Ana Badurina REDOVAN ČLAN

 Životopis

Ana Badurina rođena je u Rijeci, odrasla je u Malom Lošinju gdje je pohađala opću gimnaziju nakon čega je upisala studij povijesti i talijanskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Ubrzo nakon diplome počela je raditi kao profesorica talijanskog jezika, a nedugo zatim i kao književna prevoditeljica s talijanskog i engleskog jezika. U više navrata usavršavala se na tečajevima talijanskog jezika u Firenci pohađajući opće tečajeve ili posebno krojene individualne tečajeve, a sudjelovala je i na brojnim stručnim seminarima te radionicama književnog prevođenja. Zaposlena je kao viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta na kojem drži i kolegije iz književnog prevođenja. Od 2012. redovni je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca, od 2016. članica je njegova Upravnog odbora te predsjednica od listopada 2018. godine. Njezin prijevod romana Dijete koje je sanjalo kraj svijeta A. Scuratija (Fraktura 2011.) dobio je posebnu pohvalu na međunarodnom izboru općine Monselice i Sveučilišta u Padovi za najbolji prijevod s talijanskog na strani jezik  2012. godine (premio Diego Valeri). Za prijevod Scuratijeva romana Najbolje doba našeg života nakladnička kuća Fraktura iz Zaprešića i Ana Badurina 2019. godine nagrađeni su godišnjom Nacionalnom nagradom za prijevode talijanskog Ministarstva kulture i turizma. Za prijevod romana Eva spava Francesce Melandri u izdanju Frakture dodijeljena joj je nagrada za prijevod Ministarstva kulture Talijanske Republike za doprinos širenju talijanskog jezika i kulture u inozemstvu za 2020. godinu. Kao stipendistica rimske prevodilačke rezidencije Casa delle Traduzioni boravila je prevodilačkoj kući u listopadu i studenom 2021. U rujnu 2022. dodijeljena joj je godišnja Nagrada Josip Tabak Društva hrvatskih književnih prevodilaca za prijevod dječje književnosti za prijevod djela HB Olovka - Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne, Susanne Mattiangeli.  Kao moderatorica surađuje s brojnim književnim festivalima te organizira, koordinira i osmišljava programe posvećene književnom prevođenju i književnim prevoditeljima. U suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca od siječnja 2016. do prosinca 2022. organizirala je i koordinirala talijansko-hrvatsku inačicu projekta Translab – Laboratorij za književno prevođenje, s kojim danas surađuje kao mentorica.

 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski talijanski  hrvatski

Kontakt