Tribina Tragom prijevoda 18. travnja 2016. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA

u ponedjeljak 18. travnja 2016. u 18.00 sati,

u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5)

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.

Druga ovogodišnja tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” održat će se u ponedjeljak 18. travnja 2016. u 18.00 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni sljedeći naslovi:

Dylan Thomas, U smjeru početka, prijevod: Sanja Lovrenčić, Mala zvona, Zagreb 2014.

Zbirka kratkih priča iz ranog razdoblja stvaranja Dylana Thomasa, engleskog i velškog pjesnika, planetarno poznatog po pjesmama Ne idi krotko u tu blagu noć, I smrt neće gospodstva imat, Fern Hill...

Ja sam pisac priča i pjesama, napisao je Dylan Thomas u jednom pismu kad mu je bilo devetnaest godina. I s pravom, jer u to je doba taj izuzetno talentirani mladić već pisao prve pjesme koje će ga proslaviti i priče objavljene u ovoj knjizi o stotoj godišnjici Thomasova rođenja. I u poeziji i u prozi autora koji sa zanosom otkriva čudesne svjetove riječi pojavljuje se isti opsesivni imaginarij, isti ritmovi, isti unutarnji svijet. Stvarajući svoje gusto tkanje jezičnih slika, Thomas se, ne bez ironije, bavi velikim temama, jedinstvom života i smrti, ljubavlju i ludilom, pretvarajući velški krajolik i motive lokalnih legendi u dojmljiv tekst koji izmiče kategorizacijama.     

Antonio Fian, U snu, prijevod: Sead Muhamedagić, ModoFac d.o.o., 2012.

U svojoj zbirci kratkih priča U snu koruški se autor Antonio Fian pozabavio svojim vlastitim snovima. Nije se pritom dao zavarati poznatim shvaćanjem nadrealista o snovima koji su sami po sebi priče. Također se kao pripovjedač nije upuštao u tumačenje snova, nego ih je domišljato koristio kao neobičnu građu za dojmljive priče.

Osim signifikantne formalne kratkoće, ove priče odlikuju se i dopadljivom tematskom šarolikošću. Agensi koji se u njima s izuzetkom autorove supruge (E.) spominju punim imenom i prezimenom stvarni su protagonisti što ih autor godinama susreće unutar austrijskih umjetničkih krugova i naslanjaju se na autorovu realno postojeću svakodnevicu. 

Fianove kratke priče predstavljaju doseg koji unutar ove danas svuda u svijetu izuzetno omiljene književne vrste ide uz bok s ponajboljim kratkim pričama što su tijekom novog tisućljeća nastale na njemačkom jeziku.

Tribinu moderira Ana Badurina.

 Podijeli na društvenim mrežama