Društvo hrvatskih književnih prevodilaca prestižna je umjetnička udruga plodne pedesetogodišnje tradicije. Radimo na promicanju interesa i prava književnih prevodilaca te na podizanju razine našeg prevodilaštva i kulture. Priređujemo tematske skupove, organiziramo stručne radionice i javne tribine te sudjelujemo u kulturnim projektima vezanim uz književnost i kulturu.
DHKP član je krovne europske književnoprijevodne asocijacije Europskog vijeća udruženja književnih prevodilaca (European Council of Associations of Literary Translators - CEATL).
Redovni članovi DHKP koji se žele profesionalno posvetiti isključivo prevođenju i steći članstvo u krovnoj udruzi svih samostalnih umjetnika Hrvatske (Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika) mogu od DHKP dobiti pismenu preporuku.
A povodom 60. obljetnice, evo što nam je poželjela Nada Šoljan, dugogodišnja članica i predsjednica Društva u nekoliko mandata:
Što prilikom ove impozantne obljetnice poželjeti društvu za koje sam vezana tolike godine, u kojima je to isprva krhko biće malo pomalo ali sigurno napredovalo i razvijalo se i od nekadašnje sekcije društva književnika preraslo u samostalnu udrugu?
Mnogo se toga u međuvremenu promijenilo, tehničke inovacije znatno su nam olakšale posao; ciljevi su, međutim, ostali isti – jednako kao i problemi koji svakako zaslužuju temeljitu raspravu, ali time sad nećemo remetiti svečarsko ozračje.
Umjesto toga želim svim članicama i članovima DHKP neprekinuti niz zanimljivih i izazovnih izvornika, izvrsne radne uvjete, susretljive i angažirane urednike, primjereno zanimanje javnosti; svim članovima Društva želim da i dalje s užitkom “okreću rečenice” kako kaže glavni junak u Rothovom romanu “Pisac iz sjene” i da pronađu unutarnje zadovoljstvo koje donosi prijateljevanje s autorom i dobro obavljen posao.
- Zbornik 6. Zagrebačkog prevodilačkog susreta (koji dosad nije izašao zbog nedostatka sredstava)
- daljnje putovanje naše Izložbe prijevoda
- daljnji rad na našoj mrežnoj stranici
- 7. Izložba prijevoda
- daljnje radionice književnog prevođenja
- obilježavanje 60. obljetnice osnutka DHKP-a
Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
• da plaća članarinu
• da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
• da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
• da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
• da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama
Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.
I šećer na kraju: naši laureati.
Počnimo s prošlogodišnjom skupštinom DHKP-a, kada je nagradu za najbolji prijevod proze dobila Helen Sinković, za prijevod romana Herte Müller Ljuljačka daha, a Nagradu DHKP-a za životno djelo dobila je Vjera Balen-Heidl.
Dobitnik ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Sead Muhamedagić, za prijevod romana Thomasa Bernharda Brisanje. Raspad, a Isu za životno djelo dobila je Giga Gračan.
Maja Šoljan dobitnica je Kiklopa za prijevod knjige Služba, družba, prošnja, ljubav, brak autorice Alice Munro, koja je ujedno osvojila i Kiklopa za najbolju knjigu stranog autora. Naša članica Irena Lukšić dobitnica je Kiklopa za urednicu godine, a naš član Ludwig-Lujo Bauer dobio je Kiklopa za prozno djelo godine, za roman Zavičaj, zaborav a nedavno i nagradu za životno djelo Sisačko-moslavačke županije.
U zabavnoj igri na Facebooku, u kojoj smo tražili tko će najduhovitije prevesti ime Morris Lessmore, nagradu – godišnju članarinu u knjižnici Bogdan Ogrizović i CD naše izložbe – dobila je naša članica Ana Pranjković za rješenje Punko Praznunko.
Akademiku Mislavu Ježiću, vodećemu hrvatskom indologu, Sveindijska akademija za sanskrtsku književnost dodijelila je priznanje za proučavanje Veda i sanskrtskih epova.
UO u sastavu predsjednica Lara Hölbling Matković, dopredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Lada Silađin, blagajnica Petra Mrduljaš Doležal, Nataša Medved, Vanda Mikšić i Andy Jelčić sastao se devet puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i virtualno, elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova (Ksenija Banović, Karmela Cindrić, Ekrem Čaušević, Tatjana Jambrišak, Dora Jelačić Bužimski, Tomislav Kuzmanović, Barbara Martinec, Petra Matić, Sandra Nikoletić, Marija Paprašarovski, Tajana Pavićević, Ana Pranjković i Vida Živković), predlaganje svojih uglednih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. S ponosom ističemo da je objavljen zbornik 5. Zagrebačkog prevodilačkog susreta pod naslovom «Prevodilac i pisac» pod uredničkom palicom Erike Koporčić i Dinka Telećana. Puštena je u pogon i naša nova, interaktivna web stranica. Ured se marljivo trudio prikupiti sredstva i iz alternativnih izvora, od donacija i sponzorstava. U posljednjih je nekoliko godina kao savjetnica i dalje djelovala kolegica Zdenka Drucalović, koja je nekoliko puta i mijenjala voditeljicu ureda Eriku Koporčić. Kao zamjenica voditeljice ureda pomagala je i gospođa Suzana Škorić.
U rujnu je Lara Hölbling Matković sudjelovala na Kongresu IBBY-a (Međunarodnog odbora za mladenačku knjigu) u Santiagu de Composteli u Španjolskoj, gdje je istaknuta na Časnoj listi IBBY-a za izvrsnost u bavljenju dječjom književnošću, za prijevod djela Olivin ocean Kevina Henkesa.
U listopadu su Lara Hölbling Matković, Nataša Medved i Sead Muhamedagić sudjelovali na susretu u Rijeci, naslovljenom «Korice izbliza: Pronađeni u prijevodu.»
U studenome 2010. održan je Simpozij o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti u suradnji s MSU-om, na kojem su predavanja održali naš Andy Jelčić, Shaun Whiteside (prevoditelj tekstova za Tate Modern i ine druge časopise o umjetnosti), Sandra Križić-Roban i Nika Radić.
U studenom 2010. održana je radionica prevođenja sa španjolskog jezika (Silvana Roglić, Dinko Telećan, Željka Somun, Tomislav Brlek, Andrea Fišer dijelili su svoje znanje s mladim snagama), u siječnju 2011. na radionici prevođenja s engleskog jezika isto su radili Vjera Balen-Heidl, Lara Hölbling Matković, Sandra Mlađenović, Petra Matić, Andrea Fišer), a u ožujku na mješovitoj radionici Irena Lukšić, Ivana Olujić, Marija Georgijeva, Dalibor Blažina, Željka Černok, Nataša Medved, Lara Hölbling Matković, Petra Mrduljaš, Silvana Roglić, Vanda Mikšić i Nives Opačić.
U studenom smo se prvi puta predstavili na Interliberu, zahvaljujući trudu ureda, UO-a i osobito njegove članice Nataše Medved, te ljubaznosti uprave ZV-a koja je uvidjela važnost predstavljanja djelatnosti DHKP-a ondje, usprkos našim vrlo ograničenim financijskim sredstvima, i izašla nam u susret, čemu se nadamo i ove godine. Tom je prigodom izdan CD s prve četiri izložbe prijevoda, a održano je i predstavljanje društva pod nazivom «Prevodilački svjetovi».
U prosincu 2010. Tonko Maroević i Dinko Telećan sudjelovali su kao predavači na seminaru o prevođenju pjesništva održanom u Zadru i na Ugljanu. Gosti seminara bili su katalonski pjesnici Francesco Parserisas i Laia Martinez Lopez, čije su pjesme tijekom seminara prevođene na hrvatski.
U sklopu Tjedna dobre knjige Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pozvalo je filološke grupe na hrvatskim sveučilištima da organiziraju i 14. travnja održe okrugle stolove na temu «Školovanje i budućnost književnih prevodilaca u Hrvatskoj». Mnogi su se pozivu i odazvali, a 19. travnja održan je i veliki okrugli stol u knjižnici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu gdje su predstavnici fakulteta iz Osijeka, Splita, Zadra, Pule i Zagreba razmijenili iskustva i iznijeli zaključke s okruglih stolova održanih 14. travnja na pojedinim fakultetima.
Godišnja skupština CEATL-a, Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca, održala se u svibnju u Pragu. Budući da je 2011. bila izborna godina, dva su člana Upravnog odbora razriješena, a umjesto njih izabrani su novi članovi, Taina Helkamo (Finska) i Andy Jelčić (Hrvatska), koji je ujedno izabran i na mjesto potpredsjednika CEATL-a, a imenovan je i nositeljem skupine zadužene za elektronička prava.
U svibnju je održana 5. godišnja Izložba prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca naslovljena «Od izvornika do prijevoda» u knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe održan je i okrugli stol «Podvojeni u prijevodu» na kojem su sudjelovali Zlatko Crnković (ujedno i dobitnik ovogodišnje nagrade za životno djelo Iso Velikanović), Irena Lukšić (dobitnica godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa), Vjera Balen-Heidl (urednica, novinarka i prevoditeljica) i Lara Hölbling Matković, predsjednica DHKP-a. Okrugli stol moderirala je Petra Mrduljaš Doležal.
U svibnju je Lara Hölbling Matković predstavila izložbu na XXV. Međunarodnom znanstvenom skupu Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku u Osijeku. Uz izbor od 20 plakata sa zadnje četiri izložbe, zainteresirani su mogli pogledati i film Nataše Medved Beskonačni prijevod te kupiti CD «Od izvornika do prijevoda». Izložba DHKP 2007.-2010. U Osijeku je, ali u ulozi predavača na Filozofskom fakultetu, tom prilikom bila i Vanda Mikšić.
Od 15. do 18. rujna održan je godišnji sastanak UO CEATL-a u Zagrebu/Samoboru, kao i radne skupine Visibility, a sve to u nastavku tradicije održavanja tog sastanka u zemlji domaćinu iduće godišnje skupštine CEATL-a.
Izložba nam je bila u Rijeci, Karlovcu, Kostreni, Vukovaru, Zadru i Splitu.
Redovito se održavala i naša novouvedena Društvena čajanka (svakoga zadnjeg utorka u mjesecu, u kavani «Argentina») koja je u veselom raspoloženju okupljala razne generacije i jezike.
DHKP se aktivno, kao kontakt-partner, uključilo u projekt PETRA, europsku platformu za književno prevodilaštvo.
DHKP aktivno sudjeluje u izradi novog teksta zakona o samostalnim umjetnicima.
Za kraj, prisjetimo se da su naši članovi i ove godine dobili mnoga priznanja i nagrade: uz već spomenutu dobitnicu godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa, Irenu Lukšić, te Zlatka Crnkovića, dobitnika nagrade Iso Velikanović za životno djelo, tu je i Lorena Monica Kmet, dobitnica nagrade Istarske županije za prijevod romana Djevojka iz Petrovije Fulvija Tomizze. Akademik Mirko Tomasović za svoj je prijevod Oslobođenog Jeruzalema Torquata Tassa osvojio nagradu Kiklop na najbolji prijevod godine, a istom je prilikom i vrijedna suradnica i prijateljica Društva Nives Opačić za Reci mi to kratko i jasno primila Kiklopa za leksikografsko djelo godine. Ludwig-Lujo Bauer osvojio je već drugi put Hviezdoslavovu nagradu, ovaj put za antologiju slovačke poezije Crna violina, a dobitnik je i književne nagrade Meša Selimović za 2011., za djelo Zavičaj, zaborav, koja se na godišnjoj razini dodjeljuje za najbolji roman napisan na govornom području Hrvatske, Srbije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine. Svima od srca čestitamo!
Planovi za budućnost:
Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.
Stranica 1 od 4