Tribina Litterarum translatio, 24. listopada u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića


Na četvrtoj ovogodišnjoj tribini iz niza Litterarum translatio koja će se održati 24. listopada 2022. u 18.00 u knjižnici Bogdana Ogrizovića u središtu pozornosti bit će književno-prevodilački rad Vesne Parun o kojem će razgovarati Maja Vukušić Zorica, Milka Car i Ksenija Banović.


Što uopće znači prepjevati poeziju? O književno-prevodilačkom radu Vesne Parun


Uz devedesetak autorskih knjiga koje je objavila, Vesna Parun bavila se prevođenjem poezije s njemačkog, francuskog, slovenskog i bugarskog jezika. U povodu obilježavanja 100. godišnjice njezina rođenja u ovoj, 2022. godini, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nastoji istraživanjem i valoriziranjem Paruničina, do sada slabije poznatog prevoditeljskog rada, doprinijeti cjelokupnoj percepciji njezina stvaralaštva.


U Muzeju Prigorje čuvaju se tri Paruničina opremljena potpisana prepjeva antologijskih njemačkih pjesnika Goethea, Heinea i Rilkea o kojima će govoriti red. prof. Milka Car, dok će Paruničine prijevode poezije Vladislava Petkovića Disa na francuski jezik predstaviti izv. prof. Maja Vukušić Zorica. O bugarskoj dionici Paruničina književno-prevdilačkog rada govorit će Ksenija Banović, koja u suradnji s Muzejom Prigorje, upravo radi na izložbi o životu Vesne Parun na relaciji Sofija - Zagreb, u periodu od 1962. do 1968. godine.

U prepjevu zbirke Viteški Zamak Hriste Jasenova, koju je u vlastitoj nakladi objavila 2006. godine, Vesna Parun kaže:


„Prepisujući prepjeve rukom, po tko zna koji put – kao u dobra stara spora vremena – hvatala me sumnja u njihovu točnost; gorka spoznaja da je ono najčarobnije u nečijoj poeziji neprevodivo, jer je riječ postala muzikom. Poezija je veliki mag. Možda sam u nekoj pjesmi dotaknula njezin vrh. Što uopće znači prepjevati njezinu poeziju? Lišiti je najprije njezine odjeće jezika, strgnuti s nje te čudne tuđe nam riječi, da ostane od nje tek gola misaona stabljika. Stabljika glazbe, na koju ćemo nasaditi onu istu biljku, u tkivo drugog jezika utkanu. U drugu riječ, koja joj se opire. Koja je ne voli, dok ne izvuče iz nje za sebe bar zrnce ljepote".


Više o sugovornicima na tribini:

Maja Vukušić Zorica diplomirala je hrvatski i francuski jezik (FFZG). Izvanredna je profesorica i predstojnica Katedre za francusku književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Kao stipendistica vlade Republike Francuske provela je dvije godine u Parizu i doktorirala na Sveučilištu Paris Cité (Paris Diderot/VII) 2011. na dnevnicima Andréa Gidea. U Parizu je 2013. objavila knjigu André Gide : les gestes d’amour – l’amour des gestes čije je izdavanje financiralo Znanstveno vijeće Sveučilišta Paris Diderot i Fundacija Catherine Gide. Knjiga Zatočenici ljubavi: književnost, homoseksualnost, angažman izići će u izdanju naklade Ljevak ovog mjeseca. Prevela je sedamnaest knjiga na hrvatski jezik, od kojih su posljednje dvije objavljena predavanja Michela Foucaulta na Collège de France. Uskoro, u nakladi Ljevak, očekujemo i dva njezina prijevoda autora Amina Maaloufa, Stijena Tanios te Davida Diopa, Brat po duši.

Milka Car završila je studij komparativne književnosti i germanistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radi na Odsjeku za germanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu kao redovita profesorica. Objavljuje književno-znanstvene i kulturološke radove o suvremenoj njemačkoj književnosti, kulturnom transferu, kazališnoj recepciji i dokumentarnoj književnosti. Piše recenzije za Treći program Hrvatskog radija. Sudjeluje u radu niza projekata i internacionalnih stručnih skupova,

lanica redakcije znanstvenih časopisa Zagreber Germanistische Beiträge i Umjetnost riječi, a nedavno je objavljen njezin prijevod romana Cherubino austrijske autorice Andree Grill.

Ksenija Banović diplomirala je na Odsjeku za kroatistiku i magistrirala bibliotekarstvo (FFZG) te specijalizirala bugarski jezik i književnost na Sofijskome sveučilištu Sv. Kliment Ohridski. Uz književno prevođenje s bugarskog jezika, bavi se i proučavanjem hrvatsko-bugarskih kulturnih veza koje je kao suautorica pretočila u nekoliko izložaba.

 Podijeli na društvenim mrežama