|
(iz časopisa Književna republika, br. 7-8, 2004.)
Ovih sam se dana posvetila čitanju proze Raymonda Carvera, a zatim napisima o
njemu. U njima — kritikama, prikazima, osvrtima, nostalgičnim sjećanjima,
impresijama — vlada nevjerojatan stupanj usuglašenosti: da Carvera svi
poznajemo i da ga svi volimo. Zato je, pročitala sam, neumjesno nizati o
njemu opće podatke1. Dobro, neću, ograničit ću se na hrvatski
prijevod zbirke pripovijedaka Katedrala. Naslovna je priča tiskana 1988. u
Quorumu2, 1997. u Kolu3, a cijelu je zbirku, tvrdo ukoričenu, iste godine, objavio
Algoritam4. Što me sada, sedam godina od objelodanjivanja prijevoda, motivira
da o njemu pišem? Zalaganje za treće, izmijenjeno izdanje.
Dreams, you know, are what you wake up from
Raymond Carver: Uzda
Likovi Carverovih priča su obični ljudi, iz susjedstva, ne naročito uspješni, sretni,
obrazovani niti perspektivni. Životare u nepoticajnom okružju provincijalne Amerike
prepušteni rutini, tupoj zagledanosti u televizijski ekran, nevažnim, ispraznim
dnevnim sadržajima. Sadašnjost im je poprilično loša, a budućnost neizvjesna,
piše Edo Popović5: klimav kućni budžet, neplaćeni računi, frustrirana žena,
frustrirani muž, napetost u zraku svaki put kad se povede razgovor o popravku
veš–mašine ili odlasku na ljetovanje... Carver je dobro poznavao probleme
radnika jer je i sam bio radnik, a njegova se obitelj, poput ljudi o kojima piše,
kretala kroz život kako ju je usmjeravala egzistencijalna nužda. Pisao je o
ljudima koji preživljavaju6, strahujući da im sadašnjost izmiče, bojeći se tjeskobe,
nevoljenja, nedovoljna voljenja, ostajanja bez novca7. Ipak, bilo bi
prepojednostavljeno reći da su njegovi likovi gubitnici: promjena i nestalnost koje
im prijete katkada nude bolju mogućnost od plutanja između ravnodušnosti i
malodušnosti. Oba teksta o kojima će biti riječi,Šefova kuća i Uzda, pripovijedaju o
krizi, zatim uzdizanju i nadi te ponovnom padu.Činilo mi se kako želim da to ljeto
nikad ne prođe kaže Edna (Šefova kuća), no proći će: Carvera zanima upravo
prevrtljivost sreće, radijenegoli nedohvatljivost. Za njen je krah krivo vrijeme,
nemogućnost kvalitetne komunikacije, siromaštvo, usamljenost,
slučaj, alkohol... Komentirajući istovremeno čitavu seriju protagonista, onih koji
osjećaju da je sastavni dio svakoga sna — buđenje, Marge iz priče Uzda o
svojim znancima jednostavno kaže: Nije im se posrećilo u životu. Za Aleša
Debeljaka Carver je veliki autor upravo zbog suptilnog osjećaja za goli trenutak
otrežnjenja ‘kako je zapravo život zajeban’8, a na tragu je te ideje i Edo Popović
kada kaže kako ćemo, čitajući te priče, često osjetiti onu nelagodu koju osjetimo
svaki put kad se prepoznamo u tuđim sudbinama; onim zeznutim sudbinama9.
Kako je jedna Edna, sa zadrškom, postala ženom
Šefova kuća (Chef’s House), druga priča zbirke, govori o bračnom paru, Edni i
Wesu koji, nakon razdoblja razdvojenosti zbog njegova opijanja, provode mirno
i nježno zajedničko ljeto u unajmljenoj kući. Wes je obuzdao svoj porok, već
odrasla djeca više nisu s njima pa se par slobodno prepušta preporođenoj
nježnosti. Idilu prekida iznenadni zahtjev Šefa, kućevlasnika, da se isele.
Pripovjedač je Edna. Unatoč tome, u uvodnom ulomku, čitamo: Ljetos je
Wes unajmio namještenu kuću, sjeverno od Eureke, u izliječena alkoholičara,
koga su zvali Šef kuhinje ili, naprosto, Šef. Onda me nazvao i rekao da sve drugo
zaboravim, da se onamo preselim i stanujem s njim. Rekao je da on više ne pije.
Ja sam znao da ne pije. Engleski na ovom mjestu ne daje morfološki signal roda
pa se točan oblik u hrvatskome jeziku (I knew → znao sam / znala sam) treba
nametnuti na temelju razumijevanja smisla cjeline. Kontekst ne ostavlja nikakvu
sumnju pa će prevoditelj nastaviti pripovijedati u ženskom rodu, ne korigirajući,
međutim, prvi odlomak. Muški rod se tu, valjda, našao po defaultu: onaj koji piše je
muškarac, kao i onaj koji prevodi, pa se čini da je to »inicijalna, nulta, neobilježena,
prirodna« pozicija. Iako sugestivne, te su okolnosti, naravno, za fikciju sasvim
nevažne. Niti je kod Carvera pripovijedanje iz perspektive ženskog subjekta
rijetkost, niti je novina te zbirke, niti je, u njoj, jedini takav slučaj. Ponekad je
kao svoj cilj isticao upravo postizanje tona ženskoga povjerljivog razgovora10.
Okolnost da u šest godina, koliko je prošlo između prvog i drugog izdanja, nije
uočeno da je Edna progovorila u muškom rodu je nezgodna, ali nipošto ne bi
zaslužila biti razmatrana (u pitanju su, napokon, tek dva slova) da ne
»najavljuje« istovrsni propust daleko ozbiljnijih posljedica po razumijevanje i
interpretaciju pripovjedne cjeline.
U središtu pripovijetke Uzda (The Bridle) su Holits i Betty te Harley i Marge. Marge i
Harley žive u Arizoni i bave se izdavanjem stanova, a Betty i Holits, farmeri iz
Minnesote, dolaze s dvojicom sinova i od njih unajmljuju apartman. Betty i
Marge se ubrzo zbližavaju pa Marge doznaje da su izgubili imetak zbog Holitsova
klađenja na njegova konja. Došljaci su upoznali susjede, Betty se zaposlila, a
dječaci krenuli u školu pa se čini da se dobro snalaze u novoj okolini. No sve će se
promijeniti jedne subotnje noći kada, tijekom zabave uz bazen, pijani Holits,
uz svesrdno hrabrenje društva, želeći skočiti u vodu s krova kabine, pada na
tlo. Sljedeće dane provodi u stanu, nezainteresiran za svoju okolinu. Obitelj
se tiho, bez najave, sprema za odlazak. U ispražnjenom i očišćenom apartmanu
Marge nalazi zaboravljenu konjsku uzdu.
Pri prepričavanju sadržaja nigdje nisam izričito rekla kojega je roda Marge kako
bi čitatelj mogao spontano stvoriti predodžbu o tome. Žena? Tako i ja mislim.
Muškarac? Tako misli i prevoditelj. Ovaj tekst pokušava otkriti što je mislio Carver.
Kako jedna Marge nikako ne uspijeva postati ženom
U odsutnosti jasne morfološke uputnice o rodu, i ovdje se kriterij mora
nametnuti iz razumijevanja cjeline. Tekst nipošto nije siromašan indikacijama.
Iako svaka pojedina od njih ne dokazuje, nego tek ukazuje, njihova se brojnost
nameće kao nezanemariv element prosudbe. Eto zašto su se prevoditelj,
urednik, izdavač, kritičari i poznavatelji »morali«, a ostali čitatelji mogli zapitati
je li Marge žena:
a) Na razini poznavanja Carverova proznog opusa — zato jer je odnos žene
i muškarca njegova središnja tema.
Carver je pisac odnosa među spolovima. Opisuje ih s dramatičnom dimenzijom
kolebanja između uspona i pada, bliskosti i barijere, mogućega sklada i
(latentnih) sukoba. Kaže: Ono što ja želim jest osjećaj autentičnosti i osjećaj
da su stvari promjenjive, riskantne11. O teškim i lijepim trenutcima (redoslijed
namjeran) ljubavi piše bez slavljenja, bez samilosti, prikazujući
ogoljelu, banalnu svakodnevicu parova. Kritika to redovito naglašava: Kušan
piše kako se mnoge Carverove pričedotiču života bez braka, a formalno u
braku12, Žarko Milenić kako većina priča opisuje bračne odnose te da su junaci
često muževi i supruge pred rastavom ili već rastavljeni koji ne mogu naći
zajednički jezik13, a Milan Živković kako je odnos muškarca i žene s
poteškoćama u komuniciranju glavni Carverov tematsko–motivacijski interes14.
Jednostavnim Carverovim riječima: u većini mojih priča postoje ‘on’ i ‘ona’15.
b) Na razini prepoznavanja imena — zato jer je Marge žensko ime.
Ime lika koji pripovijeda spominje se samo u jednoj sceni: Marge promatra
novčanice razmišljajući o svim onim krajevima u koje bi mogle dospjeti, a koje
ona, možda, nikada neće vidjeti. Na svaku od njih ispisuje svoje ime, iskazujući time
žudnju za promjenom i odašiljući poruku o svojem postojanju.
Latinski margarita (prema grč.) znači biser. Margarita / Margareta16 je, dakle,
Biserka, a sličnozvučna Margerita (prema francuskom marguerite) biljka — cvijet
ivančica ili krasuljak. Akustički bliska imena Margareta, Margarita i Margerita
susreću se i prožimaju i semantički pa tako i Margareta može biti Ivančica.
Izvedenice su brojne: Margita, Margot, Marge, Greta, Margaret, Margo, Margaux17...
Biserno cvjetne asocijacije tradicionalno se vežu za žene pa se i odnosna imena
lakše šire i održavaju među antroponimima ženskog roda: brojna ženska
cvjetna imena daleko nadilaze muška, a muškog se bisernog imena, pandana
Biserkama, Biserama i Perlama, uopće ne mogu sjetiti. Koliko mi je poznato, ime
Margareta nema muške inačice.
c) Na razini razumijevanja odnosa među likovima — zato što je odnos Marge i
Betty »tipičan« odnos dviju žena, dok život Marge i Harleya upućuje na
»tipičnu« bračnu organizaciju.
Harley i Marge zajedno stanuju, objeduju i spavaju. Marge posprema
apartmane, brine o njihovim stanarima, prima uplate, zalijeva bilje,
povremeno frizira i manikira. Harley je, za potrebe njezina improviziranog
salona, u dnevni boravak ugradio lavabo. Njegov su posao sitni popravci i
košenje trave. Trivijalne scene njihove bračne svakodnevice stižu nam,
međutim, s pogreškom: Harley je spavao na stolici. Ubrzo sam morao ustati i
isključiti aparat. Znao sam da ću ga tako probuditi. ‘Zašto si isključio telku?
Gledao sam program.’ To će mi reći. Tako uvijek govori. Televizija je u svakom
slučaju radila. Imao sam uvijače i reviju u krilu.
Marge i Betty brzo uspostavljaju međusobno povjerenje razgovarajući u miru
frizerskoga salona18. Obje su žene željne bliskosti. Betty će prva ispripovijedati
svoju životnu priču, na što Marge spremno počinje priču o svojem braku. U taj čas
Harley izlazi iz kupaonice i dvije žene prekidaju razgovor (u prijevodu je
pak razgovor muškarca i žene prekinut dolaskom drugoga muškarca). Scena u
kojoj se Marge poistovjećuje s teškom situacijom druge žene u promatranome
je izdanju ovako predstavljena: Ponekad budan ležim, Harley leži kraj mene kao
klada, a ja pokušavam zamisliti sebe u Bettynoj koži.
d) Na razini detalja — zbog mnoštva pojedinosti »tipičnih« za muški / ženski rod.
Marge frizira, manikira, odijeva ružičasto, popravlja frizuru prije nego što
posjetiteljima otvori vrata, rašpa nokte, sjedi s uvijačima i revijama u krilu, ženu
koju je tek upoznala oslovljava s »dušo«, pregledava joj korijene vlasi i kožicu
oko noktiju (imate divnu kožicu oko noktiju), pripovijeda o poslu, izgledu i
privatnom životu ljudi iz svoje okoline, brine o liniji, posprema stanove za
stanarima... Nekoliko ulomaka promatranog prijevoda:
— Ja popravljam kosu da budem siguran da je na pravom mjestu, i čekam
da drugi put pozvone.
— Linda nam je dolijevala slatki napitak. Ništa strašno, tješio sam se.
— Uvjeravam se da je tu sve što mi treba. Namještam časopise nadohvat ruke.
Tad sjedam uz fen i rašpam nokte. Nosim ružičastu odoru koju odijevam kad
feniram. Dalje rašpam nokte i od vremena do vremena gledam kroz prozor.
e) Na razini interpretativnih tekstova: kritika i prijevoda na druge jezike.
Unatoč znatiželji, nisam uspjela zaviriti u prijevode Katedrale na druge jezike.
Stigla sam, međutim — uz nesebičnu prijateljsku pomoć koja mi je približila
prekooceanske knjižnice — zaviriti u poneku kritiku Uzde. Za ovu će svrhu biti
dovoljan vodič koji je uredio vrijedni Harold Bloom19.
— Uzda je priča koju, u prvom licu, pripovijeda Marge koja, zajedno s mužem
Harleyem, upravlja stambenom zgradom u Arizoni.
— Marge je pripovjedač i prvi lik kojega čitatelj susreće. Ona i njezin muž
Harley rade za korporaciju u čijem je vlasništvu zgrada u kojoj žive.
—... Marge i njen muž Harley promatraju dolazak četveročlane obitelji koja bježi
od kaotičnog života u Minnesoti.
Zbog svega navedenog bilo je »lakše« pretpostaviti da je riječ o ženskom liku. U
psihologiji se takva jednostavnija, običnija mogućnost naziva parsimoničnom i, za
razliku od posebnijeg, nejasnije motiviranoga izbora, ne zahtijeva tumačenje.
Svaki bi govoritelj i pisatelj (a ne samo govornik i pisac) vjerojatno volio da mu
iskaz nije opsežno tumačenje očiglednoga. Natjeran neobičnim okolnostima, ovaj to
jest. Na tragu rečenice iz Algoritmova izdanja: Ljudi će pitati tko je taj Marge? 20
Nazovimo bubrege mudima
Mnogi je pjesnik nalazio spas u tzv. lirskom izrazu ili skrivanju iza metafore ili
metafizike (prodavanje muda pod bubrege, kako se izražavaju u nas u
donjosloju), pa je raščlamba takve prerušbe također bila ovdje priređivačev
zadatak. Da se i ne govori o tome kad slavni pisci, iz svojih razloga, junacima
mijenjaju spol...
Ivan Kušan: 100 najvećih rupa21
Uz spominjanje erotske zbirke 100 najvećih rupa želim prenijeti istinitu,
potresnu, poučnu, zabrinjavajuću, zabavnu zgodu dalekosežnih implikacija koju
je Kušan zabilježio u predgovoru drugome izdanju: neki ravnatelj neke osnovne
škole odluči nagraditi najbolje učenice i učenike te im, kao prigodan dar, uručiti
nešto od poznatoga dječjeg pisca Ivana Kušana. Uprava škole, profesori,
tajnici — ili tko god da je već sudjelovao u izvedbi plemenite nakane — nisu
smatrali potrebnim poznavati knjigu koju daruju. Izabrali su 100 najvećih rupa, ne
pogledavši čak niti korice koje i riječju i slikom najavljuju njezin sadržaj.
Umjesto toga, o njemu su doznali naknadno od jedinoga pismenog lika ove priče —
postiđene (!?) djevojčice!
100 najvećih rupa je zbirka stilskih vježbi koja je od autora tražila vještinu
prilagođavanja rukopisima u rasponu od Mahabharate do Camusa, a sve s
namjerom ispravljanja nedovoljno erotične književne povijesti. Time je želio
pomoći piscima koji su bili previše stidljivi ili sputani da bi muda nazvali mudima
te svojim dopunama kompenzirati nedostatak njihove želje, hrabrosti ili
vremena. Neke je klasike, među kojima i našega Držića, pohvalio da su posao
već sami muški obavili, a ostalim je strancima i našijencima ponudio svoju
ispomoć pri popunjavanju praznina koje su zbog straha, licemjerja, oportunizma,
probitka ili sličnih političkih razloga ostavili na polju erotskoga. Ako je suditi po
ponovljenom izdanju, čitateljstvo se zabavilo, a bi li i servisirani pisci dobrohotno
prihvatili postmodernističku igru preplitanja autorstava i prevrednovanja tradicije
ne možemo znati, jer su se od mogućega stresa svi već sigurno sklonili s onu stranu
života.
Očekivano, među nedovoljno muškim piscima našle su se i spisateljice. Ta bi
okolnost zasigurno nadahnula feminističku kritiku, a i postkolonijalna bi nas
upozorila da drukčijega od sebe trebamo upoznavati približavajući mu se i
razumijevajući ga, a ne mijenjajući ga i prilagođavajući sebi: dok Pavao Pavličić
upućuje Ivani Brlić–Mažuranić i Mariji Jurić Zagorki rukoljubna pisma, spreman od
njih učiti umijeće maštanja i fabuliranja, Kušan ih, sirote i nedostatne, nemušte i
nemuške, nadopunjava. Kao da dosljedno ne vjeruje da su u povijesti svjetske
književnosti pisci ostavili onakav trag tinte kakav su htjeli ostaviti. Ili pak onakav
kakav su trebali ostaviti.
No dok je oboružan injekcijama testosterona tretirao nedovoljno muške
tekstove, odnosno njihove autore i autorice, kao kolateralna su šteta pale i neke
žrtve. U silini globalnoga zahvata su, naime, neki istinski bubrezi proglašeni
mudima, a neke prave literarne žene — muškarcima. Edna iz Šefove kuće se izvukla
za dlaku, a Marge iz Uzde godinama uzaludno čeka emancipaciju u Hrvata.
Omiljeni se sugovornik našega djetinjstva tako, u pisanoj formi, pokazuje
mnogo manje tankoćutnim kada je riječ o temi koja je, na nevolju, u
centru interesa Carverova opusa: temi odnosa žene i muškarca, pa je čak i u
povijesnom pregledu hrvatske književnosti zabilježen njegov agresivni mačizam22.
Dok se s jedne strane zgraža nad činjenicom da slavni pisci, iz svojih razloga,
junacima (svjesno, op. a.) mijenjaju spol, u prijevodima to i sam čini, spontano i
nevino — nesvjesno, čime je gesta doduše lišena zle namjere, ali zbog toga nije
ništa manje agresivna u odnosu na originalni tekst.
Ne vjerujem da bi Uzda, kakvu je zamislio Carver, odgovorila zahtjevima nedavnoga
natječaja za queer priču23, ali sam sigurna da u Algoritmovoj varijanti postaje
nedostižan favorit za queer prijevod!
Carverova ekonomija pisanja kao da je izgrađena na premisama koje je gotovo
nemoguće ‘pogrešno’ shvatiti
Miloš Đurđević: Raymond Carver24
Ipak je Raymond Carver previsoko za siromašnu i nepismenu zemlju
Ivan Kušan: Raymond Carver25
Trebali bismo se postidjeti što pričamo kao da znamo o čemu govorimo kada govorimo o ljubavi
Raymond Carver: O čemu govorimo kad govorimo o ljubavi26
Zanimljiva misao da Carvera razumijemo htjeli — ne htjeli, razmišljali — ne
razmišljali, proizlazi iz značajki njegova izraza. Jezik, odnosno stil njegovih proza
opisivan je kao minimalistički, asketski, šturi, škrti, ulični, precizan, neukrašen,
svakidašnji, realističan, jednostavan, neposredan, običan, govorni, lakonski,
ogoljen, čist, oskudan, komunikabilan, prepoznatljiv, izravan, jasan... Takva je
poetika u skladu s činjenicom da, kako je sam rekao, nije imao vlastitu kulturnu
prošlost27, ali je ujedno i svjesno izabrani modus, pri čemu je presudnu ulogu
imao njegov učitelj28 kreativnoga pisanja John Gardner od kojega je naučio
kako je jako važno da se ono što želimo reći kaže pravim riječima, bez
pomodnosti ili nejasnoća; da treba koristiti običan jezik, uobičajeni izričaj, jezik
kojime se obraćamo jedni drugima29, a ne ‘književne’ riječi ili ‘pseudopoetični’
jezik. (...)30. Poput Hemingwaya, u odnosu prema kojem se često razmatra —
bilo da bi se pokazale sličnosti, bilo da bi se ukazalo na razlike — i Carver
se odriče ukrasa31želeći, u prvom redu, biti razumljiv.
Na toj komunikabilnoj i svima razumljivoj prozi dogodilo se zastranjivanje
posljedice kojega natkriljuju cijelu pripovijetku, otkrivajući nerazumijevanje
životne priče nosivoga lika i, tako, same radnje. Kako je Hrvatima uspjelo pogrešno
razumjeti tekst s kojim je to jedva moguće? Pogreška prevoditelja — a o njoj ne
treba trošiti riječi: pristajanje na pogrešku jedini je način djelovanja, ona je
ugrađena u svaki pokušaj i uspjeh, a eksperti na nju imaju jednako pravo kao i
ostali — tek je početak priče o tom kuriozitetu naše kulture. Više od toga kako
ili zašto je nastala, zanima me kako je opstala. Zašto je cjelokupna naša publika
(uz časnu iznimku slobodnomisleće čitateljice koja je dala početni impuls ovom
razmatranju), raznolikih kvocijenata i strukovnih usmjerenja, različitih iskustava i
senzibiliteta, u rasponu od znatiželjnika do deklariranih štovatelja i poznavatelja,
jednodušno, dugotrajno i brojno podupirala tako deformirano tumačenje?
Prevoditelj je vjerovao svojem prvom dojmu. Urednik je vjerovao prevoditelju.
Izdavač je vjerovao obojici pa nije angažirao lektora. Prijevod su čitala čak dva
korektora, no njihov posao svakako ne uključuje provjeru jesu li im
nadređene instance razumjele tekst. Angliste profesionalno poštenje upućuje
na čitanje originala, a javnost je, valjda, bila paralizirana povjerenjem utjecajnom
timu. Jamie Whyte u svojemu vodiču za bistro razmišljanje32 govori upravo o
autoritetu kao jednoj od najvažnijih mogućih smetnji pri jasnom procjenjivanju.
Vjerujem da ova skandalozna deformacija teksta ne bi tolike godine mirno i
neometano živjela u našem kulturnom prostoru, i napokon bila potvrđena drugim
izdanjem, da ju je, umjesto snažne bardovsko — brandovske kombinacije
Carver — Kušan — Crnković — Algoritam, potpisala neka neiskusna, anonimna
ekipa. No svaka od spomenutih sastavnica budi poštovanje i sugerira sigurnost.
Carver uživa izniman status u matičnoj kulturi, ali i u Hrvatskoj. Smatra se jednim
od najboljih pisaca kratke priče u povijesti 20. stoljeća, jednim od najboljih
pisaca kratkih priča u povijesti američke književnosti, jednim od najčitanijih
američkih pisaca posljednjih desetljeća, jednim od najvoljenijih pisaca uopće,
jednim od onih koji su već za života snažno utjecali na mlađe generacije, smatra
se kreatorom vodećeg književno–estetskog kriterija u suvremenoj Americi,
osvajačem vrhunskoga umjetničkog dosega, začetnikom minimalizma. Zovu ga
majstorom, vođom, velikanom, uzorom, guruom, učiteljem, duhovnim ocem i
kultnim piscem. Procjenjuje se da je upravo on najsnažnije utjecao na
suvremenu hrvatsku književnost srednje generacije: pola se naše pismene
javnosti deklarira obožavateljima, među njima i kritičari, a čini se da čitav niz naših
pisaca ne bi ni propisao da ga nije upoznao (koliko li će ih još propisati kada na
njega naleti!). Miloš Đurđević je očito osjećao kako razmjeri privlačnosti toga
opusa izmiču racionalnom objašnjenju jer ju je ovako nastojao
objasniti: izdvajaju ga neprozirne, neobjašnjive, dakle bitno emotivne implikacije
koje mogu dati specifičan naboj, tj. tvoriti navlastitu auru ili neponovljivi spleen33.
Nipošto ne navodim ocjene Carverova značaja da bih se narugala njima ili njemu.
Činim to zato da bih čitatelju mogla povjeriti sljedeću tjeskobnu misao: ako
autora kojeg publika tako jednodušno voli, kojega urednik po vlastitom
priznanju, čita ponekad zadržavajući dah, ponekad sa suzom u oku ili sa
smiješkom na usnama, uostalom kao i sve velike pisce34, a prevoditelj proglašava
najboljim pripovjedačem svih vremena35 prihvaćamo s takvom
nezainteresiranošću, nepažnjom i ignorancijom, kako li tek skrbimo o opusima
koji su nam povjereni na razumijevanje i čuvanje bez mistifikacije i aure, bez
podrške i preporuke? Vratimo se uglednoj ekipi.
Algoritam je izdavač koji se od ne tako davnoga, skromnog početka dovinuo do
prodaje od milijun artikala godišnje, prodaje svoje milijunte knjige i
objavljivanja petorice najprodavanijih autora na svijetu36. Ima za naše prilike
neobično ugodnu knjižaru, sjajnu marketinšku strategiju, dovodi nam pisce koje
bismo, bez njega, viđali samo na Internetu i, uopće, simpatičan je sve do
čuvara na izlazu dućana koji bi, svojom ljubaznošću prema svima koji knjigu
nisu ukrali, mogao biti uzorom mnogim ukravaćenim moćnicima.
Zlatko Crnković je svijetu knjige poklonio svoju veliku energiju, na više
kolosijeka: kao prevoditelj, urednik i pisac. Među knjigama njegova života
zavidan je broj klasika iz više nacionalnih kultura. Vjerojatno naš jedini
kultni urednik, urednička legenda, s korica knjiga nas pozdravlja natpisom Zlatko
Crnković Vam predstavlja, sugerirajući da smo u pouzdanim rukama. Anglist je,
germanist, ali i aktivni kritičar jezičnih nepravilnosti u našem javnom prostoru. Ne
ustručava se ispravljati medije, niti, vrlo temperamentno, prigovoriti nemarnim i
neznalačkim prevoditeljima, urednicima, lektorima i korektorima.
Ivan Kušan je temeljito i svestrano obrazovan pisac, autor raznolikog opusa,
prevoditelj, urednik, možda prvi književnik kojega smo zavoljeli uz bok probranim
klasicima dječje književnosti u svijetu, dramatičar, magistar, maštovit
fabulator, pisac sa smislom za humor i satiru, vrstan stilist, ilustrator i
poznavatelj stranih književnosti. Nipošto nije nevažan odnos Kušana i Carvera: ne
samo da se Kušan najsuverenije kreće upravo po suvremenoj angloameričkoj
književnosti, ne samo da je vrstan poznavatelj Carverova ali i pripovijedanja
sama37, već o Carveru piše: Carver je u SAD, bio i moj znanac, takoreći
prijatelj38. U hrvatskom je prijevoduKatedrale otisnuta i Kušanova carverovska
priča Strah39, neformalno i toplo posvećena »Rayu«, kao skromni dokaz poštovanja autoru i prijatelju40.
Nije čudno da pred takvim referencama publika povija svoje skromno mišljenje.
Nije čudno što joj je, ako ga ima, manje neugodno pred dalekim prevarenim
autorom, nego pred svojim zaslužnim književnicima. Nije čudno, niti je
nepametno, općenito se kloniti kritike i polemike u kulturi u kojoj ona počesto
nekulturno iskače iz svojih tematsko–problemskih tračnica. A ponajmanje je čudno
to — da se vratimo priči o darivanju malih odlikaša — da profesorima koji ne čitaju
nije uspjelo obrazovati više učenika koji bi, poput djevojčice koja je primila na
poklon knjigu za odrasle, mogli vidjeti i usudili se upozoriti da car pred nama
paradira gol. Ne znam koliko je ljudi do sada pročitalo iznevjerenu Carverovu
Uzdu. U sedam je godina slobodnom cirkuliranju među brojnim poklonicima i
ostalima, ako ih ima, prepušteno 2500 knjiga41. S obzirom na broj čitatelja
primjeraka koji su u fundusima knjižnica te na nepisano pravilo da je onaj tko
Carvera ne čita neprosvijećen, a onaj tko ga ne voli neodnjegovanoga
knjiškog ukusa, pretpostavljam da je u pitanju popriličan broj. Vjerujem da se
manjina o tekstu informira direktno42, a među onima koji su o pripovijetci
razmišljali i zaključivali na temelju groteskno izobličene interpretacije43, netko je
možda o njoj pisao referate i seminare, netko govorio o autorovu viđenju
homoseksualnosti, a netko je možda inscenirao ili ekranizirao44.
Izražavajući zahvalnost Gardneru, Raymond Carver je rekao: pomogao mi je
da shvatim koliko je važno da kažem točno ono što želim i ništa drugo.45
Predlažem da mu to dopustimo.
1
Zanimljivo je da je stupanj suglasnosti veći kod kritičkih čitanja nego među ‘općim
podatcima’: ne slažu se svi naši izvori oko godine izlaska zbirke Cathedral, oko
toga je li ona zadnja Carverova zbirka priča ili nije, je li za Pulitzerovu nagradu
nominirana priča ili zbirka, pa čak niti oko godine Carverove smrti!
2
Prev. Màja Finderle, Quorum, god. IV, br. 4 (21), 1988 (=Q4/88).
3
Prev. Ivan Kušan, Kolo, god. VI, br. 3, jesen 1997 (=K3/97).
4
R. C: Katedrala (Cathedral), Algoritam, Zagreb 1997, 2. izdanje 2003, prev.
Ivan Kušan (=RC/K/97).
5
R. C: O čemu govorimo kad govorimo o ljubavi (What We Talk About When
We Talk About Love), Eos, Osijek 2003, prev. Ivana Šojat (=RC/OČG/03), pogovor.
6
Usp. razgovor s Davidom Applefieldom, Frank, br. 8/9, 1987/88, (=DA/F), prev.
Saša Drach, Q4/88.
7
Usp. Carverova pjesma Strah (Fear), v. Gdje se voda spaja s drugom vodom
(Where Water Comes Together With Other Water), Feral Tribune, Split 1996,
prev. Damir Šodan (=RC/GSV96) te Quorum god V, 3 (26), Zagreb 1989, prev.
Ivica Petrović (=Q3/89).
8
Aleš Debeljak: Glasovi iz nepoznate, bezimene Amerike, prev. Jagna Pogačnik,
Zor, god. 2, br. 4, 1996 (=Z4/96).
9
RC/OČG/03, pogovor.
10
DA/F, Carver objašnjava kako je priča Debeli (Fat) napisana na temelju zgode
koju mu je ispričala njegova žena te da je nastojao postići učinak kao da se
žena koja pripovijeda obraća prijateljici. V. Hoćeš li molim te ušutjeti, molim
te? (Will You Please Be Quiet, Please?), Lunapark, Zagreb, 1996, prev. Miloš
Đurđević; (=RC/ HL/96).
11
DA/F.
12
RC/K/97, pogovor.
13
Žarko Milenić: Majstor pripovijedanja, Rival, god. XI, br. 1–2, 1998 (=R1–2/98).
14
RC/HL/96, pogovor.
15
DA/F.
16
Smatra se da je podrijetlo imena perzijsko i da je značilo kći svjetla. U njega
se učitava i značenje neodlučne osobe u vezi s pučkim običajem da se odgovor
na pitanje »pronađe« otkidanjem cvjetnih latica, ali i pod utjecajem Goetheova
Fausta.
17
Ime Margo postoji i u drugim Carverovim tekstovima, čak je i naslov pjesme
(Zvao se Tug. Ona, Margo), v. Nova staza do vodopada (A New Path to the Waterfall), Konzor, Zagreb, 1997, prev. Miloš Đurđević.
18
To je i najvažnija svrha salona, usp. Ewing Campbell: »Maturity: Cathedral«,
Raymond Carver: A Study of the Short Fiction, Twayne Publishers, New York, 1992.
19
Harold Bloom (ed.): Bloom’s Mayor Short Stories Writers, Raymond Carver,
Chelsea House Publishers, 2002.
20
Ovaj je tekst već bio u dobrim rukama glavnoga urednika kada mi je iz Italije
stigla poruka koja je, doslovno, glasila: “Chi è questA Marge? (‘Cattedrale’,
minimum fax, Roma 2002, prev. Riccardo Duranti).”
21
Ivan Kušan: 100 najvećih rupa, Znanje, Zagreb 1992, 2. izdanje 1998, predgovor.
22
Slobodan P. Novak: Povijest hrvatske književnosti, Golden marketing, Zagreb
2003: ne jednom, govoreći o odnosima žene i muškarca, pada ispod razine
ukusa te mu je tekst izravni zagovor balkanskog mačizma i samo prividno zaogrnut
u navodnu bjelosvjetsku seksualiziranost.
23
Queer — eng. homoseksualan, čudan, ekscentričan, nekonvencionalan, blago
poremećen, sumnjiv, drukčiji.
24
Republika, god. LI, br. 5–6, 1995 (=R5–6/95).
25
Slavnih 89 iz soca, Neretva, Zagreb 2002. (=IK/S89/02).
26
RC/OČG/03.
27
DA/F: Na moj odgoj nije bilo nikakvih kulturnih utjecaja; Nisam odrastao ni
sa kakvim tradicijama.
28
Tečaj kreativnog pisanja na Chico State Collegeu.
29
Moderna vremena, god. 3, br. 4 1997 (=MV4/97)
30
Ibid.
31
David Lodge piše (Načini modernog pisanja, Globus, Stvarnost, Zagreb 1988,
prev. Giga Gračan i Sonja Bašić) da Hemingway izbacuje metafore i svjesno
kida veze sa simbolističkom tradicijom. To vrijedi i za Carvera. Na pitanje
kako uspijeva postići takvu izražajnu sažetost, Hemingway je, navodno, odgovorio
kako je to stoga što piše stojeći, a krati ugodno zavaljen u fotelju. Za Carvera pak
E. Popović (pogovor RC/OČG/03) kaže: Privlačio ga je ‘fizički rad’ na pričama. U
potrazi za konačnom verzijom neke priče znao je napisati petnaest ili dvadeset
verzija. Glačao je priču, odbacivao svaku suvišnu rečenicu ili riječ. Zato
njegove priče posjeduju savršenu jednostavnost oblutka.
32
Jamie Whyte: Bad Thoughts, A Guide To Clear Thinking, Corvo, London 2003.
33
R5–6/95.
34
www.algoritam.hr
35
RC/K/97, pogovor te K3/97.
36
Usp. 15 najisplativijih biznisa u Hrvatskoj, Nacional br. 433, 2. ožujka 2004.
37
K3/97, napomena priređivača.
38
K3/97, u pismu uredništvu Kola uz prilog o Carveru.
39
Strah je i naslov pjesme R. C, usp. f. n. 7.
40
K3/97, u pismu uredništvu Kola uz prilog o Carveru.
41
Prvo izdanje — 1500 primjeraka, drugo — 1000.
42
U lancu gradskih knjižnica grada u kojem živim postoji tek jedan primjerak
zbirke na engleskome: Raymond Carver: Cathedral, Vintage Books, A Division
of Random House, New York 1984. Algoritam nudi i original, no budući da bismo
ga čekali mjesec dana, većina će vjerojatno radije kupiti gotovo za trećinu skuplji
prijevod.
43
Za razliku od nekih ranijih, oštro dočekanih prijevoda Carverove proze, ovdje
Milenić piše oizvrsnom prijevodu Ivana Kušana (R1–2/98). Niti Ivo Vidan nije imao
zamjerki, iako je tekstom o tom izdanju, prema procjeni kritičara Borisa Becka
ponajboljem tekstu zbirke eseja i kritika Tumačiti auru (Biblioteka Književna
smotra, Zagreb 2003.), uspio što apsolutno nitko ne radi, ocijniti prijevod(Strah i
trepet neukih prevoditelja, Nacional 8. 6. 2004.).
44
Kušan piše da mu je studentica dramaturgije predložila uprizorenje pripovjetke
Katedrala (IK/S89/02), a Milenić izvještava da je ta priča i dramatizirana (R1-2/98).
Ekranizaciji je snažan poticaj mogao dati Altmanov omnibus Kratki rezovi (Short
cuts, 1993.). Za nadati se da nemamo redateljsko čitanje Uzde, a ako imamo, da se
njime nismo hvalili pred pjesnikinjom Tess Gallagher, Carverovom udovicom,
prilikom njena posjeta Sajmu knjiga u Puli.
45
MV4/97.
|