Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu od rujna 2018. do rujna 2019.

  1. Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lara Hölbling Matković (dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Tomislav Kuzmanović, Ksenija Banović i Sead Muhamedagić sastao se osam puta, a uz to se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
  2. Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda na zamjeni Vandom Kušpilić (a od 1. rujna ponovno s Erikom Koporčić) savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, rad na vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i komunikacija na društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i Grada Zagreba te osmišljavanje novih programa.
  3. Dvanaesta godišnja izložba je u studenome prošle godine bila postavljena na Interliberu, a onda je nastavila svoje putovanje: u siječnju 2019. bila je u Puli, potom u Koprivnici u veljači, u Slatini u ožujku, a u vremenu od 10. travnja do 3. lipnja 2019. posjetila je knjižnice i čitaonice u Vinkovcima, Splitu i Zadru. Ovogodišnja trinaesta izložba otvorena je 3. lipnja u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol pod nazivom Književnost za djecu nije dječja igra na kojemu su o važnosti i položaju prijevodne književnosti za najmlađe s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali Marija Ott Franolić, Lara Hölbling Matković i Emica Calogjera Rogić. Trinaesta godišnja izložba je tijekom ljetne turneje gostovala i u zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Sisku, a nedavno se odselila u Gradsku knjižnicu Samobor. U planu su još gostovanja u Belom Manastiru, Rijeci, Puli, Malom Lošinju, Osijeku, Daruvaru, Našicama, Vukovaru i Zaprešiću.

4.      Projekt Književni prevoditelj u vašem gradu logični je nastavak projekta Književni prevoditelj u vašem kvartu koji nam je, zahvaljujući podršci Ministarstva kulture, omogućio da, tijekom 2018. godine, predstavimo rad svojih članova publici do koje dosad nismo uvijek uspijevali doprijeti. Ovim projektom namjera nam je decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak dalje u promociji rada i značaja književnih prevodilaca, upriličujući ovakve susrete diljem Hrvatske. Cilj je bio približiti građanima, u njima bliskom ambijentu, poziv književnih prevoditelja, povećati njegovu vidljivost u lokalnoj zajednici, ali i u medijskom prostoru. Planirano je i realizirano 10 susreta, od travnja do listopada, s ljetnom stankom u kolovozu. U Zagrebu, Rijeci, Zadru, Velikoj Gorici, Splitu, Sisku i Samoboru predstavili su se, redom, članovi i članice DHKP-a: Ozren Doležal, Romana Perečinec, Vanda Mikšić, Dalibor Joler, Tanja Radmilo, Mišo Grundler, Adrian Cvitanović.

Projekt su osmislile Ana Badurina i Ursula Burger, koje su, skupa s Andom Bukvić Pažin, susrete i moderirale.

  1. U ožujku 2019. g. objavljen je 5. zbornik radova Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog 2013. i 2015. g. naslovljen O prijevodnom stvaralaštvu: Hrvatski prevodilački velikani. Oba su se prevodilačka skupa bavila nedovoljno istraženim doprinosom hrvatskih prevodilačkih velikana prijevodnom korpusu svjetske književnosti na hrvatskom jeziku, i cilj objavljivanja zbornika bio je užu prevodilačku i širu filološku struku potaknuti na što intenzivnije proučavanje prevodilačkog opusa mnogih ovdje neobrađenih književnih prevoditeljica i prevoditelja čiji su sjajni prijevodi uspostavili kontinuitet našega prijevodnog korpusa svjetske književnosti. Cijena zbornika je 70,00 kn, za članove 35,00 kn.
  2. DHKP je sedmi put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i članice, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitali pjesme u izvorniku i prijevodu, a čitanje poezije i druženje svojom je glazbom obogatila kantautorica Nina Bajsić. Susret je moderirala Lea Kovács, a sudjelovali su Dinko Telećan, Sanja Lovrenčić, Sonja Bennet, Vanda Mikšić, Dean Trdak, Željka Somun, Tomislav Kuzmanović, Đurđica Čilić i Snježana Husić.
  3. Uspješno su nastavljene i naše dvije tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio, u razdoblju od studenoga 2018. do rujna 2019. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Željke Čorak, Mije Pervan, Simone Delić, Ane Badurina, Ivane Ostojčić, Anje Majnarić, Koraljke Crnković, Emilija Nuića, Igora Buljana i Ite Kovač. Do kraja godine u pripremi je još jedna tribina iz ovog niza. Tribine naizmjence moderiraju Ana Badurina i Anda Bukvić Pažin. U listopadu 2018. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić bio je Andy Jelčić, na tribini u prosincu 2018. predstavili su se Saša Drach i Anda Bukvić Pažin. Tribina u siječnju 2019. bila je posvećena mladim snagama hrvatskog književnoprevodilačkog obzorja koje su predstavljale Hana Greta Matković i Petra Pugar, na tribini u ožujku moderator Sead Muhamedagić razgovarao je sa Željkom Somun, dok je u svibnju ugostio Kseniju Banović. U planu su još dvije tribine iz ovoga ciklusa do kraja godine. Tribine se snimaju i snimke se mogu pogledati na YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama.
  4. Suradnja sa ZNK-om - Na proširenoj sjednici ZNK-a održanoj 26.9.2019. Ana Badurina iznijela je prijedloge za jačanje suradnje DHKP-a i ZNK-a. Predložen je nastavak suradnje na zagrebačkom Interliberu u vidu gostovanja izložbe Od izvornika do prijevoda i organiziranja barem jednog događaja na kojem bi sudjelovali članovi DHKP-a. Predložen je i nastavak suradnje na sajmovima i književnim festivalima u čijoj organizaciji sudjeluje ZNK, u prvom redu na Mediteranskom festivalu knjige u Splitu. Predstavljen je i takozvani pečat kvalitete, "zlatnik" koji bi izdavači lijepili na knjige čiji su prevoditelji dobili Nagradu Josip Tabak za najbolji prijevod. Također, predloženo je da sličan pečat izradi i Ministarstvo kulture RH za dobitnike Nagrade Iso Velikanović i za dobitnike međunarodnih nagrada za najbolji prijevod. Važnost uloge prevoditelja prikazan je i na konkretnim primjerimačime smo željeli ilustrirati koliko je važno tko je (i kako) preveo književno djelo, a primjeri su poslužili i za predstavljanje inicijative #Tkojepreveo. Nakladnici i knjižari ponovno su upozoreni na obvezu isticanja imena prevoditelja u svakom kontekstu u kojem se spominje prevedeno djelo.
  5. Godinu 2018. zaključili smo Božićnim maratonom, zamišljenim kao „sneak peek“ – uvid u književne tekstove koji su u procesu prevođenja ili već prevedeni, ali još nisu ugledali svjetlo dana i nisu dostupni široj čitateljskoj javnosti. Maraton je održan u baru Grif, a svoje je prijevode čitalo ukupno 18 prevoditelja i prevoditeljica.
  6. 13. ožujka 2019. g. objavili smo Natječaj za izradu idejnog rješenja vizualnog identiteta Društva, otvoren za sve studente-studentice i studentske kreativne timove sa svih visokih učilišta u Republici Hrvatskoj. Na natječaj je pristiglo ukupno 8 prijedloga rješenja vizualnog identiteta od isto toliko studenata/studentica. Nakon detaljnih konzultacija s gostujućim profesionalnim dizajnerom, Dušanom Jungićem, tim od devet članova upravnih tijela DHKP-a (Ana Badurina, predsjednica; Lara Hölbling Matković, dopredsjednica; Anda Bukvić Pažin, članica Upravnog odbora;  Lea Kovács, članica Upravnog odbora; Sead Muhamedagić, član Upravnog odbora; Ksenija Banović, članica Upravnog odbora; Tomislav Kuzmanović, član Upravnog odbora; Helen Sinković, Sud časti i Željka Gorički, članica Nadzornog odbora) razmotrio je sve pristigle prijedloge s obzirom na Kriterije za ocjenjivanje navedene u tekstu Natječaja, a to su: kvaliteta i originalnost predloženog rješenja, prepoznatljivost predloženog rješenja, preglednost i razumljivost rješenja; jasnoća, logičnost i funkcionalnost rješenja u skladu s djelatnošću Naručitelja te ekonomičnost i prilagodljivost rješenja u različitim medijima. Kao najbolje idejno rješenje odabran je projekt pod šifrom 12TR, autora Erika Burića.
  7. Lara Hölbling Matković sudjelovala je i kao predstavnica Društva na sastancima radne skupine za izradu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima, koja se od prošle skupštine sastala nekoliko puta. Tekst još nije definiran, posljednji put je sastanak bio u rano ljeto, kad je Ministarstvo široj skupini zainteresiranih udruga predstavilo rad. Daljnji radni zadaci još nisu podijeljeni niti je zakazan novi sastanak. 
  8. Lara Hölbling Matković je ponovo izabrana za generalnog tajnika europske krovne organizacije književnoprevoditeljskih udruga, a Silvana Roglić, kao druga delegatkinja, članica je radne skupine za mobilnost i cjeloživotno obrazovanje. Najveće ovogodišnje postignuće CEATL-a jest objavljivanje online časopisa Counterpoint/Contrepoint, koji smo i mi podijelili na našim stranicama i slali mejlom. Priprema se povelja o ljudskim pravima zbog teških slučajeva kršenja ljudskih prava prevoditelja, osobito u Turskoj. Stvara se nova platforma za prikupljanje najboljih praksi, kakvom je prije dvanaest godina proglašena i naša Izložba. To će biti portal na kojem će se objavljivati aktivnosti i programi društava članica CEATL-a koji se smatraju osobito uspješnima za jačanje društva, povećanje članstva, obrazovanje daljnjih prevoditelja itd.
  9. Budući da među strateškim smjernicama našega Društva važno mjesto zauzimaju zalaganje za vidljivost u kulturnoj sredini i poticanje stvaranja kvalitetnih prijevoda, uz sve ovo ranije rečeno, pokrenuli smo suradnju s portalom Moderna vremena kroz novu rubriku Prevoditeljski kutak. Planirano je da tekstovi budu posvećeni najavama prevedenih djela kao i djela koja bi tek trebalo prevesti i na koja želimo privući pozornost potencijalnih nakladnika. Pozivamo sve zainteresirane da se jave urednici portala Ivi Perković.
  10. Cafe Multikulti sastajao se jedanput mjesečno u proljeće i ljeto i bio pozdravljen kao dobra ideja za druženje i rješavanje trenutačnih problema i dilema u prevođenju. Nastavit će se na rođendan našega Društva, jedanaestoga studenoga ove godine.
  11. DHKP je na poticaj Silvane Roglić sudjelovao i na ovogodišnjem Festivalu svjetske književnosti, i to s novim programom U prevodilačkom ringu. Format je takozvani translation slam, odnosno prevodilački dvoboj. Na prvom su dvoboju u Ateljeu Meštrović sudjelovali Dinko Telećan i Vlatka Valentić, koji su bez suradnje preveli istu pjesmu te potom o svojim kreativnim rješenjima detaljno razgovarali s moderatoricom Andom Bukvić Pažin i mnogobrojnom publikom.
  12. Jučer je počela nova Osnovna radionica književnog prevođenja DHKP-a za početnike koji prevode s engleskog, njemačkog, talijanskog, portugalskog i ruskog. Mentori su Lara Hölbling Matković, Anda Bukvić Pažin, Ana Badurina, Dean Trdak i Igor Buljan, a lektorica je Ksenija Šćuric. Radionicu je potpomogao Grad Zagreb, a održava se u suradnji s Filozofskim fakultetom, Odsjekom za talijanistiku.
  13. Talijanski Translab - sa zadovoljstvom možemo reći da je ove godine potvrđeno da će prijevod romana Metropolis Flavija Sorige na kojem su polaznice Translaba radile tijekom 2017. godine biti objavljen u 2020. Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u 2019. godini, a ove se godine radi na talijanskim bajkama koje je prikupio i priredio Italo Calvino. Mentori su ove godine članovi DHKP-a Tatjana Peruško, Morana Čale, Snježana Husić, Dean Trdak, Ana Badurina i Vanda Mikšić te lektorica Katarina Glamuzina-Bistričić i urednik Roman Simić.
  14. Španjolski Translab nažalost nije dobio nikakvu financijsku potporu ni od jedne institucije, ali svejedno se rad i okupljanje događalo u prostorijama Instituta Cervantes na FF. Polaznici su iskoristili dolazak Andrésa Neumana na Festival kratke priče u Zagrebu i komentirali s njime tekst koji su zajedno preveli i potom objavili za Festival. U sklopu Festivala svjetske književnosti organiziran je susret s argentinskom spisateljicom Samantom Schweblin. Ove je godine obećana financijska pomoć Veleposlanstva Kraljevine Španjolske, što bi moglo donijeti mentorski sustav, ali ako potpora izostane, rad se nastavlja u vidu samostalnog pronalaženja tekstova  i pisaca za suradnju i pokušaja da se nešto objavi, a sve u zabavnom i poticajnom okruženju.
  15. Portugalski Translab odvijao se u skraćenom izdanju: kroz pet radionica u kojima se radi na tekstovima za buduću antologiju luzofone pripovijetke. Mentori su ove godine Tanja Tarbuk i Dean Trdak te lektorica Katarina Glamuzina Bistričić.
  16. Nastavljamo i našu stalnu i važnu suradnju s Goethe institutom: upravo večeras imamo zajednički program uoči Međunarodnog dana prevoditelja, u Botaničaru, u 19 h, pod nazivom Nevidljivi suputnici. Razgovarat ćemo s prevoditeljima Helen Sinković i Klausom Detlefom Olofom te „njihovim“ piscima, Clemensom Meyerom i Damirom Karakašem. Pisci će ovaj put predstaviti svoje prevoditelje, i svi ste najsrdačnije pozvani.
  17. DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Eva Martić, Ana Gotovac, Marta Schwaiger, Srđan Dvornik, Petra Pugar, Josip Ivanović, Katarina Penđer, Luka Miličević, Lada Furlan Zaborac, Radovan Lučić, Vedrana Gnjidić, Ana Vasung, Sandra Ljubas, Borislav Pavlovski, Snježana Rodek, Domagoj Kliček.

Od prošle su nas godine napustili: Anamarija Paljetak, Irena Lukšić, Ivan Golub, Mira Buljan, Leticija Šuljić.

  1. Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

a.       da plaća članarinu

b.      da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,

c.       da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva

d.      da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

e.       da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.

23.  Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati.


I šećer na kraju: naši laureati.

Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobio Igor Buljan, za prijevod romana Ljudmile Ulicke Zeleni šator, nagradu za najbolji prijevod djela namijenjenog djeci i mladima dobila je Željka Černok za djelo Diktator Ulfa Starka i Linde Bondestam, nagradu za prijevod filozofskog djela dobio je Kiril Miladinov za djelo Strašna djeca novog vijeka Petera Sloterdijka, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobio je Luko Paljetak.

U ožujku 2019. dodijeljene su i nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović: za životno djelo Mate Maras, godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2018. Anda Bukvić Pažin, i posebno priznanje Lea Kovács.

Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!

 Podijeli na društvenim mrežama