Poslušajte radijsku emisiju Katapultura od 27. svibnja u sklopu koje je, od 21. minute, i prilog s okruglog stola "Podvojeni u prijevodu".
Okrugli stol “Podvojeni u prijevodu”
održat će se u sklopu Pete godišnje Izložbe DHKP
25. svibnja 2011. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića,
Preradovićeva 5, Zagreb.
Prevoditelj, naime, uvijek sjedi na dvije stolice: kao posrednik između dvaju jezika, dviju kultura, pisca i čitatelja. Ali prevoditelj može biti podvojen na još mnogo načina, jer se u njegovoj osobi može kriti i pisac, urednik ili čitatelj. Što se događa kada se prevoditeljev spisateljski dar počne nadmetati s autorovim? Što kada njegovom čitateljskom ukusu ne odgovara poetika pisca kojega prevodi? Je li zahvalnije promišljati djelo u njegovom širem kontekstu kao urednik ili uranjati u potankosti kao prevoditelj? Sve su to pitanja s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću, a mnogo je i onih koji uz prevođenje žive usporedne živote kao urednici ili pisci, pa imaju uvid u obje strane tih složenih odnosa. Među njima su i sudionici ovogodišnjeg okruglog stola, koji će iz bogatog osobnog iskustva govoriti o stupicama i trikovima prevoditeljskog zanata te dočarati to umijeće iz vlastite, višestruke perspektive.
U razgovoru sudjeluju:
Irena Lukšić, dobitnica godišnje nagrade „Iso Velikanović“ za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa; prevoditeljica, spisateljica, urednica, znanstvenica
Zlatko Crnković, dobitnik ovogodišnje nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo, prevoditelj, urednik i pisac
Vjera Balen-Heidl, prevoditeljica, urednica, novinarka
Lara Hölbling Matković, prevoditeljica, urednica, predsjednica DHKP
Moderatorica je Petra Mrduljaš.
Muzej suvremene umjetnosti u Zagrebu u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca organizira Simpozij o prevođenju tekstova o suvremenoj umjetnosti u petak, 19. studenog 2010. u prostorijama MSU, Avenija Dubrovnik 17, s početkom u 10.00 sati.
| 10.00 |
Uvodna riječ Snježane Pintarić, ravnateljice Muzeja |
| 10.15 |
Andy Jelčić: Meeting Point – teorija i praksa traženja |
| 11.15 |
Shaun Whiteside: Minority Report: A Spy in the House of Art (situacija u VB, pogled prema istočnoj Europi) |
| 13.00 – 14.00 |
pauza |
| 14.00 |
Sandra Križić-Roban: Odrastanje s tekstovima i prijevodima |
| 15.00 |
Nika Radić: Prevođenje same sebe |
MSU je izrijekom postavljen kao međunarodno orijentirana institucija, što se vidi iz postava, publikacija i programa. Unatoč skučenom prostoru, riječki MMSU već odavno djeluje nadregionalno, koristeći povijesni položaj Rijeke kao zemljopisnog i prometnog čvorišta i na toj činjenici temeljeći planove za izgradnju novog, naravno većeg Muzeja, bogatijeg izložbenim prostorom i programima. Širom zemlje održavaju se filmski i kazališni festivali najšireg raspona, s posebnim naglaskom na suvremenom, alternativnom i umjetnički angažiranom. Gotovo da više i nema publikacije koja se ne radi dvojezično, a izdavači prilično marljivo prate relevantnu svjetsku produkciju na području suvremene umjetnosti. Tekst na stranom jeziku jedna je od naših najvažnijih legitimacija, ne samo pri ulasku u EU, nego i pri ispravnom pozicioniranju Hrvatske na svjetskoj kulturnoj karti. Sada je vrijeme da se pokuša odgovoriti na sljedeća važna pitanja: što autori tekstova (teoretičari, umjetnici) očekuju od prijevoda? Što prevodioci očekuju od autora? Kakvo je naše nasljeđe na tom području, što od toga valja njegovati dalje, a što mijenjati? Kakve je tipične poteškoće pokazala višegodišnja praksa i kako ih izbjeći? Što od nas, stranaca, Europljana, Hrvata, očekuje govorno područje izvornih govornika engleskog jezika, što nam oprašta i što nam zamjera? Ovaj je simpozij organiziran u ovo doba i na ovom mjestu upravo zato što i tekstopisci i prevoditelji procjenjuju da je ovo trenutak kada određena pitanja valja osvijestiti, kada treba poboljšati okvir suradnje na crti proizvodnja-posredovanje-korisnik i predstaviti Hrvatsku na ulasku u EU na optimalan način. Pretpostavljamo da ovaj simpozij ima što reći povjesničarima umjetnosti, umjetnicima, prevoditeljima, arhitektima, dizajnerima, filmašima i svim drugima zainteresiranima za problematiku protoka informacija između različitih kulturoloških sustava, a pogotovo pretpostavljamo da svi oni imaju što reći jedni drugima. Dođite!
Dana 27. listopada 2010. u 18.30 sati u Rijeci (GKR, Narodna čitaonica, Korzo 24)
Korice izbliza: Pronađeni u prijevodu, rasprava
Sudjeluju: prevoditelji – članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca:
Lara Hölbling Matković, Nataša Medved i Sead Muhamedagić
Okrugli stol pod naslovom Vrhovi svjetske književnosti i vrhovi hrvatskog prevodilaštva održat će se 28. svibnja 2010. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića.
Na ovom okruglom stolu, na koji su pozvani sudionici Dalibor Blažina, Iva Grgić Maroević, Tatjana Jukić, Irena Lukšić, Sead Muhamedagić, Božidar Petrač i Josip Užarević, željeli bismo propitati mjesto i ulogu biblioteke kao što je to (bila) Vrhovi svjetske književnosti u odupiranju isključivo tržišnoj regulaciji položaja knjige s djelima klasika, zatim promotriti koliko je kvalitete u deset godina svojega postojanja ova biblioteka donijela na planu književnih prijevoda, koje je klasike prvi put predstavila te ima li za takve ili slične biblioteke još mogućnosti opstanka u hrvatskim uvjetima.
Stranica 1 od 3