Edin Badic REDOVAN CLAN

 Životopis

Edin Badic (1992., Zagreb) diplomirani je prevoditelj, doktor znanosti i traduktolog. Diplomirao je 2017. anglistiku te švedski jezik i kulturu na Filozofskom fakultetu Sveucilišta u Zagrebu. Doktorirao je 2023. na Sveucilištu u Zadru s temom "Strategije prevodenja tabu-tema u hrvatskim prijevodima anglofone djecje književnosti".

Tijekom studija polazio je nastavu suvremenog danskog i norveškog jezika, a dio naobrazbe stekao je u Švedskoj gdje je odslušao i položio kolegije suvremenog švedskog jezika i kulture te modernog švedskog društva kao društva blagostanja. 

Dobitnik je stipendija za izvrsnost Sveucilišta u Zagrebu, Republike Hrvatske i Grada Zagreba te dviju fakultetskih Nagrada za izvrsnost u studiju švedskog jezika i kulture (2014., 2017.). Stažirao je u Odjelu za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno prevodenje Predstavništva Europske komisije u Zagrebu (2017.) i Europskog parlamenta u Luksemburgu (2018.).

Kao vanjski suradnik na istraživackom projektu Hrvatske zaklade za znanost "Uspostavljanje medukulturnih poveznica kroz prijevode djecje književnosti: tekst, kontekst, strategije" proucavao je prijevode nordijske djecje književnosti na hrvatski (http://bibrich.ufzg.hr/). Autor je i suautor znanstvenih radova iz lingvistike i znanosti o prevodenju (https://www.croris.hr/osobe/profil/40360, MBZ: 410090).

Bio je strucni suradnik u izradi Hrvatsko-švedskog razgovornog prirucnika (2018.) i Švedsko-hrvatskog rjecnika leksickih inovacija (2018., 2019.). Usavršavao se na stipendiranim radionicama i seminarima u Švedskoj (C2; Uppsala, 2016.) i Danskoj (C1/C2; Kopenhagen, 2019.). U okviru programa AIR Litteratur Västra Götaland proveo je jedan mjesec u istraživacko-prevoditeljskoj rezidenciji u Švedskoj (Jonsered, 2020.). Prosinac 2021. i sijecanj 2022. proveo je u rezidenciji za pisce i prevoditelje Baltic Centre for Writers and Translators na švedskom otoku Gotlandu. Zahvaljujuci stipendiji NORLA-e, srpanj 2025. provodi na književno-prevodilackoj rezidenciji u Oslu, Norveška. 

U suradnji sa Švedskim institutom (SI) i Švedskim kulturnim vijecem (Kulturradet) mentorirao je perspektivne književne prevoditelje u okviru programa "Framtidens översättare" ("Prevoditelji buducnosti"). Njegov prevodilacki rad podupiru FILI, NORLA, Kulturradet i Kunstfond.

Od jeseni 2023. u suradnji sa Sandrom Ljubas i uz pokroviteljstvo Švedskog kulturnog vijeca (Kulturradet) koordinira i vodi švedski Translab - radionice književnog prevodenja. U prosincu 2024. inicirao je i koordinirao pilot-radionicu književnog prevodenja s norveškog jezika uz pokroviteljstvo Veleposlanstva Kraljevine Norveške u Zagrebu. Povodom gostovanja švedske autorice Sare Gordan na Festivalu svjetske književnosti u Zagrebu 2025. osmislio i koordinirao radionicu književnog prevodenja sa švedskog jezika, uz podršku i partnerstvo Neolita, Frakture i Švedskog kulturnog vijeca.

Uvršten je na medunarodnu Casnu listu IBBY-ja za 2024. godinu u kategoriji prevoditelja za izvrstan prijevod "Pipi Duge Carape" (Znanje, 2021.), a nagrada mu je svecano dodijeljena na IBBY-jevu kongresu u Trstu.

Izabran 2025. u suradnicko zvanje višeg asistenta u vanjskoj suradnji na Odsjeku za anglistiku pulskog Filozofskog fakulteta gdje izvodi traduktološke kolegije na prijediplomskoj i diplomskoj razini.

Clan je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnikaEuropskog društva za prevoditeljstvo (EST), udruge istraživaca i znanstvenika History and Translation Network i Hrvatskog filološkog društva. Clan je urednickog odbora EST-a koji objavljuje strucni bilten društva.

Prevodi s engleskog, švedskog, danskog i norveškog jezika te mu je dosad objavljeno više od trideset književnih prijevoda.

 Bibliografija

 Jezici

danski  hrvatski engleski  hrvatski hrvatski  engleski hrvatski  švedski novonorveški (nynorsk)  hrvatski knjiški norveški (bokmal)  hrvatski norveški  hrvatski švedski  hrvatski