Škrinjica

Prijevodi od 1945. do 1985.

prijevodi

Svjetska književnost u hrvatskim prijevodima 
(1945-1985)

ur: Nataša Dragojević i Fikret Cacan

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Zagreb, 1989.


Riječ je o knjizi koja je prvobitno bila zamišljena kao spomen-izdanje u povodu tridesete godišnjice osnutka DHKP-a, s naslovom „Bibliografski leksikon članova DHKP“. Uvidjelo se, međutim, da rukopis ne udovoljava strožim bibliografskim kriterijima pa je projekt ambicioznije postavljen i na koncu minuciozno proveden. Knjiga sadrži bibliografiju knjiga iz svjetske književnosti prevedenih na hrvatski književni jezik u razdoblju od 1945. do 1985. godine, a obuhvaća samo monografske publikacije. Umjesto nacionalnog i teritorijalnog, dakle, pri uvrštavanju građe autori su odabrali jezični kriterij. Izabrana je, nadalje, decimalna bibliotečna klasifikacija. Autori su uvršteni u pojedine književnosti prema jeziku na kojemu pišu, a za svaku jedinicu naveden je skraćeni bibliografski opis. Književna djela svake nacionalne književnosti podijeljena su na tri osnovna književna roda. Knjiga obuhvaća kazalo prevodilaca, kazalo autora, kazalo anonimnih i kolektivnih djela te kazalo priređivača.

Mlađi će naraštaji možda smetnuti s uma kakav je posao predstavljalo prikupljanje građe za jednu takvu knjigu u doba dok nije bilo kompjuterskog i internetskog pretraživanja knjižnih jedinica, dok je trebalo listati i kopati po katalozima, leksikonima, časopisima i rukopisima. Utoliko je, bez obzira na moguće propuste, riječ o radu koji zaslužuje veliko priznanje, i možemo samo poželjeti da se netko u bliskoj budućnosti prihvati posla sastavljanja bibliografije prijevoda od 1985. godine do danas i jednako ga temeljito obavi. S obzirom na navedenu tehnološku pomoć, taj bi posao danas bio umnogome lakši, a njegovu općekulturnu važnost i korist, vjerujemo, nije potrebno posebno isticati.

 

Žedni preko vode. Nešto o prevođenju

1. zpv - prednje korice

 

Pročitajte  ovdje knjigu Jelene Stakić, beogradske psihologinje i prevoditeljice s engleskog i francuskog. Zahvaljujemo joj na ljubaznosti što nam je ustupila tekst.

 

3. zpv - zadnje korice

 

Augustin Ujević i književno prevođenje

rijeci_bursacEllen Elias-Bursać:

Riječi šiknule iz tmine

   

Zbornik radova s međunarodnog skupa

hrv_tal

O talijansko-hrvatskom i hrvatsko-talijanskom književnom prevođenju

 

Spomenik

spomenik_soljanMark Strand:

Pjesnikov razgovor s prevodiocem

 

Antun Šoljan:

Pisac kao prevodilac i prevodilac kao pisac

   

Više članaka...

Stranica 1 od 2