Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.
Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.
Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.
12. ZPS: Književno prevođenje i otklon od standarda, 20. i 21. X. 2023.
Srdačno vas pozivamo na međunarodni stručno-znanstveni skup, 12. Zagrebački prevodilački susret, koji će se održati 20. i 21. listopada 2023. u Institutu Liszt – Mađarskom kulturnom centru Zagreb, Augusta Cesarca 10, pod naslovom Književno prevođenje i otklon od standarda.
Izlagači će govoriti o brojnim aspektima prevođenja u kojima se ovaj pojam očituje, kroz sve književne rodove i brojne jezike izvornika, od klasika do suvremene književnosti. Bit će riječi o geografski i društveno uvjetovanom otklonu od standarda u vidu dijalekta, slenga i idiolekta kompleksnih kultura, kao i o onome koji nastaje kao plod individualne izvorno-autorske kreacije. Na okruglom stolu raspravljat će se o nestandardnosti u srži književnog prevođenja, kao kontaktnom elementu koji može obogatiti ciljni jezik i književnost te opće spoznaje o nepoznatoj kulturi.
Na ovogodišnjem ZPS-u sudjeluju književni znanstvenici, sveučilišni profesori i aktivni prevoditelji s bogatim praktičnim znanjem iz Hrvatske, Mađarske, Francuske i Srbije u svrhu razmjene ideja, iskustava, znanja i najboljih praksi.
Bijenalni stručno-znanstveni skup Zagrebački prevodilački susret Društva hrvatskih književnih prevodilaca pokrenut je 2001. godine u svrhu senzibiliziranja kulturne javnosti za književno prevođenje.
U petak 20. listopada, nakon programa skupa, u Institutu Liszt održat će se i književno-umjetnički program povodom dodjele Velike nagrade za književno prevođenje Balassi kolegici Xeniji Detoni.
Jezik skupa je hrvatski, a program možete pronaći na ovoj poveznici.
Prijave za sudjelovanje na 12. Zagrebačkom prevodilačkom susretu
Cijenjene kolegice i kolege, dragi poznavatelji, promicatelji i poučavatelji književnog prevođenja!
Zagrebački prevodilački susret pokrenut je 2001. godine kao bijenalni, međunarodni stručno-znanstveni skup u svrhu senzibiliziranja kulturne javnosti za književno prevođenje. Tema dvanaestog međunarodnog ZPS-a, koji će se održati 20. - 21. listopada 2023. godine, bit će Književno prevođenje i otklon od standarda.
Susret će se baviti otklonom od jezičnog standarda u književnom izvorniku, važnim fenomenom na području književnog prevođenja kojem se dosad pridavala nedovoljna pozornost. Spomenuti pojam podrazumijeva brojne aspekte u kojima se otklon od standarda očituje, kao što su, između ostalog, (geografski uvjetovani) otklon između standardnog jezika i narječja ili dijalekta, (društveno uvjetovani) otklon između standarda i sociolekta ili žargona (slanga), između većinskog i manjinskog jezika jedne geografske cjeline ili zajednice, nadalje, između „centralnih“ svjetskih jezika i njihovih postkolonijalnih prekomorskih inačica, a unutar njih i raznih jezičnih slojeva, otklon od standarda u karakterizaciji likova, kao i otklon kao plod individualne izvorno-autorske, pa tako i prevodilačke kreacije.
Svrha je ovogodišnjeg ZPS-a okupiti vodeće aktere i sudionike prevodilačko-edukativnih programa te aktivne prevoditelje s bogatim praktičnim znanjem u duhu razmjene ideja, iskustava, znanja i najboljih praksi.
Spektar tema kojima se u tom smislu možete baviti veoma je širok, a mi osim gore navedenih izdvajamo još nekolicinu:
Odnos između propisanog i živućeg uzusa standarda
Uloga lektora u radu na tekstu prijevoda s nestandardnim elementima
Uloga i mogućnosti utjecaja otklona od standarda u prijevodu, kao kontaktnog elementa koji može obogatiti ciljni jezik, ali i opće spoznaje o nepoznatoj kulturi i jeziku
Otklon od standarda u povijesnoj perspektivi književnog prevođenja
Pitanje aktualnosti starijih prijevoda ne-standardom obilježenih izvornika
Pitanje premošćivanja vremenske ili povijesne determiniranosti prijevoda, osobito kad je riječ o otklonu od standarda.
Jezik skupa: hrvatski
Vrijeme izlaganja: 15 minuta
Prijava izlaganja treba sadržavati radni naslov priloga, sažetak (250 – 300 riječi) te ključne riječi izlaganja (najviše pet).
Prijave se šalju na adresu elektroničke pošte ureda DHKP-a (ured@dhkp.hr) najkasnije do 15. svibnja 2023. Molimo da naslov poruke bude: Prijava za ZPS
Obavijest o prihvaćanju sažetka i potvrdi sudjelovanja: 15. lipnja 2023.
Objava radova: Konačan oblik vašeg priloga u maksimalnom opsegu od jednoga autorskog arka (16 autorskih kartica) bit će objavljen u zborniku DHKP-a. O rokovima za izradu pisane inačice priloga obavijestit ćemo vas naknadno.
Organizacijsko-programski odbor: Ana Badurina, Anda Bukvić Pažin, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić, Lea Kovács, Željka Somun, Vlatka Valentić
Pozivamo vas, poštovane kolegice i kolege prevoditelji, poučavatelji književnog prevođenja u sklopu i izvan nastavnih programa, te književni znanstvenici, da u svojstvu sudionika na ovom skupu svojim stručnim doprinosom obogatite hrvatski korpus znanja o navedenom području kako bismo zajedničkim naporom zakoračili još bliže prema europskim i svjetskim stručnim tekovinama.
Srdačan pozdrav i svako dobro!
Petra Pugar,
koordinatorica dvanaestog ZPS-a
Poveznice na izlaganja s 11. Zagrebačkog prevodilačkog susreta
Na sljedećim poveznicama naći ćete izlaganja s ovogodišnjeg ZPS-a održanog 22. i 23. listopada u Mađarskom kulturnom centru.
Tema ovogodišnjeg ZPS-a bila je "Književno prevođenje kao učenje".
1. Pjesnik, prevoditelj, osebujni čitatelj: O prijevodnom stvaralaštvu Seada Muhamedagića (Anda Bukvić Pažin)
2. Književni prijevod i svjetska književnost - p(r)oučavanje prostora književnosti (Marta Huber)
3. Nove perspektive (književnoga) prevođenja u kurikulu nastave stranih jezika (Dalibor Joler)
4. Uloga književnog prevođenja u sveučilišnoj nastavi stranih jezika (Sara Marenčić, Danijela Vranješ)
5. Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici (Nada Filipin)
6. Podučavanje književnog prevođenja na diplomskom studiju prevodilačkog smjera Odjela za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru (Vanda Mikšić)
7. Koliko slogova ima jedanaesterac. Deset godina nastave književnog prevođenja na zagrebačkoj talijanistici (2013–2022.) (Snježana Husić)
8. Prevođenje u sklopu nastave talijanskog jezika (Elisa Copetti)
11. Usmeno prevođenje književnih djela na neofilološkom studiju kao posrednik između jezika i kultura (roman Goldene Jahre) Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard)
12. Književni prevoditelj – prijedlog za (ne)standardizaciju zanimanja (Tomislav Kuzmanović)
13. Prevođenje kao prozor u svijet i svojevrsna angažiranost (Chloé Billon)
14. Hrvatska iz byronske vizure: prijevod putopisa Johna Cama Hobhousea na hrvatski i njihov značaj za uvide o britansko-hrvatskim vezama (Lucia Leman)
15. Agaguk, pedeset godina kasnije (Evaine Le Calvé Ivičević)
16. Novi prijevod Božanstvene komedije (Mate Maras)
17. Iskustva sa seminarima „Vice versa”: prevođenje s njemačkog na bosanski/hrvatski/srpski i obrnuto (Brigitte Döbert, Helen Sinković)
18. Analiza materijalnih pogrešaka u studentskim prijevodima sa švedskog (Sara Profeta)
19. Američka žanrovska književnost za mlade u prijevodu kao most za buduće čitatelje klasika stare hrvatske književnosti (Jelena Pataki)
20. Iskustva s portugalsko-hrvatskog Translaba (Tatjana Tarbuk, Dean Trdak)
21. Predstavljanje knjige "Narodno blago" (Ana Badurina, Josip Ivanović)
11. Zagrebački prevodilački susret, Književno prevođenje kao učenje, 22. i 23. listopada 2021.
Ovaj događaj podupiru Ministarstvo kulture i medija RH, Mađarski institut u Zagrebu, Goethe institut te Talijanski kulturni institut u Zagrebu.
10. Zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
10. Zagrebački prevodilački susret
Književno prevođenje i svjetska književnost
Susret će se održati u petak 25. listopada 2019. s početkom u 10.30 sati u konferencijskoj dvorani Mađarskog instituta u Zagrebu, Cesarčeva 10 (ulaz s Europskog trga), prema ovom programu:
Ovaj događaj podupiru Ministarstvo kulture RH, Veleposlanstvo Republike Mađarske u Zagrebu te Mađarski institut u Zagrebu.
Preuzmite program u PDF formatu...
Emisija "Kutija slova", 1. program Hrvatskoga radija, 3.11.2017. u 16.30 sati
9. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
9. zagrebački prevodilački susret
Znanje o književnom prevođenju - Unapređivanje traduktološkog diskursa
Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 - 6 a, Zagreb, prema ovom programu:
Preuzmite program u pdf formatu
8. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
8. zagrebački prevodilački susret
Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih
prevodilačkih velikana
Susret će se održati u srijedu 21. listopada 2015. u Klubu književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema ovom programu.
Promjena programa 7. ZPS-a
U poslijepodnevnoj sesiji izlagači Tvrko Klarić i Iva Grgić Maroević ne mogu održati izlaganja, pa u 15.00 imamo izlaganje Katje Radoš Perković (prema predviđenom programu), a u 15.20 slijedi izlaganje Snježane Husić.7. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
7. zagrebački prevodilački susret
Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih
prevodilačkih velikana
Susret će se održati u petak 25. listopada 2013. u Društvu hrvatskih književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema sljedećem programu:
10.00 pozdravna riječ, otvorenje Susreta10.30 Vojan Lukatela: Ujevićevi prijevodi Josepha Conrada10.50 Simona Delić: Romanistički obzori književnog prevoditelja Olinka Delorka11.10 razgovor11.30 stanka za kavu12.00 Nina Aleksandrov Pogačnik: Frangešov De Sanctis (hommage jednome prijevodu)12.20 Irena Lukšić: Prevoditelji s ruskog između dva rata, koristi i štete12.40 razgovor13.00 stanka za ručak15.00 Katja Radoš Perković: Gospar Frano Čale i gospar Tomo Brontulalo15.20 Tvrtko Klarić: Prevodilački udjel Tomislava Ladana15.40 razgovor16.00 stanka za kavu16.30 Iva Grgić Maroević: Prevodilački i prijevodnoteorijski opus Višnje Machiedo16.50 Snježana Husić: Srednjovjekovni bestijariji Višnje Machiedo17.10 razgovor17.30 završna riječ i razmjena dojmova
6. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
i
Hrvatsko društvo pisaca
srdačno pozivaju sve zainteresirane
na
Zagrebački prevodilački susret
Književno prevođenje u digitalno doba
Susret će se održati u petak 21. listopada 2011. u Hrvatskom društvu pisaca, Basaričekova 24, Zagreb, prema sljedećem programu:
10.00 Uvodna riječ predsjednice DHKP Lare Hölbling Matković
10.10 Uvodna riječ moderatora Marka Kovačića
10.30 Andy Jelčić: Korisnička praksa digitalne knjige
11.00 Marko Jurić: Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja
11.30 Diskusija12.00 Pauza za kavu u gostionici ˝Pod starim krovovima˝ 12.30 Holger Fock: Njemačka situacija i nacionalne razlike u pristupu digitalnim pravima13.00 Seid Serdarević: Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU13.30 Marko Korbar: Platforma za prodaju, kupovinu i čitanje elektroničkih knjiga – Planet914.00 DiskusijaNadamo se da ćete se odazvati u velikom broju!
5. Zagrebački prevodilački susret - Prevodilac i pisac
4. Zagrebački prevodilački susret - Pjev i prepjev
Pred nama je zbornik Četvrtoga zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2007.godine u Hrvatskom glazbenom zavodu. U zborniku pišu Marcel Bačić, Jakša Fiamengo, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Zvonimir Mrkonjić, Sead Muhamedagić, Tahir Mujičić i Katja Radoš-Perković.3. Zagrebački prevodilački susret - Tradicija i individualni talent
Pred nama je zbornik Trećega zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2005. godine, što je, u prvotnoj zamisli, želio ocrtati povijesni kontinuitet teorijskog promišljanja koje, još od Cicerona i Kvintilijana, prati praksu (književnog) prevođenja. U izvedbi tekstovi doduše ne započinju od antike, ali zato ističu najprelomniji trenutak razmatranja kompleksnog fenomena prevođenja – njemačkog i francuskog romantizma (s bitnom filozofskom dionicom). Dalje prate i njihove odjeke u Italiji, kao, poslije iskustava i spoznaja dugovanih Baudelaireu i Mallarméu, i nezaobilaznu ranodvadesetostoljetnu refleksiju o predmetu iz pera velikih pjesnika i prozaista poput Pirandella, Pounda, Brodskog. Dakako da iz ovako naznačenog konteksta nikako nije mogla biti izostavljena hrvatska traduktologija. S druge strane, da europska tradicija nije jedina, i u ovom je slučaju valjalo podsjetiti - ˝Drugo˝ i drukčije jezgrovito je ilustrirano prilozima o problemima prevođenja kineske književnosti kroz ruska i engleska iskustva (Aleksejev te, opet, Pound). Posudbom slavnog Eliotova naslova sugerirano je da je i na polju prevođenja, kao i u sferi ˝izvornih˝ književnosti, na snazi povezanost, otklon, sukob između tradicije i prevodiočeva individualnog talenta – čak i na crti povremeno neizbježnog pragmatizma.U zborniku pišu Mirko Tomasović, Alida Bremer, Višnja Machiedo, Sanja Roić, Morana Čale, Jan Jankovič, Irena Lukšić, Vesna Crnolatac Janjić, Dinko Telećan i Suzana Glavaš.2. Zagrebački prevodilački susret - Prevođenje kultura
Nemali broj autora, čitajući recentnije tekstove posvećene (književnom) prevođenju, primjećivalo je kako u njima prevladava stanovita neprozirnost diskursa, pa i metaforičnost koja kao da je sama sebi svrhom. Drugi su pak već kritizirali napuštenost prevodilačke prakse od strane jezične znanosti, koja kao da je tretira nahočetom i u izradi se formalnih modela više vodi željom za logičkom dosljednošću negoli pozornošću prema samim prijevodima kao tekstovima. Prijevodni korpusi na različitim jezicima pritom neprestano rastu, a njihovi se autori (prevodioci) rijetko upuštaju u područje (teorijske) refleksije.U Društvu hrvatskih književnih prevodilaca prije nekoliko se godina počelo razgovarati o nužnosti da se poveća poroznost ovako naznačenih granica; pojavila se potreba za promišljanjem temeljenim koliko na vlastitom iskustvu toliko i na usporedbi s tuđim, prošlim ili suvremenima. ˝Sklizne˝ li se u takvom razmišljanju, kojem je tekstualna analiza uvjet sine qua non, povremeno s jedne strane u teoriju, a s druge u autobiografiju, ono se time, mislili smo, ne izgubi li iz vida svoj primarni cilj, može samo obogatiti.Na tragu ovakvih namjera DHKP je u listopadu 2001. godine prvi put organiziralo Zagrebački prevodilački susret, s temom 'Prevođenje drame i kazališta'?. Prilozi s toga Susreta objavljeni su kao posebni blok u časopisu Književna smotra, XXXV/2003, br. 128-129 (2-3), str. 3-24. Blok je uredila Giga Gračan, a autori priloga su, redom, Sead Muhamedagić (Dramatičnost književnog prevođenja), Heinz Schwarzinger (Prevoditi Horvatha - Nemoguće, mislio sam...), Slobodan Šnajder (Kako me prevode), Vladimir Gerić (Novela od stanca, ili Shakespeare na kajkavskome – zašto i kako), Ljiljana Avirović (Dundo Maroje u Italiji) i Lara Hölbling Matković (Kako prevoditi fukativ).A svezak koji je pred nama pisano je svjedočanstvo o drugom Zagrebačkom prevodilačkom susretu. Tema se ovaj put artikulirala dvojako – željelo se, ˝dvosmjerno˝ i na način konkretniji, izravniji od uobičajenog, kako je već i prvi Susret zacrtao, govoriti o prevođenju kao tekstualnoj intervenciji čija je narav uvijek i bitno kulturloška, pa su na taj način, uglavnom s polazišta onih kultura koje su im najbliže, pisali Dinko Telećan, Sead Muhamedagić, Irena Lukšić, Ljiljana Avirović, Dalibor Blažina, Tatjana Jukić i Iva Grgić.Iskristalizirala se, međutim, i želja da se dio priloga okupi oko velike figure Antuna Šoljana, čiji je prevodilački opus, premda jednako poznat, dosada manje istraživan od onoga ˝izvorno˝ književnog. Kvalificirani prilozi u tom smislu potječu iz pera Sonje Bašić, Tonka Maroevića i Maje Tančik. Ne manje vrijedni prilozi su o prevođenju Šoljana na strane jezike Alide Bremer, Silvija Ferarija i Ellen Elias-Bursać. Svi zajedno predstavljaju stanovit iskorak iz tradicionalne samozatajnosti što ju je još José Ortega y Gasset namijenio 'najskromnijem od svih zanimanja'.5. Zagrebački prevodilački susret 2009.
5. ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET
PREVODILAC I PISAC
Zagreb, 16. i 17. listopada 2009.
Petak, 16. listopada 2009. (od 16.30 do 20.30 sati), Društvo sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb
16.30 Pozdravna riječ, otvorenje Susreta
- Razgovor vodi Morana Čale -
16.40 Boris A. NOVAK
Povijest odnosa između autora i prevodioca s obzirom na kriterij originalnosti
17.00 Miklavž KOMELJ
Prevodilačka praksa, poezija i granice jezika
17.20 Silvia MONROS
Žmurke
17.40 Sava BABIĆ
Dvostruki stvaralac i njegov pisac
18.00 O k r e p a
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
18.20 Višnja MACHIEDO
Prevođenje u zrcalu pisanja
18.40 Kolja MIĆEVIĆ
Dante, i prevodilac!
19.00 Ivan GOLUB
Prevođenje s 'nepostojećeg' jezika - Moje prevođenje sa 'sveslavenskog' jezika Jurja Križanića
19.20 R a z g o v o r
20.00 Četvrti Zagrebački prevodilački susret revisited: o zborniku Pjev i prepjev Dinko Telećan
Subota, 17. listopada 2009. (od 10.00 do 14.00 sati), Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II, Zagreb
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
10.00 Irena LUKŠ IĆ
Pisac kao prevodilac: tipologija unutarnje komunikacije
10.20 Fikret CACAN
Strategija prevodiočeve mimikrije
10.40 Tonko MAROEVIĆ
Rimske i Rajnske elegije (Goethe i Pirandello)
11.00 Simona DELIĆ
Spisateljskim stopama nakon babilonske katastrofe: hispanističke prevoditeljske nedoumice
11.20 O k r e p a
- Razgovor vodi Dinko Telećan -
11.40 Andy JELČIĆ
Prevoditelj kao autor, umjetnik i pisac
12.00 Tatjana JUKIĆ
Pasaži: Danilo Kiš i Walter Benjamin
12.20 Iva GRGIĆ MAROEVIĆ
Prevoditeljica kao protagonistkinja
12.40 Sead MUHAMEDAGIĆ
Borba bez pobjednika. Prevodilačko iskustvo s Thomasom Bernhardom
13.00 R a z g o v o r