Lada Silađin: Godišnja nagrada Ivani Jandras Szekeres

Lada Silađin: Godišnja nagrada za prijevod publicistike Ivani Jandras Szekeres

(rujan 2016.)

"Uvijek potiho uzbuđuje kada se zateknete u promatranju svijeta koji dobro poznajete, ali ga nikad prije niste vidjeli iz takvoga kuta."

Bill Bryson, iz Uvoda djelu Kod kuće: Kratka povijest privatnog života

Za razliku od kozmičke perspektive ponuđene u Kratkoj povijesti gotovo svega, u djelu Kod kuće svjedočimo suženom fokusu: Bill Bryson, glasovito ime anglo-američke publicističke scene, jasno kaže da želi napisati povijest svijeta ne izlazeći iz vlastitog doma. Rezultat je pitka, no nipošto plitka knjiga u kojoj nas autor vodi kroz svoju kuću gdje pojedine prostorije razotkrivaju povijest ljudske civilizacije - tako se povijest higijene propituje kroz kupaonicu, običaji ugošćivanja kroz primaću sobu, dok spavaća soba nadilazi puko spavanje i nudi uvid kako u eros, tako i u thanatos. Upravo je kuća ta metafora koja čvrsto drži strukturu djela i svaki nas put vraća na glavnu pripovjedačku liniju, budući da nas nepoznate činjenice koje Bryson razotkriva o pojedinim predmetima i običajima vode do drugih, jednako začudnih pojedinosti o drugim predmetima ili povijesnim osobama. Vještina znastvenika u autoru leži u tom što je Bryson itekako dobro istražio materiju i zna što govori.

Vještina pisca leži u tom što nam se, dok čitamo, od silnih činjenica ne zavrti u glavi, nego ležerno i sa zanimanjem pratimo taj niz digresija.

Vještina pak prevoditeljice Ivane Jandras Szekeres leži u profinjenom osjećaju za jezik, kako izvornika tako i prijevoda, kojim prati slojevitost teksta u kojem se isprepliću teme iz područja povijesti, povijesti umjetnosti, arhitekture, krajobrazne arhitekture, građevine, znanosti, medicine, etnologije, da nabrojimo tek neke. Hrabrost je već prihvatiti se prijevoda takvog djela, a onda ga ovako tankoćutno i elegantno, bez zapinjanja i šavova prenijeti na hrvatski jezik svakako je hvalevrijedno postignuće. Prijevod klizi jednakom lakoćom kao i izvornik, a vješt će čitatelj tek naslutiti trud unesen u iznalaženje domišljatih rješenja u kojima se, međutim, ne gubi bogatstvo, terminološka preciznost, ni britkost humora. Iza Ivane Jandras Szekeres desetak je godina aktivnog bavljenja prevođenjem i desetak naslova. Uz godišnju nagradu za prijevod publicistike, nadamo se da je ovo ipak tek početak jednog dugog prijateljstva, prijateljstva prevoditeljice, njezinih autora i, nipošto manje važno, njezine čitalačke publike.

 Podijeli na društvenim mrežama