Društvo hrvatskih književnih prevodilaca tijekom godine organizira tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio, okrugle stolove koje se bave književnom prevođenju bliskim temama te sudjeluje u raznim manifestacijama koje potiču važnost čitanja.

U ovoj rubrici možete preslušati razgovore s naših tribina, okruglih stolova i drugih događanja koja ste možda propustili.

Književni prevoditelj u vašem kvartu - Anda Bukvić Pažin u HUB385 25.04.2018.

Program Književni prevoditelj u vašem kvartu približava vam autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u pročitanome tekstu. Ovoga puta s nama je prevoditeljica Anda Bukvić Pažin koja govori o svom prijevodu romana Aline Bronsky, POSLJEDNJA LJUBAV BABE DUNJE te o književno-prevoditeljskom pozivu.


Noć knjige - Stihom na stih 23.04.2018.

Već petu godinu zaredom DHKP u programu Noći knjige sudjeluje sa svojim, sada već tradicionalnim, programom Stihom na stih, u kojem naši vrhunski prevoditelji čitaju poeziju u izvorniku i prijevodu. U ovogodišnjem programu sudjelovali su Irena Gavranović Lukšić i Luciano Lukšić, Iva Grgić Maroević, Lea Kovács, Tonko Maroević, Romana Perečinec, Tanja Tarbuk i Dubravko Torjanac, susret je moderirala Anda Bukvić Pažin, a u glazbenom intermezzu slušali smo violinista Ivana Zovka.


Tribina Tragom prijevoda - predstavljamo Romanu Perečinec i Dalibora Jolera 16.04.2018.

Na još jednoj tribini iz ciklusa "Tragom prijevoda" predstavljeni su sljedeći naslovi: Richard David Precht: Ljubav. Dekonstrukcija jednog osjećaja. (V.B.Z., 2017.) u prijevodu Dalibora Jolera, te Connie Palmen: Ti kažeš (Ljevak, 2017.) u prijevodu Romane Perečinec


Književni prevoditelj u vašem kvartu - Lara Hölbling Matković u knjižari Bookara 23.03.2018.

Program Književni prevoditelj u vašem kvartu želi vam približiti autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u pročitanome tekstu. Ovom prilikom s nama je prevoditeljica koja predstavlja priču NOĆNI PJEV Arija Berka i Lorena Longa te s mališanima u publici razgovara o pročitanom.


Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Mladena Machieda 19.03.2018.

U središtu pozornosti ovom prigodom je ugledni hrvatski romanist, književni prevodilac, antologičar, pjesnik i filolog u najširem smislu riječi Mladen Machiedo. S obzirom na impozantnost njegova prevodilačkog opusa u kojemu je u prvom planu poezija, ovom se prilikom posebice zadržavamo na njegovu prevođenju vrhunske poezije s talijanskog i drugih romanskih jezika, a govori se i o Machiedovu predanom pedagoškom djelovanju te o njegovu posebnom doprinosu prevođenju hrvatske poezije na talijanski jezik.


Tribina Tragom prijevoda - predstavljamo Sanju Lovrenčić i Dubravka Torjanca 26.02.2018.

Na prvoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa "Tragom prijevoda" predstavljeni su sljedeći naslovi: Sebastian Brant, Brod luđaka (Šareni dućan, 2018.) u prijevodu Dubravka Torjanca, te Walter Benjamin, Berlinsko djetinjstvo oko 1900. (Mala zvona, 2016.) u prijevodu Sanje Lovrenčić.


Književni prevoditelj u vašem kvartu - Lea Kovács u kafiću Kinoteka 19.02.2018.

Program Književni prevoditelj u vašem kvartu želi vam približiti autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u pročitanome tekstu. Na prvom ovogodišnjem susretu Lea Kovács predstavit će nam svoj prijevod romana SOTONSKI TANGO Lászla Krasznahorkaia i ispričati nam što ju je privuklo književnom prevođenju.


Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Ivanu Jandras Szekeres i Damjana Lalovića 22.01.2018.

Ovom prigodom predstavljamo našu mladu kolegicu Ivanu Jandras Szekeres i uvaženog kolegu Damjana Lalovića. Ovi naši već afirmirani članovi upoznat će nas sa svojim pogledima na književno prevođenje, a čut ćemo i nekoliko odabranih ulomaka iz njihova prevodilačkog opusa.


Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Stjepana Pavića 04.12.2017.

U središtu pozornosti ove tribine naš je uvaženi član i književno-prevodilački kolega Stjepan Pavić. Taj samozatajni franjevac spada u nadasve malobrojnu skupinu naših „klasičara“, tj. onih naših članova koji hrvatski korpus prijevodne književnosti obogaćuju prijevodima s jezikâ na kojima se mudro misli i piše više od dva tisućljeća. O radu kolege s moderatorom Seadom Muhamedagićem razgovaraju Željka Čorak i Tonko Maroević.


Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Snježanu Husić i Ozrena Doležala 06.11.2017.

Na petoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeći naslovi: Grimmove bajke za male i velike Philipa Pullmana, u nagrađenom prijevodu Snježane Husić, te slikovnice planetarno popularne Julije Donaldson, a najviše maštovita Što je bubamara čula, u već gotovo kultnom, silno nadahnutom prijevodu Ozrena Doležala. Naši gosti govore o ljepoti bavljenja dječjom književnošću na raznim razinama, o tome što im znače prijevodi za male u kontekstu prijevoda za velike, gdje leže najveće zamke i najskliskiji izazovi te što svi zajedno možemo učiniti za bolji i ozbiljniji status ovoga važnog područja.


Okrugli stol „Prevoditelj kao pjesnik“ 05.06.2017.

O temi „Prevoditelj kao pjesnik“ s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovaraju Ingrid Šafranek, Tonko Maroević, Branko Čegec i Lea Kovács, a u razgovoru su dotaknute mnoge zamke i radosti prevođenja poezije.


Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Helen Sinković 22.05.2017.

U središtu pozornosti ove tribine je naša uvažena književna prevoditeljica Helen Sinković. Riječ je o nagrađivanoj prevoditeljici koja između ostaloga potpisuje hrvatske prijevode zahtjevnih romana dviju nobelovki (Elfriede Jelinek i Herta Müller). U razgovoru s ovom samozatajnom kolegicom moderator tribine Sead Muhamedagić dotiče se mnogih zanimljivih tema iz njezina književno-prevodilačkog opusa.


Noć knjige – Stihom na stih 21.04.2017.

I ove godine u programu Noći knjige Društvo hrvatskih književnih prevodilaca sudjeluje sa već tradicionalnom prevoditeljsko-pjesničkom večeri naslovljenom “Stihom na stih“, na kojoj naši vrhunski prevoditelji, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitaju pjesme u izvorniku i prijevodu. U programu sudjeluju prevoditeljice i prevoditelji Dubravka Dorotić Sesar, Lea Kovács, Mate Maras, Boris Perić, Ingrid Šafranek i Dinko Telećan. Pjesme na kineskom izvorniku čita Zhao Hong Mei. Susret moderira Nataša Medved, a u glazbenom intermezzu slušamo gitaristicu Anu Topić.


Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Vjeru Balen-Heidl i Koraljku Crnković 21.04.2017.

Na trećoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeći naslovi: Mark Twain, Broj 44, tajanstveni stranac (Šareni dućan, 2017.) u prijevodu Vjere Balen-Heidl, te Nikos Kazantzakis, Pismo Grecu (Sandorf, 2015.), u prijevodu Koraljke Crnković.


Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Irenu Lukšić i Irenu Gavranović Lukšić 13.03.2017.

Na drugoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeći naslovi: Konstantin Vaginov, Jarčeva pjesma (Disput, 2017.) u prijevodu Irene Lukšić, te Makis Tsitas, Bog mi je svjedok (OceanMore 2016.) u prijevodu Irene Gavranović Lukšić.


Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Mladena Martića 27.02.2017.

U središtu pozornosti ovoga puta je naš uvaženi književni prevodilac, dramaturg, kazališni kritičar i novinar Mladen Martić. Riječ je o jednom od naših najvrsnijih poznavalaca poljske književnosti, a pojam kazalištarac (njem. Theatermacher) slikovito sažima njegovu ljudsku i umjetničku pojavnost. O prevodilačkom opusu našega nagrađivanog kolege govori doc.dr. Filip Kozina.


Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Deana Trdaka i Božidara Brezinščaka Bagolu 13.02.2017.

Na prvoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeći naslovi: Andrej E. Skubic, Samo dođi doma (Alfa, 2016.) u prijevodu Božidara Brezinščaka Bagole, te José Saramago, Kolebanje smrti (VBZ, 2009.) u prijevodu Deana Trdaka.


Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Leu Kovács i Željku Gorički 30.01.2017.

Na prvoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa „Litterarum translatio“ u središtu pozornosti su mlade snage na hrvatskom književno-prevodilačkom obzorju. Ovom prigodom radi se o našim uvaženim kolegicama Željki Gorički i Lei Kovács. Naše već afirmirane članice upoznaju nas sa svojim pogledima na književno prevođenje. Kolegica Gorički predstavlja se kao prevoditeljica zahtjevne proze, a Lea Kovács vodi nas u osebujna prostranstva poezije.


Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Matu Balića 05.12.2016.

Ovom prilikom predstavljamo prevodilački opus našega uvaženog kolege Mate Balića. Riječ je o književnom prevoditelju koji se tijekom tridesetak godina kontinuirana djelovanja profilirao prevođenjem recentne teološke literature (Charden, Ratzinger, Rahner, Moltmann, Gnilka i dr.). Matu Balića predstavlja nam ugledni hrvatski teolog, pjesnik i publicist don Anton Šuljić. Tribinu u obliku razgovora moderira Sead Muhamedagić.


Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Tonka Maroevića 26.10.2016.

Poslušajte razgovor o književnom prevođenju iz očišta našega uvaženog kolege, akademika Tonka Maroevića. Nipošto ne podcjenjujući duboku filološku utemeljenost književnog prevođenja, u razgovoru se moderator Sead Muhamedagić dotiče i nekih drugih itekako važnih aspekata književnog prevođenja koji su specifični za Maroevićevo bavljenje ovim nadasve suptilnim uranjanjem u poeziju koja se ne stidi svoga hrvatskog prijevodnog ruha.