Tajnički izvještaj od rujna 2024. do rujna 2025.
Tajnički izvještaj od rujna 2024. do rujna 2025.
Upravni odbor u sastavu: Snježana Husić (predsjednica), Mišo Grundler (dopredsjednik), Željka Somun (tajnica), Ela Varošanec Krsnik (blagajnica), Dora Jelačić Bužimski (članica), Katarina Penđer (članica) i Romana Perečinec (članica), sastao se trinaest puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić Sovilj predano je obavljao redovne djelatnosti: (i) primitak novih članova, (ii) promicanje vidljivosti književnih prevodilaca kao autora, (iii) kontinuirano promicanje prava književnih prevodilaca i rad na poboljšanju statusa, (iv) prijavljivanje Društva na javne pozive i natječaje Ministarstva kulture i medija, Ministarstva znanosti i obrazovanja, Grada Zagreba, zaklada i kulturnih instituta, (v) osmišljavanje novih programa, (vi) aktivno vođenje i ažuriranje stranice Društva na Facebooku te (vii) redovito izvještavanje članova o aktivnostima Društva putem Vjesnika DHKP-a. Njegujemo uspješnu suradnju sa stranim kulturnim institucijama kao što su Institut Liszt – Mađarski kulturni centar Zagreb, Talijanski institut za kulturu u Zagrebu, Francuski institut / Medijateka, Veleposlanstvo Kraljevine Norveške, NORLA, Švedsko kulturno vijeće – Kulturrådet, te radimo na uspostavi suradnje s Čileanskim veleposlanstvom i kulturnim agencijama. Aktivno sudjelujemo u radu međunarodnih udruženja čiji smo članovi, Europskog saveza književnoprevodilačkih udruga (CEATL) i Europske mreže rezidencija za književne prevodioce (RECIT).
Tipski ugovori
Naša povjerenica za pravna pitanja Lea Kovács i pravni savjetnik Božidar Feldman sastavili su nove tipske ugovore, koji su od siječnja 2025. dostupni na mrežnim stranicama DHKP-a, uz Preporuke za sklapanje ugovora, radi lakšeg snalaženja. Potičemo vas da uvijek pokušate pregovarati kako biste ostvarili što bolje uvjete. Na našim stranicama naći ćete i novi preporučeni cjenik.
Visina honorara kao uvjet na Javnom pozivu MKM-a
Višegodišnji rad DHKP-a na poboljšanju uvjeta i uvođenju poštenih tarifa, koji je potaknuo i srodne udruge na uvođenje cjenika, zajedničkim je naporom urodio plodom: na poticaj DHKP-a i srodnih udruga, Ministarstvo kulture i medija u Javnom pozivu za predlaganje javnih potreba u kulturi, koji obuhvaća i potpore izdavanju knjiga, uvelo je kriterij visine honorara za prijevod kao bitan element prijave nakladnika. Ministarstvo također propisuje da visina honorara bude unaprijed ugovorena, da visina honorara ili objavljivanje knjige ne ovisi o dobivanju potpore MKM-a te da visina honorara bude usklađena s tarifama koje preporučuje DHKP.
Otvoreno pismo i prateći dokumenti o umjetnoj inteligenciji
Prije sjednice Vijeća Europske unije za obrazovanje, mlade, kulturu i sport (EYCS) u sastavu ministara kulture, audiovizualne politike i medija, koja je održana 12. i 13. svibnja u Bruxellesu, izvijestili smo ministricu kulture dr. sc. Ninu Obuljen Koržinek o otvorenom pismu i pratećim dokumentima o umjetnoj inteligenciji. Otvoreno pismo i zajedničku izjavu poslali smo ministrici s molbom da se na tom sastanku dodatna pozornost posveti glasu umjetnika i onome što umjetnici imaju reći o umjetnoj inteligenciji.
Povlaštena stopa PDV-a za umjetnike
Slijedom upita članova i s obzirom na neujednačenost prakse u primjeni snižene stope PDV-a (13 posto) na isporuke (djela) i prava (tzv. tantijeme) autora, od 2019., Upravni odbori DHKP-a u raznim sastavima nastojali su dobiti jednoznačne odgovore od nadležnih institucija, a mi smo nastavili s tim nastojanjima. Nakon službenog odgovora DZIV-a (18. lipnja 2024.) da se stopa PDV-a od 13 % odnosi samo na isporuke i prava književnika i dramskih pisaca koji su članovi DHK-a, u pregovorima s DHK-om ishodili smo zaključak njihova Upravnog odbora da se članove DHKP-a treba smatrati u širem smislu članovima DHK-a kao organizacije za kolektivno ostvarivanje prava. S tim zaključkom Upravnog odbora DHK-a obratili smo se poreznim stručnjacima iz RRiF-a te u konzultacijama s njima ustanovili da je jedino rješenje tog problema izmjena Zakona i Pravilnika o PDV-u. Inicijativu za izmjene Zakona i Pravilnika o PDV-u namjeravamo koordinirati s ostalim umjetničkim udrugama te se zajedničkom molbom obratiti MKM-u i Ministarstvu financija.
Sindikalno udruživanje
Uime Upravnog odbora, Katarina Penđer uspostavila je suradnju s prevodilačkom podružnicom Sindikata novinara Hrvatske kako bismo istražili razne mogućnosti sindikalnog djelovanja te su ona i Mišo Grundler sudjelovali na nekoliko susreta. Zainteresirane članove pozivamo da pročitaju Statut SNH i druge dokumente, a na mrežnim stranicama Sindikata novinara Hrvatske dostupna je i pristupnica. Upravni odbor DHKP-a nastavit će napore na širenju vlastitog djelovanja u vezi sa sindikalnim temama i nastojat će uspostaviti trajni socijalni dijalog s nakladnicima.
Aplauz ne plaća stanarinu
Priključili smo se trećoj besplatnoj edukaciji namijenjenoj mladima koji se bave umjetnošću i kulturom, u organizaciji Kustoskog kolektiva BLOK i Saveza scenarista i pisaca izvedbenih djela SPID. U sklopu edukacije Aplauz ne plaća stanarinu o radničkim pravima u studenom 2024. u Zagrebu održana je i diskusija u kojoj je sudjelovala Katarina Penđer, članica našeg Upravnog odbora. Katarina Penđer polaznicima je predstavila rad DHKP-a i s predstavnicima drugih područja razgovarala o mogućnostima suradnje i udruživanja te upoznala polaznike radionice s dobrim praksama koje smo usvojili. Izrada strukovnog cjenika i tipskog ugovora pokazala se posebno dobrom i važnom praksom u polju kulture.
Susret s novim članovima
U siječnju 2025. upriličen je susret Upravnog odbora DHKP-a s novoprimljenim članovima i s članovima koji imaju manje od pet godina staža u DHKP-u. Ovo upoznavanje i druženje važno je i zato da i nove članove upoznamo s pravima, poreznim olakšicama, važnim stavkama ugovora i svime što preporučujemo u svojim smjernicama o honorarima i ugovorima.
Financiranje
Prethodni saziv Upravnog odbora pravovremeno je i uspješno podnio prijave na javne pozive i natječaje Ministarstva kulture i medija i Grada Zagreba, zbog čega su nam dodijeljena sredstva omogućila održavanje programa te nesmetano funkcioniranje Društva. Upravni odbor u ovom sastavu nastavio je s prijavama i upravo dovršava izradu i prikupljanje potrebne dokumentacije za prijavu djelatnosti i programa na otvorene javne pozive MKM-a i Grada Zagreba. Početkom rujna podnijeli smo prijavu na natječaj zaklade Kultura nova kako bismo na taj način osigurali sredstva za daljnje zapošljavanje voditeljice Rezidencije, nakon isteka ugovora o institucijskoj potpori Grada Zagreba 31. 12. 2025. i zasad smo dobili potvrdu da ispunjavamo sve formalne uvjete natječaja, a rezultate moramo još pričekati.
DHKP-u je Ministarstvo kulture i medija dodijelilo 40.000 eura od za redovnu djelatnost, što je 10.000 više nego prošle godine i što je dobrodošlo povećanje s obzirom na povećanu cijenu najma prostora na Svačićevom trgu.
Isto nam je Ministarstvo za književne manifestacije u ovoj godini dodijelilo 25.000 eura, što je povećanje od 5.091,58 eura u odnosu na prethodno odobrena sredstva u sklopu financiranja trogodišnjih programa.
Grad Zagreb odobrio nam je financiranje za pet različitih programa u ukupnom iznosu od 18.500 eura.
Ovaj Upravni odbor prijavio je i novi program, Posudite od prevodilaca: putujući čitateljski klub DHKP-a. Za provedbu tog programa razvoja publike u kulturi Ministarstvo kulture i medija odobrilo nam je 5.000 eura.
Na proljetnom Javnom pozivu MKM-a za međunarodnu suradnju ostvarili smo pravo na financiranje programa Prevođenje sa stilom u iznosu od 10.000 eura.
Odobrena su nam i sredstva iz Fonda za kulturu Društva hrvatskih književnika u iznosu od 1.400 eura za realizaciju čitateljskog kluba U gostima kod književnih prevodilaca.
Sredstva smo zasigurno dobili zahvaljujući dobrim idejama, ali i uspješnom minulom radu. U rokovima smo realizirali projekte, namjenski trošili i pravdali sva dodijeljena sredstva te na vrijeme podnosili potpune izvještaje. Na tome smo zahvalni voditeljici ureda Eriki Koporčić Sovilj, kao i svim članicama i članovima koji su pisali projekte i prijave.
Čitateljski klub DHKP-a na Svački
U studenom 2024. otpočeo je novi program DHKP-a, čitateljski klub pod vodstvom Marijane Janjić. U tom prvom izdanju 2024. zvao se Knjiga sa stilom, a nastavlja se 2025. pod nazivom U gostima kod književnih prevodilaca i već je održan prvi susret. Na tim susretima razgovaramo o knjigama hrvatskih autora radi uvida u produkciju na hrvatskom jeziku, na koji uglavnom prevodimo. Program je osmislila i vodi ga Marijana Janjić.
Litterarum translatio
U jesenskom dijelu ciklusa 2024. održane su dvije tribine Litteraruma, na kojima smo ugostili kolegicu Tatjanu Paić-Vukić i kolegu Adriana Cvitanovića. Bile su to posljednje tribine koje je moderirala Snježana Husić. Nakon dvije godine organizacijsku palicu predala je Patriciji Horvat, koja je u 2025. ugostila kolegice Jagnu Pogačnik, Mirjanu Bračko, a potom Laru Hölbling Matković i Elu Varošanec Krsnik u razgovoru posvećenom CEATL-u, krovnoj udruzi Europskog saveza književnoprevodilačkih udruga. Sve susrete možete pogledati na našem YouTube kanalu.
U prevodilačkom ringu
U dvoboju na španjolskom jeziku u Zagrebu u Knjižnici Marije Jurić Zagorke ogledali su se 2024. Željka Somun i Dinko Telećan, a susret je moderirala Ela Varošanec Krsnik. Na istome mjestu Patricija Horvat i Nataša Medved sudjelovale su u njemačkom ringu koji je moderirala Stjepanka Pranjković. Mirna Čubranić i Jelena Pataki Šumiga prevodile su s engleskog, a njihov susret na Filozofskom fakultetu u Osijeku moderirala je Patricija Horvat. U prevodilačkom susretu održanom u Splitu sudjelovale su Katarina Penđer i Irena Škarica, a moderirala ga je Tatjana Radmilo. Netom prije Skupštine održan je još jedan Ring u Zagrebu, u Knjižnici Marije Jurić Zagorke, gdje su Željka Gorički i Vedrana Gnjidić predstavile svoje prijevode s njemačkog, dok je susret moderirala Latica Bilopavlović Vuković. Voditeljica projekta je Irena Škarica.
Od izvornika do prijevoda
Osamnaesta godišnja izložba „Od izvornika do prijevoda“ u drugoj polovici 2024. i u prvoj polovici 2025. gostovala je u Knjižnici Prečko, zatim u Sisku, Belom Manastiru, Samoboru, Karlovcu, u zagrebačkoj Knjižnici Staglišće, potom u Osijeku, Vukovaru, Puli, Rijeci, Zadru, a turneja je završena početkom lipnja u Gradskoj knjižnici „Matija Vlačić Ilirik“ u Rovinju, istovremeno s održavanjem programa „Posudite od prevodilaca“. Karlovačko gostovanje izložbe otvorila je naša članica Bojana Bajić prigodnim predavanjem Jezik i emocije.
Devetnaesta izložba otvorena je 12. lipnja 2025. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, uz okrugli stol pod nazivom Krimić, ljubić, šundić. Moderatorica Vlatka Valentić o prevođenju žanrovske književnosti razgovarala je s članicama DHKP-a Mirnom Čubranić i Selmom Muftić Pustički, s urednicom Natašom Pejić te književnom kritičarkom i prevoditeljicom Anom Fazekaš. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se najprije još jednom zagrebačkoj publici u Knjižnici Prečko, a potom prvi put u Gradskoj knjižnici Crikvenica, te u sisačkoj Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlade Gotovca. Do kraja godine dogovorena su gostovanja u Belom Manastiru, Slatini te u zagrebačkoj Knjižnici Staglišće. Projekt vodi i koordinira Svetlana Grubić Samaržija.
Prevoditeljski portreti
Nove smo Portrete objavljivali u dvotjednom ritmu do kraja 2024. godine. Ostvareni su razgovori s Vesnom Valenčić i Brankom Grubić, zahvaljujući trudu Marijane Janjić i Vedrane Gnjidić, potom razgovori s Milanom Soklićem, Majom Šoljan i Dubravkom Torjancem, zahvaljujući trudu Eve Abičić i Ele Varošanec Krsnik. Prošlogodišnji niz razgovora zaključili smo prevoditeljskim portretom Marine Horkić, s kojom je razgovarala Katarina Penđer. Dosad objavljeni Portreti dostupni su na stranicama Društva pod rubrikom Aktivnosti, a sljedeće godine sve ćemo Prevoditeljske portrete, od samog početka projekta, objediniti u knjizi. Uredništvo knjige – Damjan Lalović, Vedrana Gnjidić i Ela Varošanec Krsnik – u poodmakloj je fazi rada, a u pripremi knjige sudjelovat će i naša članica Ita Kovač kao fotografkinja. Knjiga će biti tiskana 2026. godine.
Posudite od prevodilaca – POP
Na Javni poziv MKM-a za razvoj publike u kulturi prijavili smo u studenom 2024. godine nov projekt DHKP-a, sredstva su nam odobrena i pod voditeljskom palicom Romane Perečinec krenuo je putujući čitateljski klub DHKP-a. Prvi susret iz niza Posudite od prevodilaca održan je u travnju 2025. u Gradskoj knjižnici Velika Gorica, uz prevodioce s nizozemskog Svetlanu Grubić Samaržija i Radovana Lučića. Krajem travnja u Gradskoj knjižnici Umag ideje za posudbu sjajnih prijevoda izložili su Ursula Burger i Dean Trdak. Stjepanka Pranjković i Irena Škarica u travnju su u Art podrumu u Šibeniku posjetiteljima ponudile svoje preporuke za čitanje. Ana Nemec i Tatjana Radmilo predstavile su jedna drugu u Središnjoj knjižnici u Puli. Martina Pranić korisnicima Gradske knjižnice “Matija Vlačić Ilirik” u Rovinju u lipnju je preporučila prijevod Anje Majnarić, a Anja Majnarić predlagala je posudbu prijevoda Martine Pranić. Predstoji listopadski pogled s balkona lijepe knjižnice u Rabu, gdje će Lidija Milenkov Ečimović i Željka Somun preporučiti jedna drugu, tj. dva prijevoda. Nakon Raba, do kraja godine održat će se još četiri susreta: u Rijeci, Donjem Miholjcu, Osijeku i Glini.
Prevođenje sa stilom
Vrijedni voditelji projekta Prevođenje sa stilom (u prethodnim izdanjima Prevođenje Mediterana i Sjeverni horizonti), Ursula Burger i Dean Trdak i treće sezone dočekali su goste prevoditelje, njih jedanaestero koji prevode na deset jezika i koji su prevodili ulomke iz djela Ivice Prtenjače i Mihaele Gašpar. Ovaj su program Ursula i Dean uz goste predstavili na Festivalu svjetske književnosti u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu i na tribini o autorskim pravima i radnim uvjetima u prostorijamaHrvatskog društva pisaca u zagrebačkojVili Arko. Tu razmjenu iskustava moderirala je Lea Kovács.
Prepiši to na hrvatskom!
I u 2025. godini, četvrtu godinu zaredom, na oduševljenje profesora i učenika, ostvarili smo potporu Ministarstva kulture i medija za projekt Prepiši to na hrvatskom! koji se održava u okviru programa Ruksak (pun) kulture. Svrha programa je promicanje umjetničkih profesija, konkretno upoznavanje učenika s umjetnošću književnog prevođenja. Prošle godine, u realizaciji triju ruksačkih projekata, sudjelovale su kolegice Tatjana Radmilo, Marijana Janjić i Lidija Milenkov-Ečimović, a ove ćemo godine u još tri škole: Druga gimnazija Varaždin - francuski, 3. i 4. srednje, Gimnazija Daruvar - češki, 1-3. srednje i u Prvu riječku hrvatsku gimnaziju. Voditeljica i koordinatorica projekta je Anda Bukvić Pažin.
Stihom na stih u Noći knjige
Članovi DHKP-a i ove su godine obogatili Noć knjige tradicionalnim programom “Stihom na stih”. Čitali smo poeziju u izvorniku i prijevodu, ovoga puta uz podnaslov “O životinjama i ljudima” u Fusnoti na Trgu kralja Tomislava.
XIII. Zagrebački prevodilački susret
DHKP-ov međunarodni znanstveni i stručni skup Zagrebački prevodilački susret u svojem je trinaestom izdanju posvećen “Prevođenju književnosti za mlade”. Dotjeruju se posljednji logistički detalji za susret koji će se održati 16. i 17. listopada 2025. u Institutu Liszt – Mađarskom kulturnom centru u Zagrebu. Sudjelovanje je potvrdilo trinaestero izlagača, a u sklopu susreta održat će se i okrugli stol, otvorena radionica suradnja s polaznicima DHKP-ove Osnovne radionice književnog prevođenja, otvorenje izložbe natječaja Budimpeštanskog festivala ilustracije, pjesničko čitanje i razgovor s mladim pjesnicima Julijom Savić i Josipom Čekoljem te predstavljanje zbornika XII. Zagrebačkog prevodilačkog susreta Književno prevođenje i otklon od standarda (ZPS 2023.), koji su uredili Nataša Medved i Tomislav Kuzmanović. ZPS organizira Upravni odbor Društva, a koordinira i moderira Petra Pugar.
Translab
Švedsko-hrvatski Translab u 2024. godini uz potporu Švedskog kulturnog vijeća – Kulturrådet, koordinirali su Sandra Ljubas i Edin Badić. Nakon pet radionica švedsko-hrvatskog Translaba, u prosincu je održana i dodatna, šesta radionica književnog prevođenja s norveškog, pod mentorstvom Anje Majnarić, uz pokroviteljstvo Veleposlanstva Kraljevine Norveške. Ove jeseni, tijekom tri subote u studenom, održat će se norveško-hrvatski Translab zahvaljujući potpori organizacije NORLA.
DHKP nastavlja uspješnu suradnju s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Na deset radionica 2024. polaznici su preveli knjigu eseja Maura Covacicha Kako suvremenu umjetnost objasniti mužu. Novo izdanje talijansko-hrvatskog Translaba 2025. posvećeno je pričama Niccolòa Ammanitija iz pripovjedne zbirke Il momento è delicato i započelo je radionicama pod mentorstvom lektorice Josipe Kvasina Rimac i prevoditeljica Ane Badurina i Snježane Husić. Svibanjska mentorica bila je Katarina Penđer, a do kraja godine mentori će biti Vanda Mikšić i Dean Trdak. Talijansko-hrvatski Translab može se pohvaliti još jednim objavljenim prijevodom: trinaestero mladih Translabovaca iz generacije 2022. zajedničkim je snagama prevelo roman za djecu Cole Tiger i vojska duhova suvremene talijanske autorice Federice D'Ascani, Ana Badurina obavila je završnu redakturu i napisala pogovor, a knjigu je objavila Ibis grafika. Talijanski Translab organizira se zahvaljujući potpori Talijanskog instituta za kulturu. Pokrenula ga je 2016. Ana Badurina, a od 2023. koordinatorica je Snježana Husić.
Napredna radionica književnog prevođenja
U veljači i ožujku 2025. održana je napredna radionica za polaznike koji su prije toga pohađali Osnovnu radionicu književnog prevođenja. Mentorica i organizatorica radionice Lara Höbling Matković vodila je i osmislila desetosatni program za dvije skupine od po pet polaznika, jednu uživo, drugu online.
Osnovna radionica književnog prevođenja
U rujnu i listopadu 2025. u prostorijama DHKP-a prevoditeljske vještine razvijat će dvadesetak polaznika, uz pomoć profesionalnih književnih prevodilaca i urednika, većinom članova našeg Društva: Ande Bukvić Pažin, Lare Hölbling Matković, Lee Kovács, Sandre Ljubas, Katarine Penđer, Petre Pugar, Romana Simića, Ane Stanić Kapović i Ele Varošanec Krsnik. Na zadanim tekstovima radit će u manjim skupinama po jezicima s mentorima: Anom Badurina (talijanski), Mišom Grundlerom (švedski), Larom Hölbling Matković (engleski), Patricijom Horvat (njemački), Tatjanom Radmilo (ruski), Vlatkom Valentić (francuski) i Nikolinom Židek (španjolski). Ovogodišnje polaznike možete i upoznati i ohrabriti na Zagrebačkom prevodilačkom susretu 16. i 17. listopada gdje će sudjelovati u otvorenoj radionici.
Vjesnik DHKP-a i Facebook DHKP-a
Uz svakodnevne objave aktualnosti i zanimljivosti na stranicama DHKP-a na Facebooku, koje uređuje Željka Somun, nastavili smo svaki mjesec elektroničkim putem slati članstvu Vjesnik DHKP-a. Našu internu publikaciju, koja izlazi već treću godinu, sada uređuju i pišu Snježana Husić, Katarina Penđer, Ela Varošanec Krsnik i Erika Koporčić Sovilj.
Rezidencija
Novi natječaj za boravak u DHKP-ovoj rezidenciji tijekom 2025. godine raspisan je u studenom. Posljednja prošlogodišnja rezidentica, Tetiana Starostenko, ukrajinska književnica i prevoditeljica, svoje pjesme čitala je na zagrebačkom Jutru poezije, a vama su dostupne na blogu rezidencije uz sve tekstove naših bivših rezidenata.
U prosincu 2024. nam je već pristiglo više od dvadeset prijava, a prvi gost stigao je iz Mađarske: Gábor Csordás, prevoditelj, pjesnik, esejist, osnivač i direktor nakladničke kuće Jelenkor Kiadó. Sljedeća rezidentica bila je naša članica s berlinskom adresom Mima Simić, koja je tijekom boravka imala predstavljanje na tribini u Booksi.
Zatim je u Rezidenciji DHKP-a boravio poljski prevoditelj i pisac Miłosz Waligórski, koji je radio na prijevodu zbirke priča Ante Zlatka Stolice, o čemu je govorio i na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnost zagrebačkog Filozofskog fakulteta, kao gost na kolegiju Đurđice Čilić Prevođenje poljskih književnih tekstova, kao i druga poljska rezidentica, Marta Grabowska.
Nakon poljskih kolega došle su dvije prevoditeljice koje s hrvatskog prevode na talijanski: Elvira Mujčić, koja je radila na prijevodu romana Roberta Perišića Brod za Issu, i Marijana Puljić, koja s kolegicom Marijom Bradaš prevodi zbirku priča Ivane Rogar Tumačenje snova. Obje su gostovale na kolegiju Teorija prevođenja Nade Filipin na Odsjeku za talijanistiku FFZG-a.
Lipanjski rezident Bartholomew Ryan gostovao je na Festivalu europske kratke priče u BUNT-u, te na obilježavanju Bloomsdaya u knjižnici Giardini 2 u Puli te u Veleposlanstvu Irske u Zagrebu.
Ljetna rezidentica bila je prevoditeljica iz Indije Sulagna Mukhopadhyay, koja je prevodila na bengalski zbirku priča Zagreb Noir (Akashic Books / Durieux, 2015.), te iskazala zanimanje za prijevod romana Moja dota Nore Verde.
Zatim smo ugostili bugarsku pjesnikinju, spisateljicu i dramatičarku Olyju Stoyanovu, koja je kolovoz provela pišući roman radnog naslova Sofia West, koji se bavi fenomenom radikalizacije mladih u Bugarskoj i u (istočnoj) Europi.
Početkom rujna gosti su bili sudionici programa Prevođenje sa stilom, prevoditeljski par Tihomir Pištelek i Luisa Fernanda Garrido Ramos, nakon kojih je stigla ukrajinska spisateljica i književna kritičarka Roksolana Žarkova, koja je gostovala na razgovoru u knjižnici Ukrajinskog doma u Zagrebu. Roksolanin znanstveni članak "Žensko pismo nezavisnosti: oživljavanje sjećanja na Zabačene tajne", možete čitati u Književnoj smotri iz 2021. (god. LIII, br. 202 (4)), koja je bila u potpunosti posvećena ukrajinskoj književnosti.
Vijenac
Uspostavili smo dugoročnu suradnju s dvotjednikom “Vijenac” i književni prevodioci dobili su svoju kolumnu. Dosad je izašlo pet kolumni, a u sklopu te suradnje objavljeni su također intervjui Helen Sinković s Andyjem Jelčićem i Patricije Horvat s Kapkom Kassabovom. Potičemo članove da nam šalju svoje osvrte na vlastite prijevode ne starije od pet godina ili tekstove razmišljanja o prevođenju, jeziku, književnosti, za rubriku Iz prevodilačkog pera opsega do 3600 znakova s razmacima.
CEATL
Naša predstavnica Ela Varošanec Krsnik nastavila je s radom u CEATL-u, Europskom savezu književnoprevodilačkih udruga. Od 14. do 18. svibnja 2025. sudjelovala je u Krakovu na Godišnjoj skupštini CEATL-a, na koju je došlo 46 delegata iz 28 zemalja članica. Izabran je novi Upravni odbor, delegati su raspravljali i razmjenjivali iskustva o raznim temama koje se tiču književnih prevodilaca, od radnih uvjeta, najboljih praksi i autorskih prava do sveprisutne umjetne inteligencije. Ela Varošanec Krsnik izabrana je za koordinatoricu Radne skupine za umjetnu inteligenciju koja je započela s izradom velikog europskog upitnika o književnom prevođenju i umjetnoj inteligenciji. CEATL je primljen u članstvo IFRRO-a, Međunarodnog saveza organizacija za kolektivnu zaštitu prava autora. IFRRO okuplja 158 organizacija iz otprilike 90 zemalja, što znači više od dva milijuna književnika, književnih prevoditelja, novinara, vizualnih umjetnika, glazbenika i izdavača.
CEATL je nastavio s borbom za zaštitu naših autorskih prava i poštene naknade, posebno u kontekstu izazova koje nam donosi tehnologija umjetne inteligencije. DHKP je uložio napore da otvorena pisma i izjave CEATL-a i supotpisnica dopru u medije i do relevantnih institucija, posebno povodom donošenja Kodeksa dobre prakse u području umjetne inteligencije i stupanja na snagu Akta o umjetnoj inteligenciji Europske unije, kako bismo upozorili na štetne odredbe i nelogičnosti.
RECIT
Naša je rezidencija dio RECIT-a, Europske mreže rezidencija za književne prevodioce. Vlatka Tor, voditeljica DHKP-ove rezidencije, sudjelovala je na Godišnjoj skupštini RECIT-a 15. i 16. svibnja u Wrocławu, a kako bismo omogućili da se Godišnja skupština 2026. održi u Zagrebu, prijavljujemo taj projekt na Javni poziv MKM-a i Grada Zagreba.
Društvo Naša djeca i nagrada “Grigor Vitez”
Upravni odbor DHKP-a izradio je prijedlog za uspostavljanje Nagrade “Grigor Vitez” za najbolji književni prijevod za djecu i mlade, prijedlog poslovnika Književnoprevodilačkog povjerenstva Nagrade “Grigor Vitez” za najbolji književni prijevod za djecu i mlade te prijedlog izmjena i dopuna pravilnika o Nagradi “Grigor Vitez”. Svi su ti dokumenti usklađeni s Društvom “Naša djeca”, koje dodjeljuje našu najvažniju nagradu za stvaralaštvo za djecu i mlade, te su ih s predstavnicom DND-a u Ministarstvu kulture i medija prezentirale uime DHKP-a Anda Bukvić Pažin – od koje je inicijativa i potekla – i Snježana Husić. Nadamo se pokretanju književnoprevodilačkog “Viteza” sljedeće godine ili najkasnije 2027.
Književnoprevodilačka konferencija u Strasbourgu
U Strasbourgu je u od 2. do 4. listopadu 2024. u organizaciji CEATL-a održana prva Europska konferencija o književnom prevođenju. Snimku konferencije na YouTubeu možete pogledati na engleskom, njemačkom i francuskom jeziku. Na konferenciji su sudjelovale i dvije naše članice: Lara Hölbling Matković vodila je radionicu o prevođenju književnosti za djecu i mlade Tales and tails: issues and challenges in translating children's and YA books, a Ela Varošanec Krsnik sudjelovala je na panelu o umjetnoj inteligenciji. Literary translation and 'artificial intelligence': Useful tool or false friends?.
BEPS
Od 17. do 19. listopada 2024. održano je 49. izdanje Beogradskih prevodilačkih susreta, u Udruženju književnih prevodilaca Srbije, gdje su se uz domaće prevoditelje okupili i gosti iz Italije, Austrije, SAD-a, Mađarske, Slovenije, Hrvatske, Albanije i Rusije. Glavne su teme bile Prevodilac kao autor i Autor kao prevodilac. DHKP je na BEPS-u imao brojnu reprezentaciju: predstavljale su nas Anita Vuco, Ellen Elias Bursać, Katarina Penđer, Tatjana Radmilo, Ana Nemec i Željka Somun. Ove godine, nažalost, zbog preporuka Ministarstva vanjskih i europskih poslova RH Društvo nije moglo odlazak na BEPS prijaviti na natječaj MKM-a za međunarodnu suradnju.
Povjerenstva i HZSU
Aktivno smo sudjelovali u radu Povjerenstva za dodjelu stimulacija za najbolja ostvarenja iz književnog i prevodilačkog stvaralaštva, u kojem nas je 2024. predstavljao Edin Badić, dok su u aktivnostima u vezi s Hrvatskom zajednicom samostalnih umjetnika naši predstavnici u skupštini Dean Trdak i Karmela Cindrić, a u Stručnom povjerenstvu za priznavanje prava samostalnih umjetnika Dinko Telećan i zamjenica Vlatka Valentić.
Članstvo i ovom prilikom u najboljoj namjeri podsjećamo:
- da plaća članarinu,
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
- da se drži, što je moguće više, novoutvrđenog cjenika objavljenog na stranicama Društva,
- da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu,
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a,
- da nam proslijedi informaciju o dobivenim nagradama i priznanjima, o kvalitetnim osvrtima na vlastite prijevode, o svojim sudjelovanjima na tribinama, radijskim emisijama, festivalima, o najavama svojih sudjelovanja na raznim manifestacijama, kako bismo te informacije mogli proslijediti dalje putem svoje FB stranice i Vjesnika DHKP-a,
- da prati naše FB stranice i blog naše rezidencije pa ako vam se ponešto svidi možete i dijeliti dalje.
DHKP je primio sljedeće nove članice kojima želimo dobrodošlicu: Marina Veverec, Mirna Sindičić Sabljo, Jelena Vuković, Martina Klobučar, Chloé Billon, Iva Antoliš i Antonija Radić. Dobro nam došle, drage kolegice!
I šećer na kraju: laureati.
Ministarstvo kulture i medija u Hrvatskom državnom arhivu 21. put dodijelilo je Nagradu “Iso Velikanović”. Godišnja nagrada za najbolji književni prijevod u 2024. pripala je našoj članici Lei Kovács za prijevod s francuskog romana Dobrostive autora Jonathana Littella. Za životno djelo nagrađen je akademik Mislav Ježić.
Mirjani Bračko litavski je predsjednik dodijelio orden za zasluge za Republiku Litvu na svečanosti 16. veljače 2025.
Društvo slovenskih književnih prevoditelja dodijelilo je Lavrinovu diplomu za 2025. godinu Aniti Peti-Stantić, za vrhunski opus prijevoda sa slovenskog na strane jezike i za znatan doprinos afirmaciji slovenske književnosti u inozemstvu.
Europsko društvo za znanstvenu fantastiku dodijelilo je u svojoj Dvorani slavnih mjesto Mladenu Martiću.
Demetrova nagrada za životno djelo koju dodjeljuje Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa otišla je ove godine istom tom Mladenu Martiću, za doprinos i dubok trag koji je ostavio kao kazališni kritičar, urednik i dramaturg.
Nikolina Židek dobitnica je glavne nagrade “Teatro del Mundo” Kulturnog centra Ricardo Rojas u Buenos Airesu za 2023. godinu, u kategoriji prijevoda. To je priznanje za španjolske prijevode triju drama Ivora Martinića.
Ellen Elias-Bursać i njezina spisateljica Ivana Bodrožić dobitnice su nagrade Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) za Sons, Daughters, engleski prijevod hrvatskog romana Sinovi, kćeri.
Nacionalni odbor za dječju knjigu nominirao je u kategoriji prevoditelja za Časnu listu IBBY-ja 2026. Snježanu Husić s Pjesmama za djecu Emily Dickinson.
Boris Vidović ušao je u finale nagrade koju Estonska zaklada za kulturu, Eesti kultuurkapital, dodjeljuje za prijevode estonske književnosti na strane jezike.
A priznanje je dobilo i cijelo Društvo: u povodu 150. obljetnice Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, dekan izv. prof. dr. sc. Domagoj Tončinić dodijelio je zahvalnicu DHKP-u za dugogodišnju suradnju i za podizanje razine hrvatskoga prevodilaštva.
Ususret novoj dodjeli DHKP-ovih nagrada “Josip Tabak”, prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobio Matija Ivačić za prijevod djela Kukavice Josefa Škvoreckog, nagradu za prijevod publicistike dobila je Nataša Medved za prijevod Jeanette Fischer – Mržnja, nagradu za prijevod stripa dobila je Petra Matić za prijevod Manua Larceneta – Grupna terapija, nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Petra Pugar za prijevod Jamesa Cartera – Bila jednom kišna kap – priča o vodi, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo Mladen Martić.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!