Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu od rujna 2019. do rujna 2020.

1.  Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lara Hölbling Matković (dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Tomislav Kuzmanović, Ksenija Banović i Sead Muhamedagić sastao se deset puta, a uz to se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.

2.  Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, rad na vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i komunikacija na društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i Grada Zagreba te osmišljavanje novih programa.

3.  Trinaesta godišnja izložba je u listopadu prošle godine bila postavljena u knjižnici u Belom Manastiru, gdje je tom prilikom gostovala Lea Kovács. Nakon Belog Manastira izložba je otputovala u Rijeku, a nakon Rijeke izložba je izložena i na zagrebačkom Interliberu, gdje je u suradnji sa ZNK 15. studenog održana i vrlo uspješna tribina pod nazivom „Dobar, loš, zao, prevoditelj“. Nakon Interlibera izložba je otputovala u Pulu, a od polovice siječnja do polovice veljače 2020. izložba je boravila u Malom Lošinju, gdje je, prema želji knjižnice, gostovala Ana Badurina. Zatim je izložba postavljena u auli knjižnice Filozofskog fakulteta u Zagrebu i ondje je, zbog lockdowna uslijed pandemije virusa Covid-19, neplanirano ostala do polovice svibnja. Daljnja planirana gostovanja u prvoj polovici 2020. su uslijed pandemije također otkazana.

4.   Četrnaesta izložba od 8. lipnja 2020. dostupna je za pregled na web stranici DHKP-a, a postavljena je i uživo otvorena 9. lipnja 2020. u zagrebačkoj  Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred ograničenim brojem posjetitelja održan i tradicionalni okrugli stol „Književno prevođenje u doba korone“, na kojemu su o književnom prevođenju u novim okolnostima i „novom normalnom“  s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Sead Muhamedagić i Ela Varošanec Krsnik, Ivan Sršen iz nakladničke kuće Sandorf te Mihaela Majcen Marinić, voditeljica Službe za knjigu i nakladništvo pri Ministarstvu kulture. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo opet zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u karlovačkoj knjižnici za mlade. Trenutačno zbog neizvjesne epidemiološke situacije nemamo potvrđena daljnja gostovanja.

5.  Projekt Književni prevoditelj u vašem gradu, koji su osmislile Ana Badurina i Ursula Burger, logični je nastavak projekta Književni prevoditelj u vašem kvartu koji nam je, zahvaljujući podršci Ministarstva kulture, omogućio da tijekom 2018. godine predstavimo rad svojih članova publici do koje dosad nismo uvijek uspijevali doprijeti. Ovim projektom namjera nam je decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak dalje u promociji rada i značaja književnih prevodilaca, upriličujući ovakve susrete diljem Hrvatske. Cilj je bio približiti građanima, u njima bliskom ambijentu, poziv književnih prevoditelja, povećati njihovu vidljivost u lokalnoj zajednici ali i u medijskom prostoru. Dosad smo uspješno održali tri susreta u Zagrebu te jedan u Splitu, a sudjelovali su Dinko Telećan, Katarina Penđer, Vlatka Valentić, Sandra Ljubas, Tatjana Jambrišak, Adrian Cvitanović, Tatjana Radmilo i Patricija Horvat. Na tri susreta ulomke su čitale glumice Iva Kraljević i Iva Jerković te glumac Vicko Bilandžić. Preostali susreti održat će se tijekom jesenskih mjeseci  dijelom uživo, dijelom na internetskoj platformi Zoom, a na njima će sudjelovati Ela Varošanec Krsnik, Tomislav Kuzmanović, Nenad i Alenka Patrun, Mladen Martić, Emilio Nuić, Xenia Detoni, Lea Kovács, Lucia Leman i Luka Miličević.

6.   DHKP je deveti put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i članice, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitali pjesme u izvorniku i prijevodu. Susret je na internetskoj platformi Zoom moderirala Lea Kovács, a sudjelovali su Zrinka Blažević, Mišo Grundler, Snježana Husić, Tomislav Kuzmanović, Lucia Leman, Vanda Mikšić, Sead Muhamedagić, Romana Perečinec, Željka Somun, Dinko Telećan i Vlatka Valentić.

7.   Do kraja 2019. uspješno su nastavljene i naše tribine Litterarum translatio i Tragom prijevoda. Na tribini Tragom prijevoda u studenom 2019. Ana Badurina razgovarala je s Patricijom Horvat i Tatjanom Radmilo. U razdoblju od listopada 2019. do veljače 2020. na tribini Litterarum translatio moderator Sead Muhamedagić ugostio je Dubravku Sesar, Irenu Gavranović Lukšić, Borislava Pavlovskog i Ivicu Bakovića. Tribine iz niza Litterarum translatio planirane za ožujak i svibanj otkazane su, međutim, 1. listopada 2020., umjesto dvije neodržane tribine, održat će se u Državnom arhivu poludnevni skup posvećen Isi Velikanoviću, u suradnji s Ministarstvom kulture. Također se nadamo da ćemo tribine planirane za listopad i prosinac uspjeti održati, no sve ovisi o epidemiološkoj situaciji. Tribine se snimaju i snimke se mogu pogledati na YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama.

8.   Godinu 2019. zaključili smo predbožićnim maratonom, zamišljenim kao „sneak peek“ – uvid u književne tekstove koji će biti objavljeni tijekom 2020. Maraton je održan u zagrebačkom Botaničaru, a svoje je prijevode čitalo ukupno 17 prevoditelja i prevoditeljica.

9.  U veljači 2020. održana je izvanredna skupštinana kojoj je izglasana izmjena Statuta. Radi izmjene vizualnog identiteta i loga Društva, a budući da Zakon o udrugama više ne predviđa obvezu da se u Statutu opisuju pečat i izgled loga, predloženo je da se izbriše stavak 2. članka 4. Statuta, kako bi se pojednostavilo poslovanje u slučaju budućih promjena vizualnog identiteta ili pečata. Skupština se s ovim prijedlogom jednoglasno složila pa članak 4. Statuta umjesto dosadašnjih pet točaka sada ima četiri točke. Članstvu su ovom prigodom pojašnjene i promjene u vezi s primjenom Opće uredbe o zaštiti osobnih podataka u poslovanju DHKP-a te se raspravilo o prijedlogu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima i reakcijama članstva na dopis o radnoj etici koji je članstvu upućen u prosincu 2019.

10.  Ohrabreni uspjehom prošlogodišnje priredbe U prevodilačkom ringu, održanom u okviru Festivala svjetske književnosti 2019., na kojoj su nastupili Dinko Telećan i Vlatka Valentić uz moderiranje Ande Bukvić Pažin, u  2020. smo započeli novi projekt istoga naziva. Na prvome ovogodišnjem Ringu u veljači nastupili su Mate Maras i Petra Pugar, a moderirala je Snježana Husić. Još dva susreta održana su putem internetske platforme Zoom. Na susretu 13. travnja snage su odmjerile Ita Kovač i Željka Somun, a susret je moderirala Vlatka Valentić. Dana 6. srpnja održan je još jedan ring, a ovoga puta je moderatorica Anda Bukvić Pažin ugostila Snježanu Božin i Romanu Perečinec.

11. Lara Hölbling Matković sudjelovala je i kao predstavnica Društva na sastancima radne skupine za izradu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima, koja se od prošle skupštine sastala nekoliko puta. Tekst još nije definiran, posljednji put je sastanak bio u rano ljeto, kad je Ministarstvo široj skupini zainteresiranih udruga predstavilo rad. Daljnji radni zadaci još nisu podijeljeni niti je zakazan novi sastanak.

12. Lara Hölbling Matković i Silvana Roglić sudjelovale su na godišnjoj skupštini europske krovne organizacije književnoprevoditeljskih udruga CEATL, koja je u svibnju održana preko platforme Zoom. Sve su uobičajene aktivnosti te organizacije svedene na minimum zbog pandemije, ali i dalje se objavljuje online časopis Counterpoint/Contrepoint, koji smo i mi podijelili na našim stranicama i slali mejlom. Iduća godišnja skupština predviđena je za svibanj 2021., ali o tom-potom. 

13. Održana je i mješovita početnička radionica DHKP-a u rujnu i listopadu prošle godine.

14. S Cafeom Multikulti, na kojem se jednom mjesečno sastaju kolege i raspravljaju o dilemama i problemima u prevođenju djela na kojem trenutno rade, nastavili smo u studenom, prosincu i veljači, ali je zbog poznatih razloga daljnje druženje obustavljeno do daljnjega.

15. DHKP je u lipnju u okviru manifestacije Booksa u parku organizirao prevodilački maraton pod nazivom „Čitam te s užitkom“ gdje su članice i članovi DHKP-a čitali prijevode svojih kolega. S programom maratona sudjelovali smo i na ovogodišnjem Festivalu svjetske književnosti, i to s prevodilačkim maratonom simboličnog naziva „Nek zabava počne“.  Svoje su prijevode na temu zabave, proslava, druženja općenito čitali Snježana Husić, Adrian Cvitanović, Vlatka Valentić, Dean Trdak, Snježana Božin, Željka Somun, Romana Perečinec i Ana Badurina, a susret je moderirala Lara Hölbling Matković.

16. Talijanski Translab – Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u 2020.godini u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Opća tema radionica je prevođenje dramskih tekstova s konkretnim radom na prevođenju djela Natalije Ginzburg Ti ho sposato per allegria. Dosad su održana dva susreta jer nam je već u ožujku pandemija poremetila planove, no Translab nastavlja s radom u listopadu. Ovogodišnji su mentori dramaturginja Lada Martinac Kralj, prevoditeljice Snježana Husić i Iva Grgić Maroević, glumica i redateljica Bruna Bebić te lektorica Katarina Bistričić Glamuzina. Radionice organizira i koordinira Ana Badurina.

17. Španjolski Translab nažalost nije dobio nikakvu financijsku potporu ni od jedne institucije, ali svejedno se rad i okupljanje događalo u prostorijama Instituta Cervantes na FF. Polaznici su iskoristili dolazak Andrésa Neumana na Festival kratke priče u Zagrebu i komentirali s njime tekst koji su zajedno preveli i potom objavili za Festival. U sklopu Festivala svjetske književnosti organiziran je susret s argentinskom spisateljicom Samantom Schweblin. Ove je godine obećana financijska pomoć Veleposlanstva Kraljevine Španjolske, što bi moglo donijeti mentorski sustav, ali ako potpora izostane, rad se nastavlja u vidu samostalnog pronalaženja tekstova  i pisaca za suradnju i pokušaja da se nešto objavi, a sve u zabavnom i poticajnom okruženju.

18. Portugalski Translab nastavio je s radom i ove godine. Dosad je održan jedan susret u lipnju. Unatoč tomu što su nam potres i pandemija poremetili planove, cilj  ostaje isti: nastavljamo raditi na tekstovima za buduću antologiju luzofone pripovijetke. Mentori su ove godine Tanja Tarbuk i Dean Trdak.

19. U vrijeme puno izazova koje je nastupilo s pogoršanjem pandemije od ožujka 2020., DHKP je uspio osigurati sredstva za skromnu pomoć članovima kojima su angažmani odgođeni ili otkazani, a sudjelovali smo i u pregovorima s Ministarstvom kulture oko uvjeta za razradu modela pomoći umjetnicima, članovima umjetničkih strukovnih udruga, koji nemaju reguliran status, nisu u registru poreznih obveznika, ne uplaćuju si sami doprinose ili nisu stekli pravo na uplatu doprinosa iz sredstava državnog proračuna. Sa zadovoljstvom možemo reći da su svi naši prijavljeni članovi tu pomoć i dobili.

20. akon potresa DHKP je kontaktirao starije članove kako bi im pružio pomoć ako im je potrebna.

21. DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Anita Peti-Stantić, Ivica Baković, Marina Alia Jurišić, Krešimir Krnic, Dariya Pavlešen, Ana Dugandžić, Edin Badić, Marijana Janjić, Anita Vuco, Suzana Kos.

22. Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

a.       da plaća članarinu

b.      da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,

c.       da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva

d.      da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

e.       da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.

Podsjećamo: vrata Društva  za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati.

23. I šećer na kraju: naši laureati.

Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Vlatka Valentić, za prijevod romana Amitava Ghosha Rijeka dima, nagradu za nebeletrističku prozu dobio je Damjan Lalović za djelo Razmatranja nepolitičnog čovjeka Thomasa Manna, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Truda Stamać.

U travnju 2020. objavljena su imena dobitnica nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović: za životno djelo „Isu“ je dobila Mia Pervan, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2019. dobila je Maja Tančik za prijevod romana V. Thomasa Pynchona.

Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!


 Podijeli na društvenim mrežama