Izvještaj tajnice UO za 2016./2017. godinu

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu od rujna 2016. do rujna 2017.
1. Upravni odbor u sastavu: Petra Mrduljaš Doležal (predsjednica), Nataša Medved (dopredsjednica), Ana Badurina (tajnica), Tomislav Kuzmanović (blagajnik), Ursula Burger, Sead Muhamedagić i Helen Sinković sastao se pet puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem. 2. Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Deseta godišnja izložba je u listopadu prošle godine nastavila svoje proputovanje, pa je tako nakon ljetne turneje posjetila još Vukovar, Rijeku i Pulu, a u svibnju ove godine postavljena je i u holu, kabinetu stranih jezika te knjižnici srednje škole Mate Blažine u Labinu; izložbu u labinskoj srednjoj školi otvorio je član DHKP-a Nenad Patrun koji je tom prilikom za učenike održao i predavanje o radu književnih prevodilaca. Ovogodišnja jedanaesta izložba otvorena je 5. lipnja u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a tijekom ljetne turneje gostovala je i u zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Sisku, a trenutačno gostuje u riječkoj Narodnoj knjižnici. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol „Prevoditelj kao pjesnik“ na kojem su sudjelovali Branko Čegec, Lea Kovács, Tonko Maroević i Ingrid Šafranek, a razgovor je moderirala Anda Bukvić Pažin.3. U studenom 2016. održana je mješovita radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 25 polaznika, a bilo je zastupljeno devet jezika: engleski, njemački, španjolski, talijanski, francuski, portugalski, ruski, češki i latinski. Radionicu je vodila Lara Hölbling Matković, a kao mentori su sudjelovali: Zrinka Blažević, Lara Hölbling Matković, Renata Kuchar, Irena Lukšić, Vanda Mikšić, Silvana Iva Roglić, Lada Silađin, Dean Trdak te lektorica Andrea Fišer.  4.   DHKP je peti put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i prijatelji Društva čitali svoje prijevode poezije hrvatskih i stranih pjesnika, a čitanje poezije bilo je popraćeno i zvucima gitare u izvedbi Ane Topić. 5. Uspješno su nastavljene i naše dvije tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio. Od listopada 2016. do svibnja 2017. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Božidara Brezinščaka Bagole, Vjere Balen-Heidl, Koraljke Crnković, Željke Černok, Irene Gavranović Lukšić, Irene Lukšić, Anje Majnarić i Deana Trdaka. 18. rujna ove godine održana je tribina s Ksenijom Banović i Andom Bukvić Pažin, a do kraja godine u pripremi je još jedna tribina iz ovog niza. Tribine naizmjence moderiraju Ana Badurina i Anda Bukvić Pažin. U listopadu 2016. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić bio je naš član Tonko Maroević, na tribini u siječnju 2017. bilo je govora o mladim snagama hrvatskog književno-prevodilačkog obzorja, Željki Gorički i Lei Kovács, tribina u veljači bila  je posvećena književno-prevodilačkom radu našeg člana Mladena Martića o kojem je s moderatorom razgovarao Filip Kozina, a svibanjska tribina bila je posvećena Helen Sinković. Do kraja godine održat će se još dvije tribine iz ovog niza.6. U svibnju 2017. naša predstavnica u CEATL-u Lara Hölbling Matković sudjelovala je na Godišnjoj skupštini CEATL-a u Utrechtu gdje je izabrana za generalnu tajnicu te krovne europske udruge književnih prevodilaca. 7. DHKP je, u suradnji s Francuskim institutom, nastavio projekt Translab koji se od siječnja 2015. jednom mjesečno održava u Medijateci. Idejne začetnice ovog projekta su naše članice Ursula Burger, Nataša Medved i Mirna Šimat te prevoditeljica s francuskog Marija  Spajić. U 2016. su u suradnji s Goethe institutom i Talijanskim kulturnim institutom pokrenute i Translab radionice za njemački i talijanski jezik koje se također uspješno održavaju a mentori su bili članovi DHKP-a. Ursula Burger predstavila je Translab i u Sarajevu gdje se održala francuska radionica.8. U listopadu će predstavnice DHKP-a Lara Hölbling Matković, Ursula Burger i Irena Lukšić sudjelovati na 43. beogradskim prevodilačkim susretima, a Lara Hölbling Matković će tom prilikom održati završni okrugli stol koji će se baviti temom neprevodivosti. Za kraj listopada u pripremi je i deveto izdanje ZPS-a na kojem će 11 sudionika održati izlaganja na zadanu temu. 9. DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Ivo Alebić, Aleksandra Barlović, Adrian Cvitanović, Gabrijel Jurić, Damjan Lalović, Gordana Matić, Selma Muftić Pustički, Emilio Nuić, Nikola Pezić, Vladimir Šeput, Petar Ušković, Ela Varošanec i Boris Vidović.
10. Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:- da plaća članarinu - da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze, - da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva - da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.11. Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.12. I šećer na kraju: naši laureati. Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Ana Pranjković Karas, za prijevod romana Thomasa Bernharda Mraz, nagradu za najbolji prijevod publicistike dobila je Ivana Jandras Szekeres za Kod kuće Billa Brysona, nagradu za najbolji prijevod djela namijenjenog djeci i mladima dobila je Snježana Husić za djelo Grimmove bajke za male i velike Philipa Pullmana, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Giga Gračan. Ana Pranjković Karas je za prijevod romana Mraz Thomasa Bernharda dobila i priznanje Ureda saveznog kancelara Republike Austrije za posebno uspješan prijevod austrijskog autora. Bojana Bajić, prevoditeljica s njemačkoga, za prijevod romana Kasiopeja Bettine Balake dobila je priznanje Odjela za umjetnost i kulturu Ureda saveznog kancelara Republike Austrije za posebno uspio prijevod austrijske beletristike. Nagradu Višnja Machiedo za najbolje književno-esejističko djelo napisano na hrvatskom jeziku u 2016. godini dobila je istaknuta povjesničarka književnosti, talijanistica i prevoditeljica, članica DHKP-a Morana Čale za knjigu "O duši i tijelu teksta: Polić Kamov, Krleža, Marinković".Dobitnik ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Dinko Telećan, za prijevod Bijela božica – povijesna gramatika pjesničkog mita Roberta Gravesa, a Isu za životno djelo dobila je Mira Hećimović. Dagmar Ruljančić je dobila Nagradu za životno djelo "Marija i Stjepan Radić" Hrvatsko-češkog društva, zbog njezinih iznimnih zasluga za razvoj hrvatsko-čeških odnosa u cjelini. Društvo slovenskih književnika nagradilo je Božidara Brezinščaka Bagolu kao zaslužnog prevoditelja slovenske književnosti na hrvatski jezik jednomjesečnim boravkom u njihovoj rezidenciji u samom središtu Ljubljane, a 27. rujna su povodom te nagrade Društvo slovenskih književnika i Društvo slovenskih književnih prevoditelja zajedno organizirali razgovor s laureatom.Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!

 Podijeli na društvenim mrežama