Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Narodnoj knjižnici Kostrena u Kostreni. Izložba je otvorena od 29. rujna do 13. listopada.
Zahvaljujemo Narodnoj knjižnici Kostrena na gostoprimstvu i nadamo se da će građani Kostrene uživati u izložbi.
Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu. Izložba je otvorena do 16. rujna.
Zahvaljujemo na gostoprimstvu i nadamo se da će građani Karlovca uživati u izložbi.
Peta izložba "Od izvornika do prijevoda" gostovat će u Narodnoj čitaonici u Rijeci, Korzo 24, od 1. do 31. srpnja.
Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Rijeka na gostoprimstvu i nadamo se da će Riječani uživati u prijevodima članova DHKP-a.
Podsjećamo da je godišnja izložba DHKP "Od izvornika do prijevoda" otvorena do 6. lipnja. Izložbu možete pogledati u knjižnici "Bogdan Ogrizović", Preradovićeva 5 u Zagrebu. Plakati izložbe izloženi su u izlozima i dvorani knjižnice.
S otvaranja Izložbe:

Peta godišnja izložba “Od izvornika do prijevoda”
članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca otvorit će se
23. svibnja 2011. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića,
Preradovićeva 5, Zagreb.
Na ovogodišnjoj izložbi predstavljaju se prijevodi objavljeni od svibnja 2010. do svibnja 2011. godine a izložba ostaje otvorena do 6. lipnja 2011.
Nadamo se da ćete nam se pridružiti u velikom broju!
Izložba će, kao i svake godine, biti popraćena okruglim stolom, ove godine pod naslovom "Podvojeni u prijevodu”. Okrugli stol održat će se 25. svibnja 2011. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.
Prevoditelj, naime, uvijek sjedi na dvije stolice: kao posrednik između dvaju jezika, dviju kultura, pisca i čitatelja. Ali prevoditelj može biti podvojen na još mnogo načina jer se u njegovoj osobi može kriti i pisac, urednik ili čitatelj. Što se događa kada se prevoditeljev spisateljski dar počne nadmetati s autorovim? Što kada njegovom čitateljskom ukusu ne odgovara poetika pisca kojega prevodi? Je li zahvalnije promišljati djelo u njegovom širem kontekstu kao urednik ili uranjati u potankosti kao prevoditelj? Sve su to pitanja s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću, a mnogo je i onih koji uz prevođenje žive usporedne živote kao urednici ili pisci, pa imaju uvid u obje strane tih složenih odnosa. Među njima su i sudionici ovogodišnjeg okruglog stola, koji će iz bogatog osobnog iskustva govoriti o stupicama i trikovima prevoditeljskog zanata te dočarati to umijeće iz vlastite, višestruke perspektive.
U razgovoru sudjeluju:
Irena Lukšić, dobitnica godišnje nagrade „Iso Velikanović“ za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa; prevoditeljica, spisateljica, urednica, znanstvenica,
Zlatko Crnković, dobitnik ovogodišnje nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo, prevoditelj, urednik i pisac,
Vjera Balen-Heidl, prevoditeljica, urednica, novinarka,
Lara Hölbling Matković, prevoditeljica, urednica, predsjednica DHKP.
Moderatorica je Petra Mrduljaš.
Stranica 3 od 5