“Od izvornika do prijevoda” godišnja je izložba na kojoj članovi DHKP izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe. Uz izložbu snimljen je i film Beskonačni prijevod a prve četiri izložbe objavljene su na CD-u.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven, jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Izložba se postavlja u knjižnici (otvorenje je, sada već tradicionalno, u zagrebačkoj knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića) ili drugom javnom prostoru u obliku niza panoa, a u trajanju od dva tjedna do mjesec dana. Nakon toga knjižnica kreće na turneju po drugih hrvatskim gradovima.

Uredništvo DHKP

Prevoditeljski portreti - Ellen Elias Bursać

Ellen Elias Bursać višestruko je nagrađivana književna prevoditeljica i književna teoretičarka. Studirala je u Americi, a magistrirala i doktorirala u Zagrebu na temi prijevoda Tina Ujevića iz anglo-američke književnosti. Prevela je brojne romane i priče bosanskih, crnogorskih, hrvatskih i srpskih pisaca poput Davida Albaharija, Ivane Bodrožić, Slavenke Drakulić, Daše Drndić, Olje Knežević, Kristiana Novaka, Igora Štiksa, Vedrane Rudan, Antuna Šoljana, Dubravke Ugrešić i Karima Zaimovića. Predsjednica je Američke udruge književnih prevoditelja. Njezin prijevod knjige kratkih priča Davida Albaharija Words Are Something Else AATSEEL je nagradilo 1998. godine, a ALTA-ina Nacionalna prevoditeljska nagrada dodijeljena je njezinom prijevodu Albaharijeva romana Götz i Meyer 2006. Njezin prijevod romana Daše Drndić Trieste bio je u užem izboru za Independent Foreign Fiction Prize 2013. godine. Kao Fulbrightova stipendistica u proljeće 2018. predavala je studentima prevoditeljskih studija na Odsjeku za anglistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

S Ellen Elias Bursać razgovarala je Vedrana Gnjidić.

Ellen Elias Bursać i David Albahari u Kanadi, u nacionalnom parku u Banffu, 2015. g.


1. Možete li izdvojiti neke od prijevoda iz Vašeg bogatog prevoditeljskog opusa koji su Vam bili posebno izazovni, ili neke za koje Vam je iznimno drago da ste ih upravo Vi preveli? Postoji li i neki prijevod koji Vam nije ostao u najboljem sjećanju? 

Neka djela zahtijevaju opsežno istraživanje - upoznavanje sa strukama, prirodnim i povijesnim pojavama, dotada meni slabije poznatima. U tom smislu roman W Igora Štiksa me je uveo u povijesni period 1970-ih godina i djelovanje lijevo-orijentiranih terorističkih grupa u Europi kao što su bile Crvene brigade. Druga je vrsta izazova dočarati glas pripovjedača i atmosferu romana. Najizazovniji primjer toga je prijevod romana Črna mati zemla Kristiana Novaka. Sastavila sam vlastiti leksikon izraza iz ruralne govorne upotrebe SAD-a.

Iznimno dragi su mi svi tekstovi koje sam prevela od pisaca Dubravke Ugrešić i Davida Albaharija. S njima sam krenula u književno prevođenje i oni, makar u tekstovima dok ih prevodim, dalje žive u meni.

Što se tiče prijevoda koji mu nisu ostali u najboljem sjećanju - ima ih koji mi ne leže ispočetka. Ali svaki tekst oživi nakon prve grube verzije i dalje obrade - i taj prijelaz od prvotnih poteškoća do završne koherencije - je veliki izvor zadovoljstva.

2.   U čemu su najveće razlike prevođenja danas i prevođenja onda kada ste Vi počinjali svoj prevoditeljski rad? Kako je bilo prevoditi bez pomoći interneta? Je li se s vremenom promijenio i način na koji Vi prevodite? Služite li se novim tehnologijama ili ste ostali vjerni rukopisima i ukoričenim rječnicima i enciklopedijama?

Najveća je razlika, naravno, internet. Ranije sam se oslanjala na enciklopedije, stručnjake iz određenih discipline, i stručne knjige koje sam tražila po gradskim i sveučilišnim knjižnicama. Sada se često služim rječnicima koji su pristupačni na internetu, ali i dalje se svaki dan obratim ukoričenim rječnicima, od Bujasa, Anića, Škaljića i Frazeološkog rječnika Vrgoča i Arsovskog do rječnika Matice srpske u šest tomova.

Kad sam se počela baviti prevođenjem živjela sam u Zagrebu, pa sam uglavnom prevodila najrazličitije tekstove za zagrebačke ustanove, fakultete, muzeje, a sad kako živim u SAD-u, najčešće prevodim književne tekstove za američke i engleske izdavače. Što se tiče načina rada, zadnjih desetak godina prevodim na laptopu, a kako ne volim raditi kod pisaćeg stola, sjedim u naslonjaču i držim laptop na krilu (kako i sam naziv "laptop" upućuje).

3. Kakvo je Vaše mišljenje o komunikaciji autora i prevoditelja – je li takav kontakt potreban (ukoliko se radi o živućim autorima)? Jeste li bili u situaciji u kojoj ste poznavali autora i je li to na neki način utjecalo na Vaš odnos prema prijevodu?

Uglavnom sam dosad prevodila djela živih autora. Javljam se s pitanjima nakon što izrađujem grubu verziju teksta ali nastojim da ih bude što manje. Katkad pitam autore jesu li možda unaprijed osmislili neki engleski izraz ili frazu za tekst, i ako mogu uvažiti njihovu želju, rado ću tako prevesti. Uvijek šaljem autoru prijevod kad šaljem izdavaču, tako da imaju priliku vidjeti kako njihov tekst zvuči na engleskom.

Dobro sam poznavala i Dubravku Ugrešić i Davida Albaharija i doživljavam prijevod njihovih tekstova vrlo osobno. Sad otkako su nedavno preminuli, po prvi put ću morati predati prijevod a da im ga nisam poslala.

S promocije prijevoda Lisice na Sveučilištu Columbia, Ellen Elias Bursać s Dubravkom Ugrešić,2018. g.


4. Zašto je i dalje važno podizati svijesti o nedovoljnoj vidljivosti rada prevoditelja u izdavačkom prostoru? Koliko je važno da i mlađi književni prevoditelji djeluju u tom kontekstu, primjerice, predlaganjem uključivanja imena prevoditelja na vanjske korice knjige izdavačima s kojima surađuju, ili podsjećanjem na spominjanje imena prevoditelja prilikom objave recenzija i predstavljanja novoobjavljenih, prevedenih knjiga u raznim medijima?

Za razliku od situacije s prijevodima u europskim zemljama, gdje su zaista učestala pojava, u SAD-u ih je relativno malo u odnosu na cjelokupnu izdavačku produkciju. Zato je utoliko bitnije da se zna za prevoditelje. Unazad dvadesetak godina počeli su nicati mali, poduzetni izdavači u SAD-u koji su posvećeni objavljivanju prijevoda, i sada njihova izdanja osvajaju sve veći broj nagrada i priznanja. Rijetko dostižu listu najprodanijih knjiga, ali prijevodi ipak prodiru. Naprimjer, početkom srpnja, uoči državnog blagdana 4.VII, novine New York Times te su nedjelje u svom časopisu posvećenu izdavaštvu cijeli broj posvetili prijevodima—s ogledima, kritikama, i esejima, i u tom broju su naveli tridesetak imena prevoditelja. To je prvi put da se takva pažnja posvećuje prijevodima i prevoditeljima. Nadajmo se da nije zadnji!

5. Čitate li prijevode mlađih generacija? Primjećujete li nešto u čemu mlađe generacije često griješe? Što mislite koje su prednosti, a koji nedostaci rada mlađih prevoditelja (možda i u usporedbi sa starijim generacijama)? Biste li novopečenim književnim prevoditeljima mogli uputiti nekoliko rečenica kojima biste saželi ono čime se vodite kada prevodite neko djelo?

Rado čitam prijevode mlađih generacija prevoditelja u SAD-u. Aktivno sam angažirana u ALTA-i (Udruženje književnih prevodilaca SAD). Kako ALTA dodjeljuje nekoliko nagrada svake jeseni, nastojim čitati nagrađena djela, plus redovno pratim produkciju mnogih kolega. Nisam dosad imala priliku uočiti nedostatke u tim tekstovima. Dapače, oni me uvijek osvježavaju svojim pristupima. Mora se reći da se pažljiva redakcija posvećuje prijevodima u izdavačkim kućama u SAD-u, a kako se urednici usavršavaju u tom radu, sve se bolje ulove eventualni propusti ili ona nesretna mjesta gdje je prevoditelj nehotice preskočio par riječi ili redaka.

Što se tiče mojih savjeta novopečenim književnim prevoditeljima: preporučujem da se primjerak prijevoda dadne nekom prijatelju ili možda dobrohotnu članu obitelji na čitanje, uz molbu da, ukoliko čitatelj mora dva put čitati neku rečenicu, frazu, ili pasus, treba samo staviti neku kvačicu u marginu pored tog mjesta. Nije potrebno predložiti ispravku, već je prevoditelju kvačica dovoljna da uoči u čemu je nejasnoća ili nezgrapna formulacija. Meni je to bilo od velike koristi. Nije na odmet čitati prijevod na glas. Kad sam surađivala s kolegicom Paulom Gordon pri prevođenju romana Katarina velika i mala autorice Olje Knežević, mi smo jedna drugoj naglas pročitale cijeli roman preko Zooma za vrijeme COVIDA. Jest da nam je trebalo nekoliko dana za cijeli roman, ali je bilo izvrsno iskustvo!


Poruka povodom Međunarodnog dana prevodilaca

O vidljivosti i nevidljivosti prevodilaca



Kao što kaže jedan od poznatijih prevodilačkih internetskih memeova (jer da, i takvi postoje): “Prevodioci su kao nindže; ako ih primijetite, znači da ne valjaju.” 
Mi prevodioci cijele karijere balansiramo između vidljivosti i nevidljivosti. Prevođenje je po svojoj prirodi samotan posao, satima sjedimo kod kuće, ili eventualno u kakvom uredu, u društvu kave ili čaja, mačaka i/ili pasa nastojimo se izolirati kako bismo u miru provarili umjetnička djela pisana na drugim jezicima pa ih glatko i nevidljivo rekonstruirali na hrvatskom jeziku. Nevidljivi kao nindže. 
Vidljivi postajemo kao crtica ispod naslova na prvoj stranici knjige: s talijanskoga prevela Snježana Husić, s engleskoga preveo Dean Trdak, s francuskoga prevela Željka Somun. Rijetki nakladnici ime prevodioca stave i na naslovnicu. Mnogi pak ne znaju da se ime prevodioca po Zakonu o autorskom pravu mora navesti kako u knjizi tako i svugdje gdje se spominje autor izvornika. Nakladnici kojima je stalo do kvalitete prijevoda s ponosom ističu ime prevodioca i prepoznaju ga kao dio reklame koji najčešće dolično i honoriraju; ime prevodioca pečat je kvalitete, preporuka književnom djelu i ohrabrenje čitatelju da ono neće razočarati. Postoji mali ali strastven krug čitatelja među kojima mi nevidljivi nindže na svoje čuđenje postajemo mini-zvijezde, imamo svoje fanove za koje ne bismo ni znali da nema društvenih mreža kao svojevrsnih reflektora ili farova koji mnoge od nas i dalje hvataju nespremne na takvu iznenadnu pažnju. Kao jelene pred farovima katkad nas uhvati i kakav zahtjev za intervju. Pitanjima nas pokušavaju objasniti kao rijetke primjerke neke ugrožene vrste: Kako izgleda posao prevodioca? Što je dobar prijevod? Može li se od toga živjeti?
Koliko god mi voljeli biti nevidljivi, vidljivost nam donosi priliku za dostojanstven život “samo” od književnog prevođenja, ako poželimo da nam to bude karijera. Nažalost, još je prevelik broj nakladnika koji na vlastitim internetskim stranicama “zaboravljaju” navesti ime prevodioca, čak i kad za to imaju neograničenu količinu prostora i čak i kad ih se sustavno na to opominje. Ne čudi da su to upravo oni koji nas najmanje cijene i u financijskom smislu. Ne, ne tražimo pažnju, ne tražimo status zvijezda, ali kad bi nas se više prepoznavalo kao ključan sastojak u uspješnosti prevedenog književnog naslova, sukladno tome bi nas se možda i honoriralo, a onda bismo na pitanje može li se živjeti samo od književnog prevođenja konačno mogli odgovoriti da!
Na današnji dan, 30. rujna, slavimo Međunarodni dan prevodilaca, dan kad je svjetlo reflektora načas upereno u nas, i u to ime zahtijevajmo kvalitetu kao čitatelji, cijenimo sami sebe više kao autori prijevoda i tražimo ono što zaslužujemo: tračak vidljivosti i honorar koji pokazuje da nas se cijeni.


                                                                                                                                                            Anja Majnarić


Otvorenje 17. godišnje izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol, 5. 6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 17. izložbe “Od izvornika do prijevoda”krugli stol ponedjeljak 5. lipnja 2023. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

Ovogodišnji okrugli stol uz 17. izložbu prijevoda ima naslov Prevodi i uči dok si živ, a posvećen je cjeloživotnom obrazovanju prevodilaca u današnjem sve dinamičnijem i nesigurnijem tehnološkom okruženju. Dok je negdje moguće upisati studij prevoditeljstva na diplomskoj i poslijediplomskoj razini, drugdje na filološkim studijima nije ustrojen ni prevodilački smjer, a književno je prevođenje slabo zastupljeno. S druge pak strane, skokoviti razvoj i široka dostupnost umjetne inteligencije tjeraju nas da ukupnu obrazovnu paradigmu, kao i budućnost prevođenja promislimo iznova.

O sadašnjim prednostima i manjkavostima u formalnoj naobrazbi, o oblicima cjeloživotnog učenja za prevodioce – od radionica do rezidencija – ali i o mogućim budućim smjerovima neformalnog i formalnog obrazovanja književnih prevodilaca govorit će Dalibor Joler, Sandra Ljubas i Tomislav Kuzmanović, književni prevodioci i akteri u školskom i visokoškolskom sustavu, s iskustvom sudjelovanja u različitim oblicima formalnog i neformalnog učenja i podučavanja prevođenja.

Okrugli stol moderira Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!



16. godišnja izložba prijevoda i okrugli stol "Sva je komunikacija prevođenje", 6. lipnja u 18 sati, knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb

Drage članice, dragi članovi! 

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 
16. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 6. lipnja 2022. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.


U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Sva je komunikacija prevođenje.

Prevoditelji i prevoditeljice prevode, i ne moraju jedni drugima objašnjavati što to znači: znamo o čemu govorimo kada govorimo o prevođenju. Međutim, što se događa ako promijenimo temeljne postavke? Što ako prevođenje nije prijenos koji neophodno uključuje izvrsno poznavanje dvaju kultura i jezika? Što ako je sva komunikacija prevođenje?

Ideja da bez prevođenja nema ljudske komunikacije bit će polazište okruglog stola Društva hrvatskih književnih prevodilaca uz ovogodišnju izložbu prijevoda. Prvi put ćemo okupiti ljude koji nisu prevodioci u očekivanom smislu riječi, ali svi oni nešto prevode u svojim disciplinama: misli u tekst, tekst u izvedbu na sceni, zapis u glazbu, znanost u popularnu i dostupnu verziju te znanosti.

O prevođenju kao komunikaciji u znanosti i umjetnosti, iz vlastitog interdisciplinarnog iskustva govorit će nam fizičar i popularizator znanosti Saša Ceci, dramaturginja Pavlica Bajsić Brazzoduro i glazbenica Mirela Priselac Remi. Okrugli stol osmišljava i moderira Anda Bukvić Pažin.



Radujemo se vašem dolasku!


Film "Beskonačni prijevod" na YouTube kanalu DHKP-a

Ovdje je dostupan za pregled film "Beskonačni prijevod".
Radi se o nizu intervjua koje je s petnaestero književnih prevodilaca, članova DHKP-a, vodila Petra Pugar. Film je nastao u povodu održavanja 15. godišnje izložbe DHKP-a "Od izvornika do prijevoda", a konceptom se nastavlja na istoimeni film Nataše Medved snimljen nakon prve izložbe. 

Cilj filma bio je predstaviti često nevidljive autore prijevoda i odgovoriti na pitanje što je književno prevođenje u Hrvatskoj 2021. godine. 

Uživajte u filmu!




15. izložba "Od izvornika do prijevoda" - online

Ovogodišnju, petnaestu po redu, izložbu "Od izvornika do prijevoda" Društva hrvatskih književnih prevodilaca možete pregledati i online, klikom na sljedeći gumb: 15. godišnja izložba društva "Od izvornika do prijevoda" (PDF, 145 MB)

15. godišnja izložba "Od izvornika od prijevoda" i okrugli stol - 7.6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 15. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 7. lipnja 2021. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Uloga stila u književnom prevođenju. Sudionici okruglog stola će pokušati raščlaniti ulogu stila i odnosa autor/prevodilac pri prevođenju književnih tekstova.

Sudjeluju: Tomislav Brlek, Nataša Govedić, Sead Muhamedagić

Moderira: Adrian Cvitanović

 

Otvorenje izložbe i razgovor će se održati uz provođenje i pridržavanje aktualnih epidemioloških mjera (obavezno nošenje maske, dezinfekcija ruku i upisivanje na listu posjetitelja na ulazu u knjižnicu).