Tribina Litterarum translatio, 30. listopada 2023. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Tribina Litterarum translatio 30. listopada 2023. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu, Preradovićeva 5

Prevodioci ne mogu zamisliti život bez rječnika. Odnos je to ljubavi i mržnje: najvjerniji pomoćnici naljute nas kad u njima ne nađemo što nam treba, ali katkad nas upravo te rječničke praznine prisile na inventivna rješenja. Ali kako nastaju rječnici? I što je bilo prije: rječnik ili prijevod? Na ta i mnoga druga pitanja sigurno nam može odgovoritiRadovan Lučić, profesor, leksikograf, lingvist i književni prevodilac, član DHKP-a koji živi i radi u Amsterdamu. Kao autor Hrvatsko-nizozemskog rječnika , Lučić je mnogim prevodiocima olakšao život, a mi ćemo ga pitati na kakve poteškoće nailazi u vlastitom književnoprevodilačkom radu i kako pomiruje znanstveno bavljenje hrvatskim jezikom i jezičnom standardizacijom s književnim tekstovima, koji po svojoj prirodi izmiču svakoj standardizaciji.

Razgovor će voditi Snježana Husić.

Tribina će se snimati i, ako ne možete doći, moći ćete naknadno pogledati snimku na našem kanalu na YouTubeu.

Radujemo se vašem dolasku!


Više o sugovorniku:

Radovan Lučić rođen je 1963. u Zagrebu, gdje je završio Školu primijenjenih umjetnosti. Nakon studija zemljopisa i povijesti u Zagrebu, u Amsterdamu je upisao i diplomirao slavistiku cum laude, potom je i doktorirao i stekao zvanje docenta. Na Sveučilištu u Amsterdamu predaje hrvatski jezik, a u svom znanstvenom radu bavi se primijenjenom lingvistikom, ponajprije leksikografijom i standardologijom, o čemu je objavio brojne znanstvene priloge. Autor je Hrvatsko-nizozemskog rječnika (Pegasus, Amsterdam, 2013.; Dominović, Zagreb, 2014.). Preveo je s nizozemskog djela Ceesa Nootebooma, Geerta Maka, Dimitrija Verhulsta, Ilje Leonarda Pfeijffera, Anne Enquist i drugih.

Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija i Grad Zagreb.

 Podijeli na društvenim mrežama