Tipski ugovor
Naziv tvrtke, adresa, OIB, koju zastupa Ime i Prezime (u daljnjem tekstu: Nakladnik) i
Ime i Prezime, adresa, OIB (u daljnjem tekstu: Autor/ica)
dana _____________ , sklapaju sljedeći
UGOVOR
o autorskom djelu
Članak 1.
1.1. Nakladnik naručuje od Autora autorsko djelo – prijevod s________ jezika na hrvatski jezik knjige Ime autora, naslov originala, naslov prijevoda (radni naslov), za koju Nakladnik jamči Autoru da je s autorom izvornoga djela regulirao pravo izdavanja njegova djela u prijevodu na hrvatski jezik (u daljnjem tekstu: Djelo). 1.2. Autor ustupa Nakladniku isključivo pravo na objavljivanje i izdavanje (reprodukciju i distribuciju) Djela na rok od pet godina, alt. za područje (definirati teritorij) . Ugovor prestaje važiti bez prethodne obavijesti dana ____________, ukoliko prethodno nije bio razvrgnut po bilo kojem članku ovog ugovora, ili ukoliko ranije nije po bilo kojoj osnovi prestao ugovor koji Nakladnik ima u odnosu na pravo obavljivanja izvornog djela ili ukoliko je naklada određena ovim ugovorm iscrpljena (ovaj zadnji „ili“- isključivo ako se koristi alternativni čl. 2.3). 1.3. Autor jamči da ne postoji treća fizička ili pravna osoba koja bi imala pravo na korištenje Djela iz članka 1.1., odnosno jamči da je autor originalnog prijevoda. 1.4. Nakladnik se obavezuje poštovati sva moralna i sva druga prava Autora, između ostalog, na primjeren način istaknuti ime Autora i naslov Djela, distribuirati Djelo tako da bude dostupno najširem krugu čitatelja te brinuti se o promidžbi i informiranju o Djelu. 1.5. Autor će Nakladniku najkasnije do dana ____________ predati gotov rukopis Djela. Rukopis ostaje vlasništvo Autora. 1.6. Autor se obavezuje navedeno Djelo prevesti kvalitetno i stručno ne umanjivši književnuvrijednost izvornika. Nakladnik se obvezuje da neće mijenjati niti intervenirati ni u jedan dio prijevoda bez prethodne konzultacije s Autorom.U slučaju da Nakladnik uoči manjkavosti rukopisa, predočit će ih Autoru i predložiti mu da načini izmjene. Konačna verzija Djela mora biti usuglašena između Nakladnika i Autora. U slučaju spora oko kvalitete književnog Djela, arbitar za stručna pitanja je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP).Članak 2.
2.1. Autor će za Djelo ostvariti honorar u iznosu od ______ kn neto/bruto po autorskoj kartici teksta za nakladu do 3.000 tiskanih primjeraka Djela u jednom izdanju. Autorska kartica teksta iznosi 1800 znakova s razmacima. Ukoliko Nakladnik Autoru isplaćuje neto honorar, obvezuje se platiti zakonom propisana porezna davanja na autorsku naknadu. Djelo iznosi otprilike _________ kartica, a točan iznos kartica, a ovisno o tome i točan iznos ukupnog honorara, Autor će obračunati po završetku Djela.2.2. Nakladnik se obvezuje za naručeni prijevod autoru prijevoda honorar isplatiti u sljedećim obrocima: 30% od ugovorenog iznosa za procijenjeni broj kartica, u roku od 14 dana od potpisa ugovora; 20% od ugovorenog iznosa u roku od 30 dana po predaji rukopisa, a ostatak , koji se izračunava na temelju točnog broja kartica, u roku od 30 dana prihvaćanja teksta prijevoda. Za slučaj da Nakladnik ne dostavi prigovore Autoru u roku od 30 dana od dana predaje teksta prijevoda, smatra se da je tekst prihvaćen.U slučaju kašnjenja isplate honorara obračunava se zakonska zatezna kamata.2.3. Ako naklada Djela prijeđe 3.000 primjeraka i/ili Nakladnik odluči djelo izdati u novom izdanju ili kao e-izdanje ili na nosačima zvuka i slike, Autor će ostvarivati dodatni honorar upostocima od maloprodajne cijene primjerka umanjene za pripadajući porez na dodanu vrijednost i to za sve prodane primjerke Djela, u sljedećim(bruto) iznosima:- za primjerke prodane putem uobičajene prodajne mreže (knjižara, trgovački centri, direktna prodaja):( 3% ) ____za više od 3.000 prodanih primjeraka, (5%) ___ za više od 5.000 prodanih primjeraka
- za prodaju putem kataloga i knjižnih klubova (npr. Svijet knjige i slični): ( 1%) ____ za svaki prodani primjerak
- za izdanja uz novine: (1%) ____ za svaki prodani primjerak
- za digitalnu knjigu (e-izdanje): 20% - 30% od downloada, odnosno u slučaju korištenja e-knjige bez mogućnosti downloada, ____% od prihoda koje Nakladnik ostvaruje od davatelja servisa za navedeno djelo;
- za zvučna izdanja djela na DVD-u, CD-ROM-u i/ili digitalna zvučna izdanja: (1%)____ za svaki prodani primjerak.
Članak 3.
3.1. Nakladnik će 1. izdanje djela objaviti najkasnije do (unijeti datum). Ako Nakladnik, iz bilo kojega razloga, odustane od objavljivanja predmetnog Djela, Autor neovisno o tomu ima pravo na isplatu punog honorara. Nakladnik se, neovisno o prvotnoj odluci, može odlučiti izdati djelo, sve dok u pogledu istog ima prava u pogledu izvornika, ali najduže u roku od ___ godine od dana potpisa ovog ugovora.Protekom bilo koje od okolnosti od navedenih okolnosti, ugovor se smatra raskinutim, te Autor ima pravo zaključiti ugovor u pogledu Autorskog djela s bilo kojim drugim nositeljem prava na izvorniku, te u skladu s čl. 66 st. 2 ZAPSP-a , ima pravo zadržati primljenu naknadu od Nakladnika, odnosno zahtijevati plaćanje iste. 3.2. Nakladnik će Autoru na uvid dostaviti rukopis Djela s unesenim uredničkim i lektorskim opaskama. Autor ima pravo staviti argumentirane primjedbe na one opaske s kojima se ne slaže.Članak 4.
4.1. Autor je dužan pravovremeno – najkasnije 60 dana prije ugovorenog roka za predaju rukopisa – izvijestiti Nakladnika o eventualnim poteškoćama koje onemogućuju izvršavanje ugovornih obaveza u ugovorenom roku. 4.2. Ako Autor uvidi da zbog objektivnih smetnji koje su izvan Autorove kontrole neće moći predati rukopis u ugovorenomroku, Nakladnik i Autor ugovorit će produljenje roka predaje gotovog prijevoda, a koje ne može biti dulje od tri mjeseca. 4.3. Ako Nakladnik uoči manjkavosti rukopisa veće od uobičajenih, te je prisiljen angažiratiredaktora prijevoda, Autor će snositi stvarno nastale troškove redakture. Ako ne dođe do mirnog dogovora Autora i Nakladnika, arbitar za stručna književnoprevodilačka pitanja je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), a eventualni trošak arbitraže snosi strana koja je izgubila postupak. Arbitražno povjerenostvo činit će tri člana: dva člana DHKP-a i jedan neovisni stručnjak za jezik s kojeg je prevedeno Djelo. 4.4. Ako Autor ne preda gotov rukopis Djela u ugovorenom roku, a da nije pravodobnoizvijestio Nakladnika o poteškoćama koje su nastupile, Autor će platiti Nakladniku penale u iznosu od 1% od dogovorenog iznosa za svaki dan zakašnjenja s tim da iznos ne smije premašiti 50% od dogovorenog iznosa.Članak 5.
5.1. Svako izdanje Djela sadržavat će sljedeću bilješku o autorstvu prijevoda: © Ime i prezime Autora, godina objave.Članak 6.
6.1. Autor ustupa Nakladniku isključivo pravo iskorištavanja Djela u svim daljnjim oblicimakorištenja, a osobito:- 6.1.1. pravo na elektronsko izdanje u bilo kojem materijalnom ili virtualnom obliku
- 6.1.2. pravo na izdavanje Djela u specijalnim i posebnim izdanjima kod drugih
- 6.1.3. pravo na korištenje Djela ili dijelova Djela (uključujući likove, imena, nazive,