DHKP redovito priređuje tribine Litterarum translatio i Tragom prijevoda. Litterarum translatio posvećen je razradi finesa u prevoditeljevoj dvojnoj ulozi stvaratelja i vjernoga prenositelja. Tribine tom složenom pitanju pristupaju putem razgovora s uglednim prevoditeljima koji su zadužili hrvatsku kulturu, a među kojima su mnogi istodobno cijenjeni pisci, pjesnici, dramatičari, teoretičari, profesori. Tribina je namijenjena prevoditeljima, ali i književnicima i čitateljima zainteresiranima za dublje propitivanje kreativnoga procesa. Na Tragom prijevoda, pak, predstavljaju se prijevodi naših članova s naglaskom na autora/autoricu prijevoda te njegov ili njezin doživljaj prevedenoga djela i prevodilačkog postupka, što je često zanemareno u klasičnim predstavljanjima (koja nažalost i sve češće posve izostaju).

Uredništvo DHKP

Tribina Litterarum translatio

ponedjeljak 17. svibnja na redu je treća ovogodišnja tribina iz niza Litterarum translatio.

U zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici „Bogdan Ogrizović“ (Preradovićeva 5) s početkom u 18.00 sati u središtu pozornosti bit će naš uvaženi književni prevodilac, kazalištarac i književnik Pero Mioč.

Riječ je o uglednom književnom prevodiocu s poljskoga i još nekih slavenskih jezika koji je svoj profesionalni radni vijek uspješno oblikovao kao kazališni režiser, glumac i ravnatelj, a značajan je trag ostavio i na hrvatskom književno-prevodilačkom obzorju. O svim ovim oblicima njegova umjetničkog djelovanja s njim će razgovarati moderator i osmislitelj ove tribine Sead Muhamedagić. Čut ćemo ovom prilikom ulomke iz Miočevih književnih prijevoda kao i iz njegova vlastitoga književnog stvaralaštva.

Stoga vas, drage kolegice i kolege, u ime organizatora ove tribine radosno pozivam da nam se uz pridržavanje aktualnih epidemioloških mjera (obavezno nošenje maske, dezinfekcija ruku i  upisivanje na listu posjetitelja na ulazu u knjižnicu) ovaj put i uživo pridružite, a opuštena ugođajnost i neobičan literarni užitak ni ovaj put nedvojbeno neće izostati.



Ovaj program se realizira u Godini čitanja, a financijski ga podržavaju Ministarstvo kulture i medija te Grad Zagreb. 




Koga čitamo? Prijevodna kritika i kako je steći - 26. travnja u 20 sati

Koga čitamo? Prijevodna kritika i kako je steći

 

Kad ih pisci i spisateljice dovrše, književna djela započinju svoj život. U tome životu nakon prvog pisanja, književni kritičari i književni prevoditelji imaju sličnu ulogu: i jedni i drugi proširuju izvornik i osiguravaju mu daljnje živote.


U tim zajedničkim interesima i nastojanjima, prijevodna kritika može odigrati veliku ulogu. U nizu razgovora s književnim prevoditeljima i prevoditeljicama te kritičarima i kritičarkama istražit ćemo:


Je li prijevodna kritika isto što i kritika prijevoda?
Mora li dobar prijevod biti nevidljiv?
Kako bi mogla izgledati književna kritika koja uzima prevedenost djela u obzir?


Gošće trećeg susreta "Koga čitamo?" bit će Lara Hölbling Matković Nataša Govedić, a razgovor će moderirati Anda Bukvić Pažin
Razgovor će se održati 26. travnja u 20 sati u Frakturinoj knjižari, Kneza Mislava 17, uz provođenje i pridržavanje svih propisanih epidemioloških mjera, a broj posjetitelja bit će ograničen na 12, stoga vas molimo da se što prije prijavite na promocije@fraktura.hr.

Razgovor ćete moći pratiti uživo i na YouTube kanalu Fraktura Najbolja Literatura i na FB profilu Fraktura – najbolja literatura.
 

Razgovori "Koga čitamo?" održavaju se u sklopu projekta Društva hrvatskih književnih prevodilaca "Književno prevođenje pod lupom", a u suradnji s Frakturom, Hrvatskim društvom pisaca te uz financijsku potporu Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske.





U prevodilačkom ringu - Snježana Husić i Željka Černok

Pridružite nam se sa sigurne udaljenosti na adresi: 

https://zoom.us/j/96490673722?pwd=aDZ3a0wwK1NOeUZKc2ZQcXNEQ0ZrZz09

uz identifikacijsku šifru (Meeting ID): 964 9067 3722
lozinka: 365792

Besplatnu aplikaciju možete preuzeti na: https://zoom.us/support/download