i sl.) 70,00 kn
ll.kategorija - ozbiljna žanrovska literatura, nestereotipna
i stilski zahtjevna suvremena produkcija 75,00-85,00 kn
l.kategorija - pisci do početka moderne, te sva stilski i
jezično izrazito obilježena djela novije
književnosti, diskurzivi, esejistička i
filozofijska djela izrazite zahtjevnosti 100,00 kn i više
POEZIJA
(cijena bruto po stihu)
slobodni stih - a) niže zahtjevnosti : 7,00 kn
b) više zahtjevnosti 14,00 kn
vezani stih - a) niže zahtjevnosti 14,00 kn
b) zatvorena forma (sonet, limerick i sl.)
honorar paušalan, pri čemu je polazište 20,00 kn
Za dvojezična izdanja, koja moraju sadržavati kritičku aparaturu, sklapa se poseban ugovor.
DRAMA
(cijena bruto po kartici prijevoda)
ll.kategorija - suvremena, dvadesetostoljetna drama koja nije
u stihovima i nije stilski i jezično zahtjevna 80,00 kn
l.kategorija - drama u stihu (Shakespeare i sl.)
honorar paušalan, pri čemu je polazište 100,00 kn
Članica DHKP Ljiljana Avirović dobitnica je visoke nagrade Premio nazionale per la traduzione 2002 koju dodjeljuje predsjednik Republike Italije. Nagradu prima za dugogodišnji rad na prevođenju hrvatskih autora na talijanski i talijanskih autora na hrvatski jezik, a povodom prijevoda romana Miljenka Jergovića Mama Leone. Čestitamo!
European Captioning Institute (ECI), vodeće svjetsko ime na području podslovljavanja u mediju DVD-a, proširuje krug suradnika i između ostalih traži prevodioce za hrvatski jezik za rad na različitim projektima. Kandidati moraju biti vrsni prevodioci na materinski jezik, te izvrsno usmeno i pismeno vladati engleskim jezikom. Uvjet su i diploma studija jezika, društveno-humanističkih znanosti, medijskih studija ili novinarstva, te visok prosjek ocjena. Kandidati moraju imati najmanje dvije godine prevodilačkog iskustva. Prednost imaju kandidati koji poznaju tehnike prevođenja za podslovljavanje i odgovarajuće kompjuterske programe.
Kontakt:
Carolyne Wahlen
HR Manager
European Captioning Institute
First Floor, The Media Centre
3-8 Carburton Street
London W1W 5BB
carolyne@ecisubtitling.com
(U rubriku e-maila treba upisati materinski jezik kandidata.)
Virtualna učionica Cervantes u Zagrebu
Virtualna učionica Cervantes je centar za samostalno učenje španjolskog jezika namijenjen svima koji su zainteresirani za španjolski jezik i kulturu vezanu za španjolski govorni izričaj. Rad Virtualne učionice Cervantes koordinira i regulira Institut Cervantes, ustanova osnovana u Španjolskoj 1991. godine.
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, dvorana A116, Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb
tel + 385 1 6002 330, fax + 385 1 6156 879
mail: aula.zagreb@cervantes.es
www.cervantes.es
|