
Publika Zagrebačkog prevodilačkog susreta u arktičkim uvjetima prati zanimljiva izlaganja o Književnom prevođenju u digitalno doba.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
i
Hrvatsko društvo pisaca
srdačno pozivaju sve zainteresirane
na
Susret će se održati u petak 21. listopada 2011. u Hrvatskom društvu pisaca, Basaričekova 24, Zagreb, prema sljedećem programu:
10.00 Uvodna riječ predsjednice DHKP Lare Hölbling Matković
10.10 Uvodna riječ moderatora Marka Kovačića
10.30 Andy Jelčić: Korisnička praksa digitalne knjige
11.00 Marko Jurić: Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja
11.30 Diskusija
12.00 Pauza za kavu u gostionici „Pod starim krovovima“
12.30 Holger Fock: Njemačka situacija i nacionalne razlike u pristupu digitalnim pravima
13.00 Seid Serdarević: Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU
13.30 Marko Korbar: Platforma za prodaju, kupovinu i čitanje elektroničkih knjiga – Planet9
14.00 Diskusija
Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.
Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.
Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.
5. ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET
PREVODILAC I PISAC
Zagreb, 16. i 17. listopada 2009.
Petak, 16. listopada 2009. (od 16.30 do 20.30 sati), Društvo sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb
16.30 Pozdravna riječ, otvorenje Susreta
- Razgovor vodi Morana Čale -
16.40 Boris A. NOVAK
Povijest odnosa između autora i prevodioca s obzirom na kriterij originalnosti
17.00 Miklavž KOMELJ
Prevodilačka praksa, poezija i granice jezika
17.20 Silvia MONROS
Žmurke
17.40 Sava BABIĆ
Dvostruki stvaralac i njegov pisac
18.00 O k r e p a
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
18.20 Višnja MACHIEDO
Prevođenje u zrcalu pisanja
18.40 Kolja MIĆEVIĆ
Dante, i prevodilac!
19.00 Ivan GOLUB
Prevođenje s "nepostojećeg" jezika - Moje prevođenje sa "sveslavenskog" jezika Jurja Križanića
19.20 R a z g o v o r
20.00 Četvrti Zagrebački prevodilački susret revisited: o zborniku Pjev i prepjev Dinko Telećan
Subota, 17. listopada 2009. (od 10.00 do 14.00 sati), Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II, Zagreb
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
10.00 Irena LUKŠIĆ
Pisac kao prevodilac: tipologija unutarnje komunikacije
10.20 Fikret CACAN
Strategija prevodiočeve mimikrije
10.40 Tonko MAROEVIĆ
Rimske i Rajnske elegije (Goethe i Pirandello)
11.00 Simona DELIĆ
Spisateljskim stopama nakon babilonske katastrofe: hispanističke prevoditeljske nedoumice
11.20 O k r e p a
- Razgovor vodi Dinko Telećan -
11.40 Andy JELČIĆ
Prevoditelj kao autor, umjetnik i pisac
12.00 Tatjana JUKIĆ
Pasaži: Danilo Kiš i Walter Benjamin
12.20 Iva GRGIĆ MAROEVIĆ
Prevoditeljica kao protagonistkinja
12.40 Sead MUHAMEDAGIĆ
Borba bez pobjednika. Prevodilačko iskustvo s Thomasom Bernhardom
13.00 R a z g o v o r
U četvrtak 25. listopada 2007. u 16 sati u Hrvatskom glazbenom zavodu održat će se 4. Zagrebački prevodilački susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevođenje.
Ove godine Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom, jer je riječ o temi dvojakog interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, "Pjev i prepjev", bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko klapske pjesme do šansone.
Sudjeluju, među ostalim, Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir Mrkonjić, Katja Radoš Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel Bačić, Andy Jelčić i Iva Grgić.
U okviru Susreta, u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom "Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća".
Ovim skupom Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ujedno obilježava 55. godišnjicu postojanja.
Stranica 1 od 2