Okrugli stol "Prijevodi klasika u hrvatskoj književnosti - tradicija i inovacija"

KNJIŽNICA MARIJE JURIĆ ZAGORKEDRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODILACA

pozivaju vas na šesti razgovor iz ciklusa

"Prevodioci nisu hodajući rječnici"


Okrugli stol Prijevodi klasika u hrvatskoj književnosti - tradicija i inovacija

gosti: Giga GRAČAN, Neven JOVANOVIĆ, Višnja MACHIEDO i Sead MUHAMEDAGIĆ

moderatorica: Jadranka PINTARIĆ

u četvrtak, 18. prosinca 2008. u 19 sati

Knjižnica Marije Jurić Zagorke

Krvavi most 2, Zagreb

Ciklus razgovora "Prevodioci nisu hodajući rječnici" ovaj put organiziran je kao okrugli stol u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca. U ciklusu razgovora s vrsnim prevodiocima željeli bismo ne samo stručnoj, nego i široj javnosti ukazati na važnost i složenost te profesije, na odgovornost spram kultura u kojima djeluju, katkad na mukotrpnost posla koji se obavlja ponajčešće u osami, na dvojbe "vjernosti" i "izdaje", na (ne)mogućnost dosljednosti.

Ovaj put pokušat ćemo ukazati na neke aspekte pri prevođenju klasika, od toga da uopće definiramo što su to klasici, pa do toga treba li neke naslove iznova prevoditi doista za svaku novu generaciju. Svojedobno se mnogo govorilo o tome kako nam valja popuniti "rupe", osnivane su redakcije i pokrenute biblioteke, a činilo se da su prevodioci klasika u povlaštenom položaju pri dodjeli prevoditeljskih nagrada. Je li to dalo zadovoljavajuće rezultate? Pritom se nameće pitanje koliko imamo kompetentnih prevoditelja za neka zahtjevna djela kojima treba i opsežan kritički aparat?

Jednako tako svjedočili samo nastojanjima ili pokušajima da se revidiraju i jezično dotjeruju stari prijevodi, ali se počesto taj trud umnogome pokazao upitnim. S druge strane pak imamo i fenomen pisaca koji se u svijetu smatraju klasicima, a u nas nisu prepoznati kao takvi. Utječe li kvaliteta prijevoda na recepciju? To su samo neke od tema razgovora večerašnjeg okruglog stola.