Snježana Husić: Godišnja nagrada Ani Badurini

Obrazloženje

Godišnje nagrade “Josip Tabak” Društva hrvatskih književnih prevodilaca

Ani Badurina

za prijevod književnosti za djecu i mlade

(Susanna Mattiangeli, HB Olovka,

ilustrirala Rita Petruccioli, Ibis grafika, Zagreb, 2021.)



Pisanje laudacija je mačji kašalj. Pišemo ih učiteljima i uzorima, a ako su bili dobri učitelji, znači da im se divimo; ako smo se ugledali u njih kao uzore, znači da poznajemo i cijenimo njihov rad, i eto ti već pola laudacije. Ako su bili štoviše vrhunski učitelji, onda su nas poticali da budemo svoji, da barem malo skrenemo s njihova puta, i eto ti još kvarat teksta, gdje ti odmak dopusti da uočiš ono po čemu su posebni. Još frtalj ode na žanrovske i prigodne usputnosti i eto ti ga na, čas posla i čovjek ispuca kvotu preporučenih znakova s razmacima.

Dosad sam pisala samo takva obrazloženja.

Ali ovo nije takva laudacija. Ne znam što mi je bilo kad sam pristala hvaliti, i to javno, i to napismeno, nekoga mlađeg od sebe, poimence Anu Badurina, koju naše Društvo ove godine nagrađuje “Tabakom” za prijevod djela za djecu.

Da stvar bude gora, prošla su mi kroz ruke najmanje dva njezina mladenačka prijevoda, neobrađena, mnogo prije nego što je postala omiljena viša lektorica na zagrebačkoj talijanistici, mnogo prije nego što je postala marljiva i inovativna predsjednica našega Društva, mnogo prije nego što je postala ugledna prevoditeljica, a bome i tražena.

I tako smo došli do još jednog jada: Ana Badurina mi krade posao. Jučer sam joj ispravljala prijevode, danas mi otima kruh iz usta.

I pravo mi budi. Tako i treba biti. Neka nas nadrastu i neka budu bolji od nas.

A Badurina je izvrsna u tome što radi. Na popis knjiga na kojima joj zavidim sada mogu dodati i ovu HB Olovku suvremene talijanske autorice Susanne Mattiangeli, koja je 2018. nagrađena talijanskim “Andersenom” kao spisateljica godine.

Kao što nas je dosad već naučila ova kategorija najboljeg prijevoda djela za djecu i mlade, nisu to nikakve igrarije ni dječja posla, prevoditi za mališane. Naprimjer, ova HB Olovka prozna je knjiga, a eno već na koricama igra na pjesničku kartu, pa puni naslov glasi HB Olovka: bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne. I naravno da to nije slučajno tako ispalo, nego je uspješno prenijeto Appunti, cose private, storie vere e inventate.

Ali poput svakog vrsnog prevodioca, Ana Badurina ne prenosi kad je bolje ne prenijeti i krši pravila kad je za ljubav teksta bolje prekršiti ih, jer zna da ne postoje dva ista književna teksta i da zato nema jedinstvenog recepta i nema te traduktologije koja će ti nepogrešivo reći kada primijeniti koju fintu. Počnimo od naslova, jer tko bi pobogu rekao olovka HB kad se na ovim prostorima nikada nije čulo ništa osim “HB olovke”, a kvragu i vokativ i h u “Ajmo, Nora!”, jer tko je ikada s osam godina bodrio prijateljicu Hajde, Noro, i nema potrebe za mnogo zadaće kad je savršeno razumljivo i svakodnevno “puno zadaće”, i zašto se uostalom ne bi smjelo reći “frižider” ili “svejedno si super”. Uglavnom, hvala Bogu, Ana Badurina nije purist i nije popeglala tekst do ubojite standardnosti i dosadnosti.

A tek da čujete zezanciju s imenima: tu su likovi Ambrozija Pompozija, Sipa Šmrkavica, Mirko Bubalo, učiteljica Muhara...

No nemojte misliti da Ana Badurina podilazi dječurliji, ne, ne štedi ih, pa im podvali i takve staromodarije kao što su “mrko gledati”, “kadli spazi”, i pritom još zna aorist, tako da ga djeca napokon imaju od koga naučiti.

Uglavnom, HB Olovka u prijevodu Ane Badurina zabavno je i poučno štivo, kakvo bi se svidjelo starom Horaciju, a uvjerena sam da se sviđa i hrvatskoj mulariji, zahvaljujući našoj Ani, koja se sigurno svojski namučila zezajući se s ovim tekstom. A takvu muku, dok je svima drugima zabavno, treba posebno nagraditi, i zato mi nagrađujemo Anu za ovaj divan prijevod.


I da ne zaboravim: kad hvalimo učitelje i uzore, možda to i nisu tako časna posla kako se na prvu čine, jer tim ljudima svašta dugujemo. Ali mlađariji kojoj smo crvenom HB olovkom šarali po prijevodima ne dugujemo ništa. Pa valjda nešto znači ako ih hvalimo dok nam mažnjavaju gaže.


Cara Ana, complimentoni! Svaka čast!



Snježana Husić


29. rujna 2022.


 Podijeli na društvenim mrežama