O nama

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca prestižna je umjetnička udruga plodne pedesetogodišnje tradicije. Radimo na promicanju interesa i prava književnih prevodilaca te na podizanju razine našeg prevodilaštva i kulture. Priređujemo tematske skupove, organiziramo stručne radionice i javne tribine te sudjelujemo u kulturnim projektima vezanim uz književnost i kulturu.

DHKP član je krovne europske književnoprijevodne asocijacije Europskog vijeća udruženja književnih prevodilaca (European Council of Associations of Literary Translators - CEATL).

Redovni članovi DHKP koji se žele profesionalno posvetiti isključivo prevođenju i steći članstvo u krovnoj udruzi svih samostalnih umjetnika Hrvatske (Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika) mogu od DHKP dobiti pismenu preporuku.

Izvještaj tajnice UO za 2010/11. godinu

UO u sastavu predsjednica Lara Hölbling Matković, dopredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Lada Silađin, blagajnica Petra Mrduljaš Doležal, Nataša Medved, Vanda Mikšić i Andy Jelčić sastao se devet puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i virtualno, elektroničkim putem.

Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova (Ksenija Banović, Karmela Cindrić, Ekrem Čaušević, Tatjana Jambrišak, Dora Jelačić Bužimski, Tomislav Kuzmanović, Barbara Martinec, Petra Matić, Sandra Nikoletić, Marija Paprašarovski, Tajana Pavićević, Ana Pranjković i Vida Živković), predlaganje svojih uglednih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. S ponosom ističemo da je objavljen zbornik 5. Zagrebačkog prevodilačkog susreta pod naslovom «Prevodilac i pisac» pod uredničkom palicom Erike Koporčić i Dinka Telećana. Puštena je u pogon i naša nova, interaktivna web stranica. Ured se marljivo trudio prikupiti sredstva i iz alternativnih izvora, od donacija i sponzorstava. U posljednjih je nekoliko godina kao savjetnica i dalje djelovala kolegica Zdenka Drucalović, koja je nekoliko puta i mijenjala voditeljicu ureda Eriku Koporčić. Kao zamjenica voditeljice ureda pomagala je i gospođa Suzana Škorić.

U rujnu je Lara Hölbling Matković sudjelovala na Kongresu IBBY-a (Međunarodnog odbora za mladenačku knjigu) u Santiagu de Composteli u Španjolskoj, gdje je istaknuta na Časnoj listi IBBY-a za izvrsnost u bavljenju dječjom književnošću, za prijevod djela Olivin ocean Kevina Henkesa.

U listopadu su Lara Hölbling Matković, Nataša Medved i Sead Muhamedagić sudjelovali na susretu u Rijeci, naslovljenom «Korice izbliza: Pronađeni u prijevodu.»

U studenome 2010. održan je Simpozij o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti u suradnji s MSU-om, na kojem su predavanja održali naš Andy Jelčić, Shaun Whiteside (prevoditelj tekstova za Tate Modern i ine druge časopise o umjetnosti), Sandra Križić-Roban i Nika Radić.

U studenom 2010. održana je radionica prevođenja sa španjolskog jezika (Silvana Roglić, Dinko Telećan, Željka Somun, Tomislav Brlek, Andrea Fišer dijelili su svoje znanje s mladim snagama), u siječnju 2011. na radionici prevođenja s engleskog jezika isto su radili Vjera Balen-Heidl, Lara Hölbling Matković, Sandra Mlađenović, Petra Matić, Andrea Fišer), a u ožujku na mješovitoj radionici Irena Lukšić, Ivana Olujić, Marija Georgijeva, Dalibor Blažina, Željka Černok, Nataša Medved, Lara Hölbling Matković, Petra Mrduljaš, Silvana Roglić, Vanda Mikšić i  Nives Opačić.

U studenom smo se prvi puta predstavili na Interliberu, zahvaljujući trudu ureda, UO-a i osobito njegove članice Nataše Medved, te ljubaznosti uprave ZV-a koja je uvidjela važnost predstavljanja djelatnosti DHKP-a ondje, usprkos našim vrlo ograničenim financijskim sredstvima, i izašla nam u susret, čemu se nadamo i ove godine. Tom je prigodom izdan CD s prve četiri izložbe prijevoda, a održano je i predstavljanje društva pod nazivom «Prevodilački svjetovi».

U prosincu 2010. Tonko Maroević i Dinko Telećan sudjelovali su kao predavači na seminaru o prevođenju pjesništva održanom u Zadru i na Ugljanu. Gosti seminara bili su katalonski pjesnici Francesco Parserisas i Laia Martinez Lopez, čije su pjesme tijekom seminara prevođene na hrvatski.

U sklopu Tjedna dobre knjige Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pozvalo je filološke grupe na hrvatskim sveučilištima da organiziraju i 14. travnja održe okrugle stolove na temu «Školovanje i budućnost književnih prevodilaca u Hrvatskoj». Mnogi su se pozivu i odazvali, a 19. travnja održan je i veliki okrugli stol u knjižnici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu gdje su predstavnici fakulteta iz Osijeka, Splita, Zadra, Pule i Zagreba razmijenili iskustva i iznijeli zaključke s okruglih stolova održanih 14. travnja na pojedinim fakultetima.

Godišnja skupština CEATL-a, Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca, održala se u svibnju u Pragu. Budući da je 2011. bila izborna godina, dva su člana Upravnog odbora razriješena, a umjesto njih izabrani su novi članovi, Taina Helkamo (Finska) i Andy Jelčić (Hrvatska), koji je ujedno izabran i na mjesto potpredsjednika CEATL-a, a imenovan je i nositeljem skupine zadužene za elektronička prava.

U svibnju je održana 5. godišnja Izložba prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca naslovljena «Od izvornika do prijevoda» u knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe održan je i okrugli stol «Podvojeni u prijevodu» na kojem su sudjelovali Zlatko Crnković (ujedno i dobitnik ovogodišnje nagrade za životno djelo Iso Velikanović), Irena Lukšić (dobitnica godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa), Vjera Balen-Heidl (urednica, novinarka i prevoditeljica) i Lara Hölbling Matković, predsjednica DHKP-a. Okrugli stol moderirala je Petra Mrduljaš Doležal.

U svibnju je Lara Hölbling Matković predstavila izložbu na XXV. Međunarodnom znanstvenom skupu Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku u Osijeku. Uz izbor od 20 plakata sa zadnje četiri izložbe, zainteresirani su mogli pogledati i film Nataše Medved Beskonačni prijevod te kupiti CD «Od izvornika do prijevoda». Izložba DHKP 2007.-2010. U Osijeku je, ali u ulozi predavača na Filozofskom fakultetu, tom prilikom bila i Vanda Mikšić.

Od 15. do 18. rujna održan je godišnji sastanak UO CEATL-a u Zagrebu/Samoboru, kao i radne skupine Visibility, a sve to u nastavku tradicije održavanja tog sastanka u zemlji domaćinu iduće godišnje skupštine CEATL-a.

Izložba nam je bila u Rijeci, Karlovcu, Kostreni, Vukovaru, Zadru i Splitu.

Redovito se održavala i naša novouvedena Društvena čajanka (svakoga zadnjeg utorka u mjesecu, u kavani «Argentina») koja je u veselom raspoloženju okupljala razne generacije i jezike.

DHKP se aktivno, kao kontakt-partner, uključilo u projekt PETRA, europsku platformu za književno prevodilaštvo.

DHKP aktivno sudjeluje u izradi novog teksta zakona o samostalnim umjetnicima.

Za kraj, prisjetimo se da su naši članovi i ove godine dobili mnoga priznanja i nagrade: uz već spomenutu dobitnicu godišnje nagrade Iso Velikanović za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa, Irenu Lukšić, te Zlatka Crnkovića, dobitnika nagrade Iso Velikanović za životno djelo, tu je i Lorena Monica Kmet, dobitnica nagrade Istarske županije za prijevod romana Djevojka iz Petrovije Fulvija Tomizze. Akademik Mirko Tomasović za svoj je prijevod Oslobođenog Jeruzalema Torquata Tassa osvojio nagradu Kiklop na najbolji prijevod godine, a istom je prilikom i vrijedna suradnica i prijateljica Društva Nives Opačić za Reci mi to kratko i jasno primila Kiklopa za leksikografsko djelo godine. Ludwig-Lujo Bauer osvojio je već drugi put Hviezdoslavovu nagradu, ovaj put za antologiju slovačke poezije Crna violina, a dobitnik je i književne nagrade Meša Selimović za 2011., za djelo Zavičaj, zaborav, koja se na godišnjoj razini dodjeljuje za najbolji roman napisan na govornom području Hrvatske, Srbije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine. Svima od srca čestitamo!

Planovi za budućnost:

  • 6. Zagrebački prevodilački susret.
  • Radionica prevođenja s engleskog jezika u listopadu, te češkog jezika u studenom (ili mješovita radionica, pokaže li se za istom potreba)
  • Nastup na Interliberu
  • Daljnji rad na našoj web stranici
  • 6. Izložba prijevoda - CEATL 2012. (60-godišnjica DHKP-a). U postupku smo pribavljanja sredstava za organizaciju ovog događaja, prijavili smo se na razne natječaje za dodjelu sredstava i nadamo se pozitivnom ishodu.

 

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
  • da plaća članarinu
  • da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
  • da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
  • da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
  • da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima

Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.

 

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu 2009/10.

Upravni odbor u sastavu predsjednica Iva Grgić, dopredsjednik Andy Jelčić, tajnica Lara Hölbling Matković, blagajnica Lada Silađin, Morana Čale, Sead Muhamedagić i Dinko Telećan sastao se pet puta i usto redovito održavao virtualne sastanke elektroničkim putem.

Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić, savjesno je radio na svojim redovnim djelatnostima: primitak novih članova, predlaganje svojih uglednih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP u knjižarama i na Internetu. Sretni smo što su zbornici Zagrebačkog prevodilačkog susreta polučili interes. Cijelo vrijeme ured je surađivao s webmasterom Danijelom Dubičancem na ažuriranju svojih podataka koji za Društvo mogu biti važni: rubrika Prevodioci o prevođenju, predstavljanje novih izdanja, unošenje podataka o članovima i o prijevodima članova. Web-stranica se obogatila i podacima o povijesti Društva (o nagrađenima i o predsjednicima). Ured je radio i na prikupljanju sredstava iz alternativnih izvora, donacija i sponzorstva. U posljednjih dvije godine, kao savjetnica je i dalje djelovala kolegica Zdenka Drucalović, koja je nekoliko puta i mijenjala voditeljicu ureda Eriku Koporčić. Kao zamjenica voditeljice ureda pomagala je i gospođa Suzana Škorić. 

U listopadu prošle godine održan je peti Zagrebački prevodilački susret, pod naslovom "Prevodilac i pisac". Neposredno prije susreta izašao je, kao što je bilo obećano, i zbornik s prošlog ZPS-a pod naslovom Pjev i prepjev koji su uredili Iva Grgić i Sead Muhamedagić, a na skupu ga je predstavio Dinko Telećan. U pripremi skupa sudjelovali su Morana Čale, Iva Grgić, Erika Koporčić, Tonko Maroević, Sead Muhamedagić i Dinko Telećan. Također je u pripremi Zbornik s tog susreta, a uređuju ga Erika Koporčić i Dinko Telećan. 

U studenom je održana Radionica književnog prevođenja s jezika male rasprostranjenosti, u kojoj su bili zastupljeni češki, poljski, ruski, makedonski, mađarski, portugalski, slovenski i nizozemski. Pritom se pokazalo da bismo mogli popuniti i jednu radionicu samo s polaznicima za češki pa ćemo to imati na umu za budućnost.

Plakati s naših Izložbi 2008. i 2009. godine prvi puta su izloženi izvan Zagreba, u Hrvatskom domu Vukovar, tijekom Mjeseca hrvatske knjige, zahvaljujući našoj članici Alenki Mirković-Nađ.

Upravni odbor DHKP nije odustao od projekta Prevodilačke kuće. Stoga je u prosincu 2009. Iva Grgić putovala u Pazin kako bi posjetila tamošnju Kuću za pisce i ustanovila da, iako ta Kuća ima stanovitih potencijala, ona još uvijek nije ostvarenje našega prevodilačkog sna. U međuvremenu još se jedna takva mogućnost pojavila na Pašmanu, u suradnji sa Sveučilištem u Zadru i katalonskim Institutom Ramon Llull. Za susret hrvatskih i katalonskih pjesnika i prevodilaca u tom prostoru angažirali smo se i tražeći sredstva od tvrtke Dalmacijacement koja je raspisala javni natječaj za doprinos razvoju društvene zajednice. 

U siječnju, potaknuti glasinama o PDV-u, nepriznavanju prava umjetnika i sl. osnovali smo Povjerenstvo za porezna pitanja, a članovi su Andy Jelčić, Lara Hölbling Matković i Lada Silađin. To će povjerenstvo pokušati riješiti razne nedoumice koje porezni referenti imaju u vezi s različitim poreznim kategorijama u koje spadamo i informirati naše članove o tome. Zasad znamo sljedeće: samostalni umjetnici prevoditelji NE MORAJU se prijaviti u sustav PDV-a ma što njihovi referenti o tome mislili, a svi članovi DHKP-a imaju pravo na dodatnu poreznu olakšicu od 25% za rad na umjetničkom djelu, ako zatraže takvu potvrdu u našem uredu i predaju je naručitelju prije isplate. Imajte na umu da ste time svome naručitelju jeftiniji od prevoditelja koji nisu članovi strukovne udruge pa valjda time i poželjniji. 

Godišnja skupština CEATL-a, Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca Europe, održala se u ožujku u Lisabonu. 

U svibnju smo održali i 4. godišnju izložbu radova književnih prevodilaca, ovaj puta u proširenom izdanju u Francuskoj medijateci i knjižnici Bogdan Ogrizović. Održao se i Okrugli stol o Vrhovima svjetske književnosti i vrhovima domaćeg prevodilaštva na kojem su sudjelovali: Dalibor Blažina, Tatjana Jukić, Iva Grgić, Irena Lukšić, Mladen Machiedo, Sead Muhamedagić, Božidar Petrač i Josip Užarević. 

Ankete koje smo podijelili na prošlogodišnjoj skupštini poslužile su svrsi jer smo tako uspjeli okupiti ekipu mlađih članova koji su spremni aktivno sudjelovati u radu Društva. Naravno, tko god osjeti potrebu da svojim radom doprinese boljitku DHKP, neka se slobodno javi i mimo ankete, rado ćemo prihvatiti pomoć.

Planovi za budućnost:

- Zbornik sa posljednjeg ZPS-a. Osim redovitog obraćanja Ministarstvu kulture, koje nas podupire, za ovaj zbornik prijavili smo se i na natječaj HEP-a kako bismo ojačali financijsku konstrukciju za ovaj projekt.

- Radionica

- Nastup na Interliberu

- Stavljanje svih plakata Izložbi na naš web

- Objavljivanje članaka o DHKP, ZPS-u, Izložbi i sl. te preminulim članovima na Wikipediji

- CEATL 2012. (60.-godišnjica DHKP). U postupku smo pribavljanja sredstava za organizaciju ovog događaja, te smo se prijavili na natječaj za dodjelu sredstava Zaklade Adris i nadamo se pozitivnom ishodu.

 

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

  • da plaća članarinu (o eventualnom dugovanju raspitajte se kod voditeljice ureda Erike Koporčić)
  • da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
  • da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
  • da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
  • da redovito prijavljuje podatke o sebi i svojim prijevodima 

Podsjećamo: Vrata Društva za rad s članstvom su otvorena od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva jest Erika Koporčić.

   

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu 2008/09.

Upravni odbor u sastavu predsjednica Iva Grgić, potpredsjednik Andy Jelčić, tajnica Lara Hölbling Matković, blagajnica Lada Silađin, Morana Čale, Sead Muhamedagić i Dinko Telećan sastajao se redovito, u više nego punom sastavu, s obzirom na to da je Lada Silađin na sastanke dolazila okrugla trbuha i ljetos rodila dva dečka. 

Upravni odbor za to je vrijeme primio u članstvo, abecednim redom: Snježanu Božin, Marka Gregorića, Filipa Krenusa, Anju Majnarić, Miodraga Pavića, Romanu Perečinec, Milana Soklića i Paulinu Tomić.

Naši članovi su i u proteklom razdoblju osvojili ugledne nagrade pa tako čestitamo Mirku Tomasoviću na nagradi "Iso Velikanović" za životno djelo i Andyju Jelčiću na godišnjoj nagradi, pri čemu želimo istaknuti da su u radu Povjerenstva za dodjelu te nagrade vrlo aktivne i naše članice Nada Šoljan, Višnja Machiedo i Iva Grgić Maroević. Autor prijedloga za godišnju nagradu bio je naš član Sead Muhamedagić. Nadalje čestitamo i Mati Marasu na Kiklopu za prijevod godinen te Ireni Lukšić na Kiklopu za najbolju biblioteku godine. 

U svrhu prevodilačkog izlaženja iz sjene, naši su članovi sudjelovali i na raznim okruglim stolovima i tribinama. Susreti pod nazivom "Prevoditelji nisu hodajući rječnici" nastavili su se od jeseni 2008. u knjižnici Marije Jurić Zagorke, a u prosincu je naše Društvo bilo suorganizator Okruglog stola. Moderatorica je bila naša članica Jagna Pogačnik, a gosti koji su razgovarali o prijevodima klasika bili su Giga Gračan, Neven Jovanović, Višnja Machiedo i Sead Muhamedagić. 

U travnju održana je tribina u Profil Megastoreu pod naslovom "Tko tu koga žednog prevodi preko ceste?" u kojoj su uz druge goste sudjelovali i naši članovi Marko Kovačić i Lara Hölbling Matković. Moderatorica je, uz Jadranku Pintarić, i tada bila Jagna Pogačnik. 

Osim toga, časopis Tema neumorno je i ponovo uputio poziv našim članovima za suradnju pri pisanju prikaza prijevoda i novih knjiga.

CEATL, godišnja skupština Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca Europe, održala se u lipnju u Oslu. Poseban rezultat te sjednice bio je Pregled uvjeta rada prevoditelja u cijeloj Europi po zemljama i raznim kategorijama. Taj se izvještaj može pročitati na web stranici CEATLA, www.ceatl.org.

 

Ove godine održana je i 3. izložba radova književnih prevodilaca, opet u knjižnici Bogdan Ogrizović i opet popraćena kasnijim Okruglim stolom, ovaj puta na temu lekture. 

S veseljem možemo ovom prilikom najaviti  održavanje novog, ovaj puta već petog Zagrebačkog prevodilačkog susreta s temom "Prevodilac i pisac", i to 16. listopada u Društvu sveučilišnih nastavnika i 17. listopada u prostorijama Društva hrvatskih književnih prevodilaca. U organizacijskom odboru su Morana Čale, Sead Muhamedagić i Dinko Telećan. Sudjelovat će 10 izlagača iz Hrvatske i 5 iz inozemstva. Pozivnicu ste trebali naći na svojoj stolici a ako niste, dobit ćete ju od naše marljive voditeljice ureda Erike Koporčić.

Na Zagrebačkom prevodilačkom susretu promovirat će se i zbornik prijašnjeg ZPS-a, Pjev i prepjev, urednika Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević. 

Iva Grgić Maroević i Sead Muhamedagić cijele su godine aktivno radili, i to u našem prostoru, na održavanju biblioteke "Vrhovi svjetske književnosti", zajedno s izvršnim urednikom, također našim članom, Božidarom Petračem. 

Naša web stranica ne samo što i dalje funkcionira zahvaljujući Danijelu Dubičancu i Vlatki Valentić, već je i modernizirana. Naime, sada podatke o sebi i svojim prijevodima možete upisivati izravno na stranicu, a ne putem onih dosadašnjih zamornih formulara, tako da se nadamo kako ćete to predano i činiti. 

Društvo će u svrhu daljnje izobrazbe mladih kolega, posebno onih manje iskusnih, uz potporu Ministarstva kulture ove godine održati radionicu prevođenja s jezika male rasprostranjenosti. Voditeljica je Lara Hölbling Matković a zastupljeni su jezici češki, ruski, mađarski, turski, makedonski, slovenski, portugalski i nizozemski.

Osim toga, Društvo je zatražilo sredstva od Ministarstva kulture za održavanje radionice prevođenja sa španjolskog jezika u 2010. godini. Nadajmo se da će nam i ovaj puta izaći u susret.

U suvremenom duhu timbildinga i jačanja dijaloga pripremili smo vam Anketu, jer je Upravni odbor zaključio kako vrlo rijetko dobivamo fidbek od naših članova pa je ovo dobra prilika. Osim toga se nadamo kako ćemo tako naći i nove voljne suradnike za naše radionice i ostale projekte. Nadamo se da ste Ankete ispunili i predali. 

Planovi za budućnost obuhvaćaju, osim već spomenute eventualne radionice prevođenja sa španjolskog jezika i nastavljanja sada već tradicionalnih događaja kao što su Zagrebački prevodilački susret i Izložba prijevoda, održavanje okruglog stola o prevođenju tekstova s područja povijesti umjetnosti koji bi organizirali DHKP i Muzej suvremene umjetnosti, zatim sudjelovanje na CEATL-ovoj konferenciji u Portugalu 2010. godine te pronalaženje novog partnera za naš projekt osnivanja Prevodilačke kuće. Žalosno je, naime, da se nakon mnogo uloženog truda, novca i rada s obje strane, Podstrana povukla iz projekta zbog nerješivih unutrašnjopolitičkih problema. 

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

  • da plaća članarinu (o eventualnom dugovanju raspitajte se kod voditeljice ureda Erike Koporčić)
  • da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
  • da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga sami cijenite!)
  • da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

 

Podsjećamo: radno vrijeme ureda Društva jest od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Voditeljica ureda Društva jest Erika Koporčić.

   

Stranica 1 od 3