O nama

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca prestižna je umjetnička udruga plodne pedesetogodišnje tradicije. Radimo na promicanju interesa i prava književnih prevodilaca te na podizanju razine našeg prevodilaštva i kulture. Priređujemo tematske skupove, organiziramo stručne radionice i javne tribine te sudjelujemo u kulturnim projektima vezanim uz književnost i kulturu.

DHKP član je krovne europske književnoprijevodne asocijacije Europskog vijeća udruženja književnih prevodilaca (European Council of Associations of Literary Translators - CEATL).

Redovni članovi DHKP koji se žele profesionalno posvetiti isključivo prevođenju i steći članstvo u krovnoj udruzi svih samostalnih umjetnika Hrvatske (Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika) mogu od DHKP dobiti pismenu preporuku.

Dobre želje

A povodom 60. obljetnice, evo što nam je poželjela Nada Šoljan, dugogodišnja članica i predsjednica Društva u nekoliko mandata:

Što prilikom ove impozantne obljetnice poželjeti društvu za koje sam vezana tolike godine, u kojima je to isprva krhko biće malo pomalo ali sigurno napredovalo i razvijalo se i od nekadašnje sekcije društva književnika preraslo u samostalnu udrugu?

Mnogo se toga u međuvremenu promijenilo, tehničke inovacije znatno su nam olakšale posao; ciljevi su, međutim, ostali isti – jednako kao i problemi koji svakako zaslužuju temeljitu raspravu, ali time sad nećemo remetiti svečarsko ozračje.

Umjesto toga želim svim članicama i članovima DHKP neprekinuti niz zanimljivih i izazovnih izvornika, izvrsne radne uvjete, susretljive i angažirane urednike, primjereno zanimanje javnosti; svim članovima Društva želim da i dalje s užitkom “okreću rečenice” kako kaže glavni junak u Rothovom romanu “Pisac iz sjene” i da pronađu unutarnje zadovoljstvo koje donosi prijateljevanje s autorom i dobro obavljen posao.

 

Izvještaj tajnice UO za 2011/12. godinu

UO u sastavu predsjednica Lara Hölbling Matković, dopredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Lada Silađin, blagajnica Petra Mrduljaš Doležal, te članovi Nataša Medved, Vanda Mikšić i Andy Jelčić sastao se osam puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i virtualno, elektroničkim putem. 
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova (Ana Badurina, Una Bauer, Ozren Doležal, Leira Harabalja i Vesna Paravić), predlaganje svojih uglednih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Upravni odbor ove je godine, nakon duljeg vremena, proglasio i jednoga počasnog člana, a to je naš uvaženi talijanist prof. Mladen Machiedo. Ured se marljivo trudio prikupiti sredstva i iz uobičajenih i iz alternativnih izvora, od donacija i sponzorstava, katkad uspješno, katkad manje uspješno. Kao zamjenica voditeljice ureda pomagala je i gospođa Suzana Škorić.
Naša izložba prijevoda nastavila je svoje proputovanje, pa je tako posjetila Kostrenu, Rijeku, Karlovac, Vukovar, Zadar, Split i Vis.
U listopadu 2011. održan je 6. zagrebački prevodilački susret, pod naslovom Književno prevođenje u digitalno doba. Andy Jelčić predstavio je tehničku stranu prenošenja teksta na medije od knjige do elektroničkih uređaja, u svojem izlaganju «Korisnička praksa digitalne knjige», a Marko Jurić pravnu («Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja»). Holger Fock iznio je njemačka iskustva, a Seid Serdarević proširio je problematiku izlaganjem naslovljenim «Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU». Marko Korbar predstavio je mrežnu knjižaru. Razvila se i živa rasprava, što ukazuje na to da je tema ovogodišnjeg ZPS-a vrlo važna i višeslojna.
U listopadu 2011. održana je mješovita radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 30 polaznika, a bilo je zastupljeno devet jezika: češki, slovenski, slovački, mađarski, engleski, talijanski, francuski, njemački i novogrčki.
U veljači 2012. održana je napredna radionica književnog prevođenja s engleskog jezika. Interes je bio velik, pa smo obećali održavanje barem još jedne ujesen.
23. travnja uključili smo se u obilježavanje Noći knjige programima «Ljubavni dvoboj» i «Vampirski sat».
Od 17. do 19. svibnja u Zadru je održana Godišnja konferencija CEATL-a (Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca), u organizaciji DHKP-a, Sveučilišta u Zadru i CEATL-a, a uz pomoć Ministarstva kulture RH, Zane, Zadarske županije i Grada Zadra. Bilo je 32 sudionika iz 27 zemalja i s ponosom ističemo da je sve izvrsno prošlo, i sadržajno i organizacijski.
U svibnju je održana 6. godišnja Izložba prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca naslovljena «Od izvornika do prijevoda» u knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe održan je i okrugli stol «Hrvatsko prevodilaštvo u europskom kontekstu» na kojem su sudjelovali Tamara Perišić, pomoćnica ministrice kulture, Andy Jelčić, potpredsjednik Izvršnog odbora Europskog vijeća nacionalnih udruga književnih prevodilaca (CEATL) i Vanda Mikšić, književna prevoditeljica i članica UO DHKP-a. Okrugli stol moderirala je Petra Mrduljaš Doležal. Naša kolegica Giga Gračan organizirala je radijsko snimanje cijelog događaja, pa će se gotova emisija moći poslušati ujesen. O datumu emitiranja ćete biti pravodobno obaviješteni mejlom i na našoj mrežnoj stranici.
Od 16. do 20 svibnja 2012. naša članica i lanjska dobitnica nagrade DHKP-a za životno djelo Vjera Balen-Heidl sudjelovala je Međunarodnoj konferenciji PEN-a u Bledu.
Od 25. do 27. svibnja 2012. Lara Hölbling Matković, Irena Lukšić i Nataša Medved sudjelovale su na Beogradskim prevodilačkim susretima na temu «Postati i ostati književni prevodilac», gdje su predstavile našu udrugu, izložbu prijevoda i film «Beskonačni prijevod».
Od 4. do 6. lipnja članice DHKP-a Iva Grgić Maroević i Ingrid Šafranek sudjelovale su na sastanku Odbora međunarodnog PEN-a za prevođenje i jezična prava u Barceloni. Nakon što je prošle godine sastavljen, a ove godine promoviran Manifest o jezičnoj raznolikosti (The Girona Manifesto), odlučeno je da će se u sljedeće dvije godine skupljati ideje za Manifest međunarodnog PEN-a o prevođenju. Taj bi manifest imao sadržavati osnovne razloge zbog kojih je prevođenje (a misli se ponajviše na književno prevođenje) jedna od ključnih vrijednosti svjetske kulture, te osnovna načela kojima se ono uvijek mora voditi.
Redovito se održavala i naša Društvena čajanka koja je u veselom raspoloženju okupljala razne generacije i jezike.
DHKP kao kontakt-partner sudjeluje u projektu PETRA, europskoj platformi za književno prevodilaštvo.
Ponovno smo pokrenuli pitanje prevodilačke kuće, pa smo tako novu ekipu u Ministarstvu kulture zamolili za pomoć. O daljnjem ćemo vas tijeku projekta pravodobno izvijestiti.
Upravni je odbor zbog pojačane međunarodne aktivnosti DHKP-a i s obzirom na skori ulazak u EU osnovao Međunarodni odbor. Članovi odbora su Andy Jelčić, Lara Hölbling Matković i Vanda Mikšić. Međdunarodni odbor bavit će se suradnjom sa CEATL-dom, PETRA-om, srodnim društvima u inozemstvu i projektom Prevodilačke kuće. Pozivamo članove koji se žele uključiti u rad odbora da pošalju mail sa svojim idejama na ured Društva.
Planovi za budućnost:

- Zbornik 6. Zagrebačkog prevodilačkog susreta (koji dosad nije izašao zbog nedostatka sredstava)

- daljnje putovanje naše Izložbe prijevoda

- daljnji rad na našoj mrežnoj stranici

- 7. Izložba prijevoda

- daljnje radionice književnog prevođenja

- obilježavanje 60. obljetnice osnutka DHKP-a

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

• da plaća članarinu

• da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze

• da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)

• da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

• da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama

Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.

I šećer na kraju: naši laureati.

Počnimo s prošlogodišnjom skupštinom DHKP-a, kada je nagradu za najbolji prijevod proze dobila Helen Sinković, za prijevod romana Herte Müller Ljuljačka daha, a Nagradu DHKP-a za životno djelo dobila je Vjera Balen-Heidl.

Dobitnik ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Sead Muhamedagić, za prijevod romana Thomasa Bernharda Brisanje. Raspad, a Isu za životno djelo dobila je Giga Gračan.

Maja Šoljan dobitnica je Kiklopa za prijevod knjige Služba, družba, prošnja, ljubav, brak autorice Alice Munro, koja je ujedno osvojila i Kiklopa za najbolju knjigu stranog autora. Naša članica Irena Lukšić dobitnica je Kiklopa za urednicu godine, a naš član Ludwig-Lujo Bauer dobio je Kiklopa za prozno djelo godine, za roman Zavičaj, zaborav a nedavno i nagradu za životno djelo Sisačko-moslavačke županije.

U zabavnoj igri na Facebooku, u kojoj smo tražili tko će najduhovitije prevesti ime Morris Lessmore, nagradu – godišnju članarinu u knjižnici Bogdan Ogrizović i CD naše izložbe – dobila je naša članica Ana Pranjković za rješenje Punko Praznunko.

Akademiku Mislavu Ježiću, vodećemu hrvatskom indologu, Sveindijska akademija za sanskrtsku književnost dodijelila je priznanje za proučavanje Veda i sanskrtskih epova.

Svima od srca čestitamo, a vas molimo za još malo strpljenja do drugog dijela današnje Skupštine, kad ćemo proglasiti ovogodišnje laureate nagrade DHKP-a, koja je povodom 60. obljetnice osnutka našeg Društva, preimenovana u nagradu «Josip Tabak».
   

Izvještaj tajnice UO za 2010/11. godinu

UO u sastavu predsjednica Lara Hölbling Matković, dopredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Lada Silađin, blagajnica Petra Mrduljaš Doležal, Nataša Medved, Vanda Mikšić i Andy Jelčić sastao se devet puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i virtualno, elektroničkim putem.

Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova (Ksenija Banović, Karmela Cindrić, Ekrem Čaušević, Tatjana Jambrišak, Dora Jelačić Bužimski, Tomislav Kuzmanović, Barbara Martinec, Petra Matić, Sandra Nikoletić, Marija Paprašarovski, Tajana Pavićević, Ana Pranjković i Vida Živković), predlaganje svojih uglednih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. S ponosom ističemo da je objavljen zbornik 5. Zagrebačkog prevodilačkog susreta pod naslovom «Prevodilac i pisac» pod uredničkom palicom Erike Koporčić i Dinka Telećana. Puštena je u pogon i naša nova, interaktivna web stranica. Ured se marljivo trudio prikupiti sredstva i iz alternativnih izvora, od donacija i sponzorstava. U posljednjih je nekoliko godina kao savjetnica i dalje djelovala kolegica Zdenka Drucalović, koja je nekoliko puta i mijenjala voditeljicu ureda Eriku Koporčić. Kao zamjenica voditeljice ureda pomagala je i gospođa Suzana Škorić.

U rujnu je Lara Hölbling Matković sudjelovala na Kongresu IBBY-a (Međunarodnog odbora za mladenačku knjigu) u Santiagu de Composteli u Španjolskoj, gdje je istaknuta na Časnoj listi IBBY-a za izvrsnost u bavljenju dječjom književnošću, za prijevod djela Olivin ocean Kevina Henkesa.

U listopadu su Lara Hölbling Matković, Nataša Medved i Sead Muhamedagić sudjelovali na susretu u Rijeci, naslovljenom «Korice izbliza: Pronađeni u prijevodu.»

U studenome 2010. održan je Simpozij o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti u suradnji s MSU-om, na kojem su predavanja održali naš Andy Jelčić, Shaun Whiteside (prevoditelj tekstova za Tate Modern i ine druge časopise o umjetnosti), Sandra Križić-Roban i Nika Radić.

U studenom 2010. održana je radionica prevođenja sa španjolskog jezika (Silvana Roglić, Dinko Telećan, Željka Somun, Tomislav Brlek, Andrea Fišer dijelili su svoje znanje s mladim snagama), u siječnju 2011. na radionici prevođenja s engleskog jezika isto su radili Vjera Balen-Heidl, Lara Hölbling Matković, Sandra Mlađenović, Petra Matić, Andrea Fišer), a u ožujku na mješovitoj radionici Irena Lukšić, Ivana Olujić, Marija Georgijeva, Dalibor Blažina, Željka Černok, Nataša Medved, Lara Hölbling Matković, Petra Mrduljaš, Silvana Roglić, Vanda Mikšić i  Nives Opačić.

U studenom smo se prvi puta predstavili na Interliberu, zahvaljujući trudu ureda, UO-a i osobito njegove članice Nataše Medved, te ljubaznosti uprave ZV-a koja je uvidjela važnost predstavljanja djelatnosti DHKP-a ondje, usprkos našim vrlo ograničenim financijskim sredstvima, i izašla nam u susret, čemu se nadamo i ove godine. Tom je prigodom izdan CD s prve četiri izložbe prijevoda, a održano je i predstavljanje društva pod nazivom «Prevodilački svjetovi».

U prosincu 2010. Tonko Maroević i Dinko Telećan sudjelovali su kao predavači na seminaru o prevođenju pjesništva održanom u Zadru i na Ugljanu. Gosti seminara bili su katalonski pjesnici Francesco Parserisas i Laia Martinez Lopez, čije su pjesme tijekom seminara prevođene na hrvatski.

U sklopu Tjedna dobre knjige Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pozvalo je filološke grupe na hrvatskim sveučilištima da organiziraju i 14. travnja održe okrugle stolove na temu «Školovanje i budućnost književnih prevodilaca u Hrvatskoj». Mnogi su se pozivu i odazvali, a 19. travnja održan je i veliki okrugli stol u knjižnici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu gdje su predstavnici fakulteta iz Osijeka, Splita, Zadra, Pule i Zagreba razmijenili iskustva i iznijeli zaključke s okruglih stolova održanih 14. travnja na pojedinim fakultetima.

Godišnja skupština CEATL-a, Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca, održala se u svibnju u Pragu. Budući da je 2011. bila izborna godina, dva su člana Upravnog odbora razriješena, a umjesto njih izabrani su novi članovi, Taina Helkamo (Finska) i Andy Jelčić (Hrvatska), koji je ujedno izabran i na mjesto potpredsjednika CEATL-a, a imenovan je i nositeljem skupine zadužene za elektronička prava.

U svibnju je održana 5. godišnja Izložba prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca naslovljena «Od izvornika do prijevoda» u knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe održan je i okrugli stol «Podvojeni u prijevodu» na kojem su sudjelovali Zlatko Crnković (ujedno i dobitnik ovogodišnje nagrade za životno djelo Iso Velikanović), Irena Lukšić (dobitnica godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa), Vjera Balen-Heidl (urednica, novinarka i prevoditeljica) i Lara Hölbling Matković, predsjednica DHKP-a. Okrugli stol moderirala je Petra Mrduljaš Doležal.

U svibnju je Lara Hölbling Matković predstavila izložbu na XXV. Međunarodnom znanstvenom skupu Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku u Osijeku. Uz izbor od 20 plakata sa zadnje četiri izložbe, zainteresirani su mogli pogledati i film Nataše Medved Beskonačni prijevod te kupiti CD «Od izvornika do prijevoda». Izložba DHKP 2007.-2010. U Osijeku je, ali u ulozi predavača na Filozofskom fakultetu, tom prilikom bila i Vanda Mikšić.

Od 15. do 18. rujna održan je godišnji sastanak UO CEATL-a u Zagrebu/Samoboru, kao i radne skupine Visibility, a sve to u nastavku tradicije održavanja tog sastanka u zemlji domaćinu iduće godišnje skupštine CEATL-a.

Izložba nam je bila u Rijeci, Karlovcu, Kostreni, Vukovaru, Zadru i Splitu.

Redovito se održavala i naša novouvedena Društvena čajanka (svakoga zadnjeg utorka u mjesecu, u kavani «Argentina») koja je u veselom raspoloženju okupljala razne generacije i jezike.

DHKP se aktivno, kao kontakt-partner, uključilo u projekt PETRA, europsku platformu za književno prevodilaštvo.

DHKP aktivno sudjeluje u izradi novog teksta zakona o samostalnim umjetnicima.

Za kraj, prisjetimo se da su naši članovi i ove godine dobili mnoga priznanja i nagrade: uz već spomenutu dobitnicu godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa, Irenu Lukšić, te Zlatka Crnkovića, dobitnika nagrade Iso Velikanović za životno djelo, tu je i Lorena Monica Kmet, dobitnica nagrade Istarske županije za prijevod romana Djevojka iz Petrovije Fulvija Tomizze. Akademik Mirko Tomasović za svoj je prijevod Oslobođenog Jeruzalema Torquata Tassa osvojio nagradu Kiklop na najbolji prijevod godine, a istom je prilikom i vrijedna suradnica i prijateljica Društva Nives Opačić za Reci mi to kratko i jasno primila Kiklopa za leksikografsko djelo godine. Ludwig-Lujo Bauer osvojio je već drugi put Hviezdoslavovu nagradu, ovaj put za antologiju slovačke poezije Crna violina, a dobitnik je i književne nagrade Meša Selimović za 2011., za djelo Zavičaj, zaborav, koja se na godišnjoj razini dodjeljuje za najbolji roman napisan na govornom području Hrvatske, Srbije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine. Svima od srca čestitamo!

Planovi za budućnost:

  • 6. Zagrebački prevodilački susret.
  • Radionica prevođenja s engleskog jezika u listopadu, te češkog jezika u studenom (ili mješovita radionica, pokaže li se za istom potreba)
  • Nastup na Interliberu
  • Daljnji rad na našoj web stranici
  • 6. Izložba prijevoda - CEATL 2012. (60-godišnjica DHKP-a). U postupku smo pribavljanja sredstava za organizaciju ovog događaja, prijavili smo se na razne natječaje za dodjelu sredstava i nadamo se pozitivnom ishodu.

 

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
  • da plaća članarinu
  • da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
  • da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
  • da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
  • da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima

Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.

   

Stranica 1 od 4