Zagrebački prevodilački susreti

Održan 6. zagrebački prevodilački susret

pa210475

Publika Zagrebačkog prevodilačkog susreta u arktičkim uvjetima prati zanimljiva izlaganja o Književnom prevođenju u digitalno doba.

 

6. zagrebački prevodilački susret

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

i

Hrvatsko društvo pisaca

srdačno pozivaju sve zainteresirane

na

Zagrebački prevodilački susret

 Književno prevođenje u digitalno doba

Susret će se održati u petak 21. listopada 2011u Hrvatskom društvu pisaca, Basaričekova 24, Zagreb, prema sljedećem programu:

10.00 Uvodna riječ predsjednice DHKP Lare Hölbling Matković

10.10 Uvodna riječ moderatora Marka Kovačića

10.30 Andy Jelčić: Korisnička praksa digitalne knjige

11.00 Marko Jurić: Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja

11.30 Diskusija

12.00 Pauza za kavu u gostionici „Pod starim krovovima“ 

12.30 Holger Fock: Njemačka situacija i nacionalne razlike u pristupu digitalnim pravima

13.00 Seid Serdarević: Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU

13.30 Marko Korbar: Platforma za prodaju, kupovinu i čitanje elektroničkih knjiga – Planet9

14.00 Diskusija

Nadamo se da ćete se odazvati u velikom broju!
 

Zagrebački prevodilački susreti

Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.

Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.

Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.

   

5. Zagrebački prevodilački susret 2009.

5. ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET

PREVODILAC I PISAC

 

Zagreb, 16. i 17. listopada 2009. 

 

Petak, 16. listopada 2009. (od 16.30 do 20.30 sati), Društvo sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb

16.30 Pozdravna riječ, otvorenje Susreta

- Razgovor vodi Morana Čale

16.40 Boris A. NOVAK

Povijest odnosa između autora i prevodioca s obzirom na kriterij originalnosti

17.00 Miklavž KOMELJ

Prevodilačka praksa, poezija i granice jezika

17.20 Silvia MONROS

Žmurke

17.40 Sava BABIĆ

Dvostruki stvaralac i njegov pisac

18.00 O k r e p a

- Razgovor vodi Sead Muhamedagić

18.20 Višnja MACHIEDO

Prevođenje u zrcalu pisanja

18.40 Kolja MIĆEVIĆ

Dante, i prevodilac!

19.00 Ivan GOLUB

Prevođenje s "nepostojećeg" jezika - Moje prevođenje sa "sveslavenskog" jezika Jurja Križanića

19.20 R a z g o v o r

20.00 Četvrti Zagrebački prevodilački susret revisited: o zborniku Pjev i prepjev Dinko Telećan

 

Subota, 17. listopada 2009. (od 10.00 do 14.00 sati), Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II, Zagreb

- Razgovor vodi Sead Muhamedagić

10.00 Irena LUKŠIĆ

Pisac kao prevodilac: tipologija unutarnje komunikacije

10.20 Fikret CACAN

Strategija prevodiočeve mimikrije

10.40 Tonko MAROEVIĆ

Rimske i Rajnske elegije (Goethe i Pirandello)

11.00 Simona DELIĆ

Spisateljskim stopama nakon babilonske katastrofe: hispanističke prevoditeljske nedoumice

11.20 O k r e p a

- Razgovor vodi Dinko Telećan

11.40 Andy JELČIĆ

Prevoditelj kao autor, umjetnik i pisac

12.00 Tatjana JUKIĆ

Pasaži: Danilo Kiš i Walter Benjamin

12.20 Iva GRGIĆ MAROEVIĆ

Prevoditeljica kao protagonistkinja

12.40 Sead MUHAMEDAGIĆ

Borba bez pobjednika. Prevodilačko iskustvo s Thomasom Bernhardom

13.00 R a z g o v o r

 

4. Zagrebački prevodilački susret u Hrvatskom glazbenom zavodu

U četvrtak 25. listopada 2007. u 16 sati u Hrvatskom glazbenom zavodu održat će se 4. Zagrebački prevodilački susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevođenje.

Ove godine Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom, jer je riječ o temi dvojakog interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, "Pjev i prepjev", bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko klapske pjesme do šansone.

Sudjeluju, među ostalim, Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir Mrkonjić, Katja Radoš Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel Bačić, Andy Jelčić i Iva Grgić.

U okviru Susreta, u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom "Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća".

Ovim skupom Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ujedno obilježava 55. godišnjicu postojanja.

   

Stranica 1 od 2