Lada Silađin: Godišnja nagrada Ivani Jandras Szekeres
Lada Silađin: Godišnja nagrada za prijevod publicistike Ivani Jandras Szekeres
(rujan 2016.)
"Uvijek potiho uzbuđuje kada se zateknete u promatranju svijeta koji dobro poznajete, ali ga nikad prije niste vidjeli iz takvoga kuta."
Bill Bryson, iz Uvoda djelu Kod kuće: Kratka povijest privatnog života
Za razliku od kozmičke perspektive ponuđene u Kratkoj povijesti gotovo svega, u djelu Kod kuće svjedočimo suženom fokusu: Bill Bryson, glasovito ime anglo-američke publicističke scene, jasno kaže da želi napisati povijest svijeta ne izlazeći iz vlastitog doma. Rezultat je pitka, no nipošto plitka knjiga u kojoj nas autor vodi kroz svoju kuću gdje pojedine prostorije razotkrivaju povijest ljudske civilizacije - tako se povijest higijene propituje kroz kupaonicu, običaji ugošćivanja kroz primaću sobu, dok spavaća soba nadilazi puko spavanje i nudi uvid kako u eros, tako i u thanatos. Upravo je kuća ta metafora koja čvrsto drži strukturu djela i svaki nas put vraća na glavnu pripovjedačku liniju, budući da nas nepoznate činjenice koje Bryson razotkriva o pojedinim predmetima i običajima vode do drugih, jednako začudnih pojedinosti o drugim predmetima ili povijesnim osobama. Vještina znastvenika u autoru leži u tom što je Bryson itekako dobro istražio materiju i zna što govori.
Vještina pisca leži u tom što nam se, dok čitamo, od silnih činjenica ne zavrti u glavi, nego ležerno i sa zanimanjem pratimo taj niz digresija.
Vještina pak prevoditeljice Ivane Jandras Szekeres leži u profinjenom osjećaju za jezik, kako izvornika tako i prijevoda, kojim prati slojevitost teksta u kojem se isprepliću teme iz područja povijesti, povijesti umjetnosti, arhitekture, krajobrazne arhitekture, građevine, znanosti, medicine, etnologije, da nabrojimo tek neke. Hrabrost je već prihvatiti se prijevoda takvog djela, a onda ga ovako tankoćutno i elegantno, bez zapinjanja i šavova prenijeti na hrvatski jezik svakako je hvalevrijedno postignuće. Prijevod klizi jednakom lakoćom kao i izvornik, a vješt će čitatelj tek naslutiti trud unesen u iznalaženje domišljatih rješenja u kojima se, međutim, ne gubi bogatstvo, terminološka preciznost, ni britkost humora. Iza Ivane Jandras Szekeres desetak je godina aktivnog bavljenja prevođenjem i desetak naslova. Uz godišnju nagradu za prijevod publicistike, nadamo se da je ovo ipak tek početak jednog dugog prijateljstva, prijateljstva prevoditeljice, njezinih autora i, nipošto manje važno, njezine čitalačke publike.