Koga čitamo? #1 - popis literature

U veljači 2021. započeli smo ciklus od četiri razgovora o prijevodnoj kritici, u kojima smo pozvali književne prevoditelj(ic)e i književne kritičar(k)e na razgovor o mogućnostima prijevodne kritike: što bi to bilo, koje bi formate moglo nastaniti, tko bi to pisao, i gdje bi se prijevodna kritika objavljivala.
Prvi razgovor s književnom teoretičarkom i kritičarkom Marijom Ott Franolić te književnom prevoditeljicom i pjesnikinjom Vandom Mikšić otvorio je brojna od tih pitanja, i pokušao dati mogućnosti odgovora iz teorije i prakse. Redale su se zanimljive teze, poput:
  • Svaki je tekst otvoren višestrukim čitanjima, kritičarsko čitanje je samo jedno od njih.
  • Ozbiljna književna kritika bliska je prijevodu jer se i jedno i drugo „skrbe za tekst“.
  • Suvremena kritika sagledava interpretativne potencijale prijevoda: kako on stupa u odnos s originalom, s jedne strane, a kako stupa u odnos s kulturom i jezikom u koji ulazi. Ne smijemo zaboraviti da svaki prijevod funkcionira prije svega u ciljnoj kulturi i jeziku, postaje dio te književnosti - čim je dostupan, domaći autori imaju nešto novo na temelju čega mogu dalje stvarati.
  • Važni prijevodi su oni koji čine nešto što našoj literaturi nedostaje: tako stvaraju svjetsku književnost.
  • Cilj kritike ne bi trebao biti isključivo pobrojati pogreške, već sagledati širu sliku: vidjeti što se još nudi, u kojim se smjerovima može ići. Jer svaki prevoditelj(ica) ima svoju poetiku prevođenja.
Pogledajte cijeli razgovor na ovoj poveznici, a ako vas tema zanima na stručni, znanstveni ili samo pomnočitateljski način, u nastavku potpun popis svih tekstova koji se u razgovoru spominju.

  • Berman, Antoine (1987). Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot)”, Po&sie, 4. Dostupno na: https://po-et-sie.fr/wp-content/uploads/2018/08/37_1986_p88_106.pdf
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris
  • Breyne, Jean de (2013). Kad čovjek govori. Zagreb: Meandarmedia. Prevela Martina Kramer i Vanda Mikšić
  • Felski, Rita (2019). Granice kritike. Zagreb: Meandarmedia. Prevela Anera Ryznar
  • Hewson, Lance (2011). An Approach to Translation Criticism, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia
  • Jandl, Ernst (2018). Otvaranje i zatvaranje usta. Frankfurtska predavanja o poetici. Zagreb: Meandarmedia. Prevela Truda Stamać
  • Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse
  • Meschonnic, Henri. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font”, Meta: journal des traducteurs, 1995b, 514-517.
  • Ott Franolić, Marija (2020). 'Malina' Ingeborg Bachmann – fragmenti koji uspješno dohvaćaju cjelinu. Moderna vremena, 2. prosinca. Dostupan na: https://mvinfo.hr/clanak/malina-ingeborg-bachmann-fragmenti-koji-uspjesno-dohvacaju-cjelinu
  • Ott Franolić, Marija (2021). Književnost liječi, priprema nas na neuspjeh, ona je niz austajderskih priča o ljudima koji pokušavaju objasniti svoje osjećaje. Ideje.hr, 23. siječnja. Dostupan na: https://ideje.hr/knjizevnost-lijeci-priprema-nas-na-neuspjeh-ona-je-niz-austajderskih-prica-o-ljudima-koji-pokusavaju-objasniti-svoje-osjecaje/
  • Oz, Amos (2009). Priča o ljubavi i tmini. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Oz, Amos (2013). Među svojima. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Oz, Amos (2014). Prizori iz seoskog života. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Oz, Amos (2019). Fima. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Oz, Amos (2018). Pozdrav fanaticima: tri misli. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Oz,. Amos (2016). Juda. Zaprešić: Fraktura. Prevela Andrea Weiss Sadeh
  • Perec, Georges (2005). Vrste prostora. Zagreb: Meandarmedia. Prevela Petra Matić
  • Perec, Georges (2012). Ispario. Zagreb: Meandarmedia. Prevela Vanda Mikšić
  • Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber Verlag
  • Remnick, David (2005). The Translation Wars. (*o prevoditeljici Constance Garnett). Preuzeto s https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars (2.3.2022.)
  • Steiner, George (2004). Errata: propitani život. Zagreb: Izdanja Antibarbarus. Prevela Giga Gračan
  • Tabak, Josip (2014). O prijevodima i prevođenju. Priredili Tonko Maroević i Iva Grgić. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca.
  • Tema: časopis za knjigu (odabrani brojevi o prevođenju): 11-12/2005: Kako prevodi pisac?; 3-4/2008: Zastarijevaju li prijevodi?; 4-6/2016: Translab i suvremena francuska poezija; 5-6/2007: Preskočeni prijevodi; 5-6/2012: Tvornica prevoditelja; 7-8/2009: Bolje od originala?
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Vanjski sadržaj: Poveznica na sadržaj

 Podijeli na društvenim mrežama