DHKP redovito priređuje tribine Litterarum translatio i Tragom prijevoda. Litterarum translatio posvećen je razradi finesa u prevoditeljevoj dvojnoj ulozi stvaratelja i vjernoga prenositelja. Tribine tom složenom pitanju pristupaju putem razgovora s uglednim prevoditeljima koji su zadužili hrvatsku kulturu, a među kojima su mnogi istodobno cijenjeni pisci, pjesnici, dramatičari, teoretičari, profesori. Tribina je namijenjena prevoditeljima, ali i književnicima i čitateljima zainteresiranima za dublje propitivanje kreativnoga procesa. Na Tragom prijevoda, pak, predstavljaju se prijevodi naših članova s naglaskom na autora/autoricu prijevoda te njegov ili njezin doživljaj prevedenoga djela i prevodilačkog postupka, što je često zanemareno u klasičnim predstavljanjima (koja nažalost i sve češće posve izostaju).

Uredništvo DHKP

Tribina: "Zanimanje: književni prevodilac", u ponedjeljak 26. 9. 2022. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb


U ponedjeljak 26. rujna 2022. u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5) s početkom u 18 sati održat će se tribina "Zanimanje: književni prevodilac".
U razgovoru s iskusnim i nagrađivanim prevodiocima, dugogodišnjim članovima Društva hrvatskih književnih prevodilaca, pokušat ćemo odgovoriti na pitanja tko su i od čega žive književni prevodioci, kako se postaje književni prevodilac i je li književno prevođenje zanimanje.

Sudjeluju Bosiljka BrlečićAdrian Cvitanović i Ivana Jandras Szekeres, a razgovor će voditi Katarina Penđer.



George Mario Angel Quintero u Knjižnici M. J. Zagorke_utorak 13.9. u 19 sati

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatski PEN centar pozivaju Vas na pjesničko - glazbeno druženje s Mariom Quinterom, kolumbijskim pjesnikom, glazbenikom i direktorom kazališne grupe Parpado teatro. U glazbenom dijelu pridružit će mu se dramski umjetnik Ivan Colarić. U razgovoru s autorom, saznat ćemo nešto o književnosti dviju Amerika, južne i sjeverne, o njegovoj radu i životu podijeljenom na San Francisco i Medellin, i o novim strujanjima u suvremenoj kolumbijskoj lirici.

Sudjeluju: George Mario Angel Quintero, Ivan Colarić, Tomica Bajsić i Željka Somun.

Utorak, 13. rujna 2022. u 19 sati. Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi most 2.





PREVODILAČKI HORIZONTI: George Mario Angel Quintero i Željka Somun, četvrtak 1. rujna u 18 sati, Booksa, Martićeva 14D, Zagreb

Novoosnovana prevodilačka rezidencija Društva hrvatskih književnih prevoditelja ugostit će u rujnu kolumbijsko-američkog esejista i dramatičara, pjesnika, pisca kratkih priča, vizualnog umjetnika, glazbenika, ravnatelja teatra i dramaturga nezavisne kazališne trupe.

Na ovom susretu dobrodošlice, organiziranom u suradnji s BooksomGeorge Mario Angel Quintero razgovarat će s prevoditeljicom svojih djela Željkom Somun o prevođenju iz jezika u jezik, iz teksta u druge umjetničke forme, o korištenju svoja dva materinska jezika koji mu otvaraju vrata u različite i cjelovite opuse, koji u njemu utjelovljuju barem dvojicu različitih pisaca različitih osobnosti. Naime, poeziju, prozu i eseje piše i objavljuje na engleskom i španjolskom pod različitim imenima: za Amerikance je George Angel, a za Kolumbijce Mario Angel Quintero.

Upoznali smo njegova djela u izvrsnim prijevodima Željke Somun, u izdanju nakladnika Druga priča objavljena je zbirka njegovih pjesama pod naslovom Moje svjetlo i druge pjesme, a u novom broju časopisa Tema kratka priča „Vapaj crnoj Madoni“.

Dođite upoznati ovog svestranog umjetnika, imat ćete priliku čuti kako čita svoje pjesme na oba jezika te vidjeti neke ekskluzivne video snimke vezane uz njegovo stvaralaštvo.

Razgovor će se odvijati na engleskom jeziku.

PREVODILAČKI HORIZONTI: Sara Latorre i Dino Pešut, petak 1. srpnja u 20 sati, Knjižara Fraktura, Kneza Mislava 17, Zagreb


PREVODILAČKI HORIZONTI


U petak 1. srpnja 2022. u 20 sati u Frakturinoj knjižari, Kneza Mislava 17, Zagreb,

održat će se susret romanopisca Dine Pešuta sa Sarom Latorre, 

gošćom nedavno otvorene rezidencije DHKP-a za pisce i prevoditelje

koja prevodi njegov roman Tatin sin na talijanski jezi. 

U razgovoru s Deanom Trdakom doznat ćemo kako je tekla njihova suradnja, 

kakav odjek bi roman mogao imati u Italiji i s kakvim se izazovima suočava

prevoditeljica tijekom prijevoda. 


Radujemo se vašem dolasku!