O nama

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca prestižna je umjetnička udruga plodne pedesetogodišnje tradicije. Radimo na promicanju interesa i prava književnih prevodilaca te na podizanju razine našeg prevodilaštva i kulture. Priređujemo tematske skupove, organiziramo stručne radionice i javne tribine te sudjelujemo u kulturnim projektima vezanim uz književnost i kulturu.

DHKP član je krovne europske književnoprijevodne asocijacije Europskog vijeća udruženja književnih prevodilaca (European Council of Associations of Literary Translators - CEATL).

Redovni članovi DHKP koji se žele profesionalno posvetiti isključivo prevođenju i steći članstvo u krovnoj udruzi svih samostalnih umjetnika Hrvatske (Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika) mogu od DHKP dobiti pismenu preporuku.

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu 2006/07.

UO u starom sastavu (predsjednica Iva Grgić, potpredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Lara Hölbling Matković, blagajnik Andy Jelčić, te članovi Višnja Machiedo, Nada Šoljan, Dinko Telećan) sastajao se redovito, baveći se tekućim poslovima recenziranja, odnosa sa HZSU-om, suradnjom s Ministarstvom kulture i srodnim društvima itd. Na veliku žalost, u razdoblju od prošle skupštine oprostili smo se od dragih kolegica i kolega Martine Aničić, Branka Brusara, Božene Magačić, Slavka Mihalića i Ljiljane Šćurić. Sa Zadovoljstvom smo pak primili nove članove: Željku Somun , Ljiljanu Šućur - Perišić , Branku Paunović , Alenku Mirković-Nađ , Sašu Drach a, Silvanu Ivu Roglić , Deana Trdaka , Laticu Bilopavlović , Martinu Čičin-Šain.

U razdoblju od prošlogodišnje Skupštine uvela se u rad nova voditeljica ureda Erika Koporčić (podsjećamo: radno vrijeme ureda Društva jest ponedjeljak, srijeda i petak od 10-13 sati) uz podršku i mentorstvo kolegice Zdenke Drucalović, na čemu smo joj zahvalni.

Posebne aktivnosti Društva u razdoblju od prošlogodišnje skupštine, održane 20. svibnja 2006. godine, bile su uvelike usmjerene na vidljivost prevodilačke struke i prevodilaca kao nosilaca kulturnog identiteta u javnosti, ne samo kao rezultat našeg „Prevodioca iliti nevidljivog čovika“, već i u očekivanju obilježavanja 55. godišnjice Društva. Podsjećamo: prva osnivačka skupština Društva hrvatskih književnih prevodilaca održana je 11. studenog 1952. godine.

Tako su se u svrhu „vidljivosti“, članovi Upravnog odbora te ostali članovi i članice Društva javljali tekstovima u tisku (istaknimo npr. Vjesnik i rubriku „Prijedlog za prijevod“), u televizijskim programima posvećenim prijevodnoj problematici (primjerice Vjera Balen-Heidl i Mate Maras u emisiji Drugi format o prevođenju Shakespearea) te internetskim stranicama (npr., Dinko Telećan na T-portalu pod naslovom „Prevedeni žedni preko vode“). Članovi i članice Upravnog odbora također su sudjelovali u radu Odbora nagrade Iso Velikanović te biblioteke Vrhovi svjetske književnosti.

U okviru suradnje s Centrom za kulturu općine Podstrana na početku funkcioniranja Prevodilačke kuće (koje je još uvijek u tijeku, uz aktivnosti kao što je zajedničko natjecanje za CARDS program) predsjednica Društva i podpredsjednik Sead Muhamedagić prisustvovali su pjesničkom festivalu „Dobro jutro, more“ u Podstrani u kolovozu 2006., gdje je Sead Muhamedagić i nastupio, vrlo uspješno, ne samo kao potpredsjednik Društva na Okruglom stolu te kao prevoditelj, već i kao pjesnik.

CEATL, godišnja skupština Europskog savjeta nacionalnih udruga književnih prevodilaca Europe, održala se 2006. godine u Zürichu, od 4. do 8. listopada, a za novu predstavnicu Društva Upravni odbor je izabrao Ivu Grgić. Osim izvještaja o radu udruženja, ovogodišnja je skupština posvetila posebnu pozornost trima temama: 1) edukaciji književnih prevodilaca, 2) tipskim ugovorima s nakladnicima te 3) vidljivosti književnih prevodilaca na kulturnim scenama pojedinih zemalja.

U okviru prve navedene teme, jasno se iskazala podjela na institucionalnu i izvaninstitucionalnu izobrazbu književnih prevodilaca, pri čemu nijednom od ta dva načina izobrazbe ne treba automatski davati prednost: potrebna su oba, te smo sa zadovoljstvom zaključili da su i u Hrvatskoj na tri sveučilišta pokrenuti preddiplomski, diplomski i poslijediplomski studiji prevođenja – razlika je u tome što u Hrvatskoj nijedan program nije posvećen isključivo književnom prevođenju. Na izvansveučilišnoj razini hrvatska udruga pohvaljena je što organizira radionice književnog prevođenja za mlade prevodioce, iako se još uvijek primjećuje da se slične radionice u Europi organiziraju uglavnom u okviru prevodilačkih kuća, koji se ponajviše nazivaju “kolegijima”, što u nas još nije zaživjelo.

Druga tema, pravna zaštita autorskog književnoprevodilačkog rada, istaknula je razlike u tradicijama pojedinih zemalja, te možemo ustanoviti da se Hrvatska u tom smislu nalazi negdje u sredini: između Velike Britanije, u kojoj je sve prepušteno tržišnom pregovaranju (a u toj zemlji upravo prijevodi i prevodioci, zbog razloga koje nije potrebno posebno objašnjavati, osobito loše stoje) i zemalja kao što je Njemačka, u kojoj je udruga prevodilaca podržana sindikatom pisaca. Preciznim podatcima raspolagat ćemo kad budu obrađeni rezultati međunarodne ankete o financijskom, socijalnom i društvenom statusu književnih prevodilaca u europskim zemljama, u kojoj je sudjelovalo i naše Društvo.

U skladu s temama CEATL-a (vidljivost, izobrazba i ugovori) Društvo je u svrhu daljnje izobrazbe članova, posebno onih manje iskusnih, održalo i 5 tribina o hrvatskom jeziku koje je vodila Nives Opačić, a moderatorica je bila Lara Hölbling Matković.

Društvo je redizajniralo svoje web-stranice, koje su u funkciji nekoliko mjeseci. Članovi koji na adresu Društva mailom pošalju podatke o svojim novim prijevodima, za što formular mogu također naći na web-stranici, odsada na pojavljivanje tih podataka na stranici neće morati čekati više od mjesec dana. Već smo spomenuli da su ove godine važne teme europskog prevodilaštva izobrazba i vidljivost, ali ne valja zaboraviti ni na poslovanje, pa smo tako uz obnovljen tipski ugovor na web-stranicama Društva objavili i novi, modificirani cjenik te ovom prilikom apeliramo na članove da ga se, koliko god je to moguće, pridržavaju. Cijenite svoj rad!

U prosincu 2006. Društvo je bilo suorganizator susreta talijanskih književnika Umberta Eca i Claudija Magrisa s međunarodnom mrežom njihovih prevodilaca (glavna organizatorica bila je naša članica Ljiljana Avirović) u okviru Sajma knjige u Puli. Zahvaljujući ponajprije istaknutosti spomenutih autora, ali i kvaliteti izlaganja na skupu, te promociji Ecove traduktološke knjige Dire quasi la stessa cosa («Otprilike isto» u prijevodu Nine Raspudića), koju je vodila Iva Grgić, prijevodna je problematika dobila i odgovarajući odjek u tisku.

25. svibnja, održana je 1. godišnja izložba DHKP (koju želimo učiniti tradicionalnom), dok je dana 31. svibnja održan Okrugli stol pod nazivom «Od izvornika do prijevoda», na kojemu su, uz istaknute prevodioce, sudjelovali i ugledni hrvatski urednici, lektori, književni kritičari. U organizacijskom odboru bili su inicijator izložbe Andy Jelčić te Lara Hölbling Matković i Lada Silađin. Sponzori su bili nakladničke kuće ArTresor i Algoritam a novčanu pomoć Društvo je dobilo od Grada Zagreba.

U tijeku je pripremanje zbornika radova sa Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog 2005. godine pod naslovom «Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća». Zbornik uređuju Iva Grgić, Višnja Machiedo i Nada Šoljan.

Aktivnosti planirane za 2007/8. godinu:

Nastavlja se rad na Prevodilačkoj kući Podstrana, koja je ove godine u eksperimentalnoj fazi, a prvi natječaji za boravak u prevodilačkoj kući očekuju se u proljeće 2008. godine

  • Zagrebački prevodilački susret, 25. listopada 2007. godine: „Prevođenje uglazbljene poezije“, u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom. Sead
  • U sklopu ZPS-a priredit će se i promocija Zbornika prošlog ZPS te obilježiti 55. godišnjica Društva.
  • Društvo planira i izradu Poslovnika koji bi preciznije regulirao pitanja svakodnevnog poslovanja, primjerice: izdavanje potvrda članovima i onima koji to nisu, primanje u članstvo, standardizaciju pisanja recenzija prijevoda i sl.
  • Izradit će se i prijedlog za održavanje prevodilačkih radionica u suradnji sa zainteresiranim izdavačima i prevodilačkim agencijama.
  • U svrhu osposobljavanja članova DHKP za život u informatičko doba, Društvo će, u suradnji s gospodinom Danijelom Dubičancem, održati tečaj o služenju e-mailom i internetom.
  • Željena suradnja između predsjednice udruženja CEATL, engleske književne prevoditeljice Ross Schwartz, koja na University of Norwich organizira susrete engleskih prevodilaca s piscima iz manje poznatih zemalja, i našega Društva, ostvarite će se, kako se nadamo, uz pomoć Društva pisaca, Ambasade Republike Hrvatske u Velikoj Britaniji i Ministarstva Kulture.
 

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu 2005/06.

Skupštine su nam učestale – prošlu smo održali u rujnu 2005. – no unatoč zimskim klimatskim i financijskim nepogodama, uspjeli smo održati stari ritam aktivnosti. Tako smo se već u mjesecu studenom okupili oko okruglog stolića o (Ne)kvaliteti prevođenja dječje književnosti, u suradnji s Knjižnicama grada Zagreba i Hrvatskim centrom za dječju knjigu, o čemu će nas potanje izvijestiti moderatorica skupa Lara Hölbling Matković. Neposredno prije toga, u listopadu, tradicionalno smo kao suorganizator sudjelovali na 27. zagrebačkim književnim razgovorima Društva hrvatskih književnika na temu Suvremena književnost i jezici Europe.Na samomu kraju prošle godine DHKP je organizirao još jedan zagrebački prevodilački susret, ovaj put pod naslovom Tradicija i individulani talent: Misao o prevođenju kroz stoljeća, o čemu ćemo nešto više čuti od voditeljice skupa, predsjednice Društva Ive Grgić.

Osobito nas veseli što vas možemo podsjetiti da je u razdoblju od prošle skupštine zaživjela državna književnoprevodilačka nagrada Iso Velikanović, koju u dvije kategorije – za prijevod godine i životno djelo – dodjeljuje Ministarstvo kulture. Iskoristili bismo i ovu priliku da čestitamo laureatima za 2004. i 2005. godinu – doajenima Društva Nadi Šoljan i Josipu Tabaku, dobitnicima nagrade za životno djelo, istaknutoj članici Društva Trudi Stamać, za antologiju suvremenog austrijskog pjesništva Jezik i svijet u izdanju naklade Ceres iz Zagreba, kao i nečlanovima - Bratislavu Lučinu i Darku Novakoviću za prijevod Marulićevih latinskih stihova u izdanju Književnoga kruga Split.

Kad smo već kod nagrada, spomenimo da su u sklopu ovogodišnjega 11. Sajma knjige u Istri dodijeljene knjižne nagrade Kiklop za postignuća u hrvatskoj knjižnoj produkciji od 1. listopada 2004. do 1. listopada 2005. Ponosni smo što je nagradu za prijevod godine osvojila članica DHKP-a Xenia Detoni za prijevod djela Harmonia Caelestis Petera Esterhazyja u izdanju Frakture, ali i na članove Društva koji su osvajali nagrade na drugim područjima. Tako je Kiklop u kategoriji proznog djela pripao knjizi Luke Paljetka Skroviti vrt: Dnevnik Cvijete Zuzorić, plemkinje dubrovačke u izdanju nakladničke kuće Profil International, za knjigu eseja godine djelu Borgesov čitatelj: Portreti i prikazi Tonka Maroevića u izdanju Antibarbarusa, a za dječju knjigu Lari Hölbling Matković za knjigu Moj prvi hrvatski rječnik: Za djecu i odrasle u izdanju nakladničke kuće Novi liber. Nagrada u kategoriji knjige inozemnog autora pripala Harukiju Murakamiju za knjigu Norveška šuma u prijevodu naše članice Maje Tančik i izdanju nakladničke kuće Vuković&Runjić

Na veliku žalost, u razdoblju od prošle skupštine oprostili smo se od drage kolegice i zaslužne članice DHKP-a Karmen Milačić. Sa zadovoljstvom smo pak primili nove članove: Patriciju Vodopiju, Lorenu Kmet, Alenku Zupičić, Ljerku Car Matutinović, Jagodu Milinković i Mirka Sladeka.

Na financijskom planu, uspjeli smo osigurati donacije i sponzorstva za projekte u tijeku. Tako nam je INA donirala 20.000 kuna za Prevodilačku kuću u osnivanju, a ovih dana potpisujemo sponzorski ugovor s tvrtkom Iskon za prilagodbu postojeće baze podataka i internetske tražilice. Taj će zahvat na internetskim stranicama Društva olakšati pretraživanje postojeće baze prijevoda članova i omogućiti pretraživanje baze referalnog centra HRPUS (Hrvatski pisci u svijetu).

Drago nam je što Ured za kulturu Grada Zagreba sufinancira Ciklus tribina o hrvatskom jeziku, koji će vodititi Nives Opačić. S Gradskom knjižnicom pak dogovaramo sustavno predstavljanje aktivnosti i članova Društva u okviru tradicionalnoga Književnog petka. Istaknuli bismo i pozdravili vrijednu inicijativu redakcije kulture dnevnika Vjesnik: niz članaka o nepravedno zanemarenim stranim autorima i naslovima u prijevodnoj književnosti na hrvatskom jeziku.

Nakon niza dobrih vijesti, silom prilika spominjemo i loše. Ministarstvo kulture uskratilo je potporu književnoprevodilačkim radionicama i HRPUS-u, ali i Prevodilačkoj kući. Za sve programe u 2006. godini odobrilo nam je samo 10.000 kuna. Međutim, to nas nije obeshrabrilo: programe održavamo na životu zahvaljujući dobroj volji i drugim spomenutim izvorima, a veoma nam je stalo i da objavimo zbornik radova sa Zagrebačkoga prevodilačkog susreta.

   

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu 2004/05.

U razdoblju od prošle godišnje skupštine, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organiziralo je međunarodni okrugli stol pod naslovom Prevodilac iliti nevidljivi čovik 23. listopada 2004. u prostorijama Matice hrvatske. Na Okruglom stolu raspravljali smo o dvije teme: nezavidnu položaju književnog prevodioca u društvu i kako ga popraviti, te o lošim prijevodima i njihovu utjecaju na sveukupnu kulturu. Razmijenili smo iskustva sa stranim kolegama: Snježanom Hefti iz Italije, Dušanom Karpatskym iz Češke, Alicom Kulihovom iz Slovačke, Istvanom Lokosom iz Mađarske, Irenom Frelih iz Slovenije, Klausom Detlefom Olofom iz Austrije. Od domaćih, izlagale su Nives Opačić, Snježana Husić i Lara Hölbling Matković, a susret je vodio Milivoj Telećan. Radosno ističemo da su mediji (radio i tisak) veoma dobro popratili skup.

Prevodilačke radionice

Društvo je nastavilo tradiciju radionica književnog prevođenja i u studenome i prosincu održalo čak dvije, koje su polaznici veoma pozitivno ocijenili. Radionicu za početnike-angliste vodila je Lara Hölbling Matković, a prvi put smo organizirali i radionicu hrvatskog jezika za književne prevodioce (članove Društva), koju je osmislila i vodila prof. dr. Nives Opačić. Za ovu godinu, nažalost, Ministarstvo kulture nije nam odobrilo sredstva za radionicu, no živimo u nadi pa računamo da će to ispraviti u proračunu za sljedeću godinu, a mi je organizirati u prvoj polovici 2006.

Referalni centar

Neposredno nakon prošle skupštine DHKP je osnovao referalni centar HRPUS (Hrvatski pisci prevedeni u svijetu). Referalni centar stvara bazu podataka o svim prijevodima djela hrvatske književnosti u inozemstvu, na potezu od djela suvremene književnosti unazad, do najranijih podataka Voditelj projekta je Dinko Telećan, koji će nam o njemu potanje govoriti.

Kiklop

Članovi Društva sudjelovali su u glasovanju za novu nagradu Kiklop priredbe Sa(n)jam knjige u Istri, održane od 2. do 11. prosinca 2004. Tom nagradom utemeljitelj želi pridonijeti revaloriziranju nakladničke struke i postavljanju stručnih kriterija u vrednovanju autorskog rada. Glasovala je cijela šira struka, elektronskim putem u organizaciji T-com portala, a nagrada je dodijeljena u 12 kategorija. Kiklopa za prijevod godine osvojio je Mladen Machiedo za antologiju Zrakasti subjekt: talijanski pjesnici 20. stoljeća u izdanju nakladne kuće Ceres. U užem izboru bila je i članica Društva Maja Tančik, s prijevodom zbirke pripovjedaka Flannery O'Connor Teško je naći dobra čovjeka u izdanju AGM-a. Pozivamo članove da i ove godine sudjeluju u glasovanju za nagradu Kiklop, uz napomenu da, ako ne žele, ne moraju glasovati u svim kategorijama, ali da je osobito važno da svojim glasom pridonesu književnoprevodilačkoj struci.

Prevodilačka kuća

DHKP i Odsjek za društvene djelatnosti općine Podstrana osnovali su Prevodilačku kuću u Podstrani (8 km od Splita), koja bi s radom trebala početi tijekom 2006. Kuća je prije svega namijenjena stranim prevodiocima koji prevode hrvatsku književnost, a omogućit će im da borave i rade u Hrvatskoj, na licu mjesta provode istraživanja i eventualno se savjetuju s autorom čije djelo prevode. U Kući bi mogli provesti dva tjedna do dva mjeseca, a ondje bi istodobno s njima boravio jedan hrvatski književni prevodilac koji bi, radeći zajedno sa stranim kolegom ili paralelno na nekom svojem prijevodu, stranom prevodiocu ujedno bio prvi savjetnik. Pojedinosti o osnivanju Kuće čuti ćete od nositeljice projekta, naše predsjednice Ive Grgić.

Nagrade

Veoma nam je drago što su nagrade Vladimir Nazor za književnost (za životno djelo), te, na prijedlog Društva, Nagrada Grada Zagreba, godine 2005. dodijeljene našem istaknutom članu Josipu Tabaku. Ovom mu prilikom još jednom čestitamo na tim uglednim priznanjima, kao i na Andersenovoj nagradi, te na odličju časnika reda Izabele Katoličke koje mu je u svibnju dodijelio španjolski kralj Juan Carlos I. za izvanredne zasluge u približavanju blaga španjolske književnosti hrvatskom čitateljstvu.

Osobito smo ponosni što vas možemo izvijestiti da je 30. lipnja 2005. Vlada posebnom odlukom ustanovila nagradu za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva. Nagrada nosi ime hrvatskog prevoditelja Ise Velikanovića, a dodjeljivat će se svake godine 29. ožujka na dan njegova rođenja, u dvije kategorije: za životno djelo i za ostvarenje u prošloj godini. Potanje će nas izvijestiti predsjednica Iva Grgić, kojoj treba pripisati velik dio zasluge za to postignuće.

Web stranica DHKP

Društvo planira preoblikovati svoje internetske stranice čim za to osigura sredstva. Međutim, unatoč formatu koji nas u postojećoj inačici ograničava, uvrstili smo nove rubrike. Zato još jednom molimo članove da posjete stranice Društva i uključe se svojim prilozima. Pošaljite nam podatke za web-imenik, koji zasad ima skromnih tridesetak zapisa: obrazac možete naći na internetskoj adresi www.dhkp.hr u rubrici «obrasci». Također vas još jednom molimo da nam ustupite članke o prevođenju i recenzije prijevoda za arhivu članaka Prevodioci o prevođenju. Naše baze podataka mogu prerasti u važnu referalnu točku od koje će koristi imati šira struka, ali za to nam je ipak prijeko potreban minimalni angažman svakoga pojedinog člana Društva. Članove bismo željeli podsjetiti i na bibliografsku bazu Društva, koju također mogu pretraživati na našim internetskim stranicama. Članove ponovno molimo da nas upozore na eventualne manjkavosti, pregledaju bazu i ponovno ispune obrazac za jedinice koje treba nadopuniti, ili pak ispraviti. Također molimo članove da redovito izvješćuju Društvo o objavljenim prijevodima i promocijama, jer bismo ih veoma rado oglasili u rubrici «novosti», a tako ćete i komisiji za dodjelu godišnjih nagrada dati bolji uvid u produkciju.

Društvo je lani uspostavilo i internetski forum, koji je nakon prvotnoga polemičkog zamaha do proljeća ove godine zamro, ali ne i umro - na članovima je da ga reanimiraju. I tu je riječ o potencijalno korisnom i informativnom alatu - ali funkcionirat će samo ako ga budemo redovito upotrebljavali. Zato, podijelite iskustva s kolegama, potražite savjet, sudjelujte…

Pojavljivanje u medijima

Spomenimo da su časopisi Tema i Zarez te redakcija kulture dnevnika Vjesnik pokazali zanimanje za objavljivanje recenzija književnih prijevoda i pozvali članove DHKP-a na suradnju. Vjesnik je, primjerice, ponudio 1,5 kartice prostora i pomoć u nabavi recenzentskih primjeraka knjiga. U nekoliko navrata na radiju su objavljeni i razgovori s našom predsjednicom (o radu DHKP-a i Prevodilačkoj kući, a Okrugli je stol dobio cijelu radijsku emisiju)

Akcije do kraja ove godine

Do kraja godine organizirat ćemo još dva prevodilačka susreta. U suradnji sa zagrebačkom Gradskom knjižnicom krajem studenoga okupit ćemo se oko Okruglog stolića o (ne)kvaliteti prevođenja dječje književnosti. Odmah zatim, 9. i 10. prosinca, organiziramo 3. zagrebački prevodilački skup pod naslovom Tradicija i individualni talent: misao o prevođenju kroz stoljeća. Tom ćemo prilikom predstaviti i već objavljeni Zbornik radova s prošlog Skupa, održanog u listopadu 2003.

Suradnja sa srodnim Društvnima

Na području suradnje sa srodnim nam društvima, ističemo da Društvo hrvatskih književnika i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca pripremaju 27. zagrebačke književne razgovore koji će se održati u Zagrebu od 13. do 16. listopada 2005. godine. Tema ovogodišnjih Razgovora jest Suvremena književnost i jezici Europe.

Novi članovi

Od prošle skupštine članovima Društva postali su: Vesna Valenčić, Igor Buljan, Jasenka Šafran, Katica Ivanković, Jelena Rajak, Suzana Glavaš, Irena Skrt, Andy Jelčić, Simona Delić, Xenia Detoni

Informacije o HZSU

U tijeku je izrada novog pravilnika za reviziju članstva u Zajednici Samostalnih umjetnika. Upozoravamo vas da je razdoblje između revizija s pet godina povećano na šest pa smo razmjerno morali povećati i broj stranica književnog prijevoda kao uvjet za obnovu članstva. Osobito nas veseli što tajništvo Društva odnedavna funkcionira u obnovljenom uredu i pozivamo vas da ga posjetite!

   

Stranica 3 od 4