Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu od rujna 2021. do rujna 2022.

Tajnički izvještaj od rujna 2021. do rujna 2022.



Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lea Kovács (dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Željka Somun (blagajnica), Lara Hölbling Matković (članica), Dean Trdak (član) i Ursula Burger (članica), sastao se jedanaest puta, a uz to se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.

Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, rad na vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i komunikacija na društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i medija, Ministarstva znanosti i obrazovanja i Grada Zagreba te osmišljavanje novih programa. Također smo nastavili uspješnu suradnju sa stranim institutima u Zagrebu (Goethe institut, Mađarski institut, Talijanski institut za kulturu u Zagrebu, Francuski institut/Medijateka).

30. rujna 2020. DHKP je na svojim web stranicama počeo objavljivati Prevoditeljske portrete, intervjue mlađih članova DHKP-a sa starijim i iskusnijim kolegama, doajenima hrvatskog književnog prevodilaštva. S Portretima smo nastavili i 30. rujna 2021., a istu praksu nastavljamo i ove godine. Projekt vodi Vedrana Gnjidić.

Dana 22. i 23. listopada 2021. održan je u Zagrebu 11. Zagrebački prevodilački susret, dvodnevni stručni skup. Prvi susret nove dekade, jedanaesti ZPS posvećen je važnom i nedovoljno predstavljenom aspektu književnog prevođenja kao znanja, vještine i umjetničkog čina. Pod motom Književno prevođenje kao učenje skup se bavio ulogom i važnošću književnog prevođenja u kontekstu poučavanja jezika, književnosti i kulture te pokušao istražiti načine, metode i kontekste u kojima književno prevođenje danas može poslužiti ili služi kao učinkovita, višeslojna nastavna metoda. Na skupu su sudjelovali vodeći pokretači, akteri i sudionici prevodilačko-edukativnih programa te aktivni prevoditelji s bogatim praktičnim znanjem iz Zagreba, Zadra, Rijeke, Pule i Osijeka te Velike Britanije, Njemačke, Italije i Francuske u svrhu razmjene ideja, iskustava, znanja i najboljih praksi. Organizacijski odbor 11. ZPS-a bili su članovi Upravnog odbora DHKP-a, a koordinatorica i moderatorica skupa Lea Kovács.

Do kraja 2021. nastavljena je i naša tribina Litterarum translatio na kojoj je moderatorica Lara Hölbling Matković ugostila naše članice, kolegice Patriciju Horvat u studenom, te Anu Badurinu u prosincu. Siječanjska tribina u 2022. bila je posvećena prerano preminulom kolegi Seadu Muhamedagiću, idejnom začetniku i moderatoru tribine te dugogodišnjem članu Upravnog odbora; tom prilikom o Seadu kao prevoditelju, članu UO-a, kolegi i prijatelju razgovarali su Anda Bukvić Pažin, Andy Jelčić i Lara Hölbling Matković. U ožujku i svibnju su s moderatorom Deanom Trdakom razgovarale novoprimljene članice Katja Grcić i Ana Nemec te dugogodišnja članica Tanja Tarbuk. Snimke tribina dostupne su na YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama. Do kraja 2022. u planu su još dva susreta koje će moderirati Ksenija Banović.

Do kraja 2021. i početkom 2022. na valovima Yammat FM-a emitirane su preostale epizode emisije "Književni trenutak". Autorica projekta je Ana Badurina, i u njoj književni prevoditelji, pisci i književni kritičari preporučuju djela prijevodne književnosti. Prijevode u ukupno 16 epizoda "Književnog trenutka" preporučivali su Adrian Cvitanović, Marija Ott Franolić, Snježana Husić, Ana Brnardić, Dinko Telećan, Roman Simić, Željka Somun, Luka Ostojić, Sead Muhamedagić, Monika Herceg, Lara Hölbling Matković, Ivica Prtenjača, Anda Bukvić Pažin, Miljenko Jergović, Lea Kovács, Korana Serdarević, Jagna Pogačnik, Kristian Novak, Patricija Horvat, Slavenka Drakulić, Olja Savičević Ivančević, Katarina Luketić, Sanja Baković, Ursula Burger, Tatjana Peruško, Ivana Bodrožić, Dean Trdak, Mišo Grundler, Vanda Mikšić, Nebojša Lujanović, Andy Jelčić i Ivan Sršen.

Nastavili smo projekt uspostave prijevodne kritike. U razdoblju od 12. siječnja 2022. do 27. travnja 2022. na web i Facebook stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca objavili smo 10 kritika o prevedenim književnim djelima. Autori/ce spomenutih kritika su Katarina Luketić, Jagna Pogačnik, Lora Tomaš, Dinko Telećan, Ana Fazekaš, Nataša Govedić, Tomislav Kuzmanović, Edin Badić, Sandra Ljubas i Miljenko Jergović. S obzirom na oduševljeni odaziv svih sudionika i sudionica u projektu, kako književnih kritičarki i kritičara, tako i spisatelj(ic)a i prevoditelj(ic)a koji su se okušali u ovom još neistraženom žanru te ponudili svoja nadahnuta i originalna tumačenja, te na brojne pozitivne reakcije na društvenim mrežama i u neposrednoj komunikaciji s DHKP-om, smatramo da je projekt bio uspješan nastavak projekta iz prethodne godine "Koga čitamo: Prijevodna kritika i kako je steći". Rodile su se i brojne ideje kako s projektom prijevodne kritike nastaviti u budućnosti i nadamo se da ćemo ih uspjeti realizirati, te uspostaviti plodonosnu i trajnu interdisciplinarnu suradnju akademske zajednice - teoretičara i traduktologa - i praktičara pisanja i prevođenja. Svi su tekstovi dostupni na web stranicama DHKP-a u rubrici Prijevodna kritika. Projekt osmišljava i koordinira Anda Bukvić Pažin.

Početkom veljače počeli smo s realizacijom projekta Književni prevodioci na vašem ekranu (KPNVE) u sklopu kojega smo održali 10 online razgovora s kolegama u inozemstvu te ih objavili na DHKP-ovom kanalu YouTubea. Održano je deset razgovora u trajanju od maksimalno 60 minuta u sklopu kojih su se predstavili prevoditelji i njihov rad te specifičnosti vezane uz činjenicu života i rada u inozemstvu. U programu su sudjelovali, redom: Barbara Martinec (Francuska), razgovor je vodila Latica Bilopavlović Vuković; Anita Vuco (Italija), razgovor je vodio Dean Trdak; Radovan Lučić (Nizozemska), razgovor je vodila Romana Perečinec; Nikolina Židek (Španjolska/Argentina), razgovor je vodila Ela Varošanec Krsnik; Siniša Kasumović (Poljska), razgovor je vodio Adrian Cvitanović; Filip Krenus (Ujedinjeno Kraljevstvo), razgovor je vodila Lara Hölbling Matković; Martina Kramer (Francuska), razgovor je vodila Lea Kovács; Ellen Elias-Bursac (SAD), razgovor je vodila Tatjana Radmilo; Boris Dumančić (Čile/Portugal), razgovor je vodila Ela Varošanec Krsnik; Boris Vidović (Finska), razgovor je vodila Sandra Ljubas. Svi su susreti bili dobro posjećeni, publika se uključivala postavljajući zanimljiva pitanja u chatu, a mi smo dobili uvid u raznolike književno-prijevodne situacije diljem Europe i svijeta. Snimke su dostupne na YouTube kanalu DHKP-a.

U drugoj polovici travnja 2022. u novom sjedištu DHKP-a, na adresi Trg kralja Petra Svačića 15, i novootvorenoj rezidenciji za prevoditelje i pisce ugostili smo našu prvu rezidenticu, Anitu Vuco. Nakon nje u rezidenciji su boravili sljedeći gosti: Alida Bremer, Sara Latorre, Heidi Saevareid, Milosz Waligorski i George Mario Angel Quintero. Sutra stiže Olivier Lannuzel, a do kraja godine najavljeno još troje gostiju. Gostima je omogućen besplatan pristup knjižnicama, dnevna naknada od 20 eura i besplatan smještaj. Osim u ljetnim mjesecima kad je to bilo teže ostvariti, naši rezidenti gostovali su u nastavi Filozofskog fakulteta, sudjelovali su u javnim predstavljanjima (M.A. Quintero sudjelovao je na Festivalu svjetske književnosti, Jutru poezije i poetskom susretu u Botaničkom vrtu), te na susretima sa svojim prevoditeljima ili piscima („Prevodilački horizonti“). Rezidencija je ljetos dobila i blog na kojoj objavljujemo najave događanja, izvještaje sa susreta te impresije rezidenata o boravku u rezidenciji („Zapisi sa Svačke“). Ostvarene su suradnje s Francuskim i Talijanskim institutom, Goethe Institutom, Norveškim veleposlanstvom u RH i hrvatskim P.E.N.-om. Predana je kandidatura za članstvo u RECIT-u, europskoj mreži književnih rezidencija za prevoditelje i pisce. Projekt rezidencije koordinirala je Ursula Burger.

DHKP je u travnju 2022. jedanaesti put sudjelovao u Noći knjige, ove godine s dva programa. U petak 22. travnja u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića predstavili smo knjigu "Narodno blago" Marcela Kušara, u izdanju DHKP-a, a o knjizi su govorili urednik knjige Josip Ivanović, prof. dr. sc. Tomislav Pletenac i Boris Perić. U subotu 23. travnja organizirali smo tradicionalnu prevodilačko-pjesničku večer "Stihom na stih", a književni prevoditelji su, potaknuti aktualnim događajima na europskoj i globalnoj sceni, ove godine čitali pjesme po svom izboru ili u vlastitu prijevodu, inspirirani temom "Stihom za mir". U programu su sudjelovali prevoditeljice i prevoditelji Ana Badurina, Željka Gorički, Snježana Husić, Josip Ivanović, Dariya Pavlešen, Željka Somun, Tanja Tarbuk, Dinko Telećan, Dean Trdak i Nikolina Židek.

Rad Društva na području autorskih prava prevodilaca nastavio se i ove godine. Nakon okruglog stola “Prevoditelj kao autor: ima li pravo na prava?” u sklopu online projekta “Književno prevođenje pod lupom” 2021. godine, 25. travnja 2022. održano je online predavanje i savjetovanje s pravnim stručnjakom Božidarom Feldmanom o autorskim ugovorima i pravima književnih prevodilaca. Razgovor je vodila Lea Kovács.

U svibnju 2022. je naša predstavnica i aktualna izvršna tajnica CEATL-a, europske krovne organizacije književnoprevodilačkih udruga, Lara Hölbling Matković sudjelovala na godišnjoj skupštini CEATL-a u Sofiji.

Petnaesta godišnja izložba je u drugoj polovici 2021. i prvoj polovici 2022. gostovala u Vukovaru, Belom Manastiru, Splitu, Puli, Rijeci, a turneja je završena u svibnju u koprivničkoj knjižnici uz gostovanje Željke Somun koja je publici govorila o književnom prevođenju. U Splitu je izložbu u zgradi fakulteta otvorila dekanica Filozofskog fakulteta Glorija Vickov, nakon čega su za student/ice talijanskog, engleskog i učiteljskog studija uslijedila dva predavanja, Katje Radoš-Perković i Ande Bukvić Pažin, te radionica književnog prevođenja pod mentorstvom Lare Hölbling Matković. Šesnaesta izložba uživo je otvorena 6. lipnja 2022. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred brojnom publikom održan tradicionalni okrugli stol, ove godine pod naslovom „Sva je komunikacija prevođenje“, Okrugli stol osmislila je i moderirala Anda Bukvić Pažin, a razgovarala je s fizičarom i popularizatorom znanosti Sašom Cecijem, dramaturginjom Pavlicom Bajsić Brazzoduro i glazbenicom Mirelom Priselac Remi. Osnovna polazišta diskusije bile su ideje komunikacije i prevođenja, koje su se pokazale međusobno neodvojivima. Govorilo se o nužnosti interdisciplinarnog dijaloga među znanostima i umjetnostima, svim područjima ljudskog djelovanja, ali i o nužnosti promišljenih pedagoških nastojanja, dakle edukacije, koja je bez dobro strukturirane komunikacije također nemoguća. Svatko od sugovornika pokušao je sagledati vlastita djelovanja kroz prizmu prevođenja, pa smo imali priliku čuti što se i kako prevodi na kazališnoj sceni, zašto je zvuk važan, gdje je prijevod u glazbi i u stihovima, kako može komunicirati s publikom te što je moguće prevoditi u fizici elementarnih čestica i u teoremu beskonačnosti. Vezano uz ideju interdisciplinarnosti, gosti su podijelili svoje stavove o tome koliko je danas nužno i poželjno istupati na "tuđe terene", a osvrnuli su se i na ideju neprevodivoga i neprevodivosti u svijetu koji se materijalizira kroz komunikaciju. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo još jednom zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u karlovačkoj knjižnici za mlade te u sisačkoj knjižnici. U listopadu će izložba biti predstavljena u Belom Manastiru, zatim u Samoboru, a dogovori za daljnja gostovanja su u tijeku. Projekt koordinira Svetlana Grubić Samaržija.

Talijanski Translab – Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u 2022. godini u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Tema radionica u 2022. bila je prevođenje književnosti za djecu s konkretnim radom na prevođenju djela Cole Tiger i vojska duhova Federice D'Ascani. Dosad je održano šest susreta, a do kraja godine održat ćemo još četiri. Mentorice i mentori ove godine su: Anda Bukvić Pažin, Snježana Husić, Katja Radoš-Perković, Dean Trdak, Vanda Mikšić i Lara Hölbling Matković. Radionice organizira i koordinira Ana Badurina.

Španjolski Translab aktivan je u uskom krugu, virtualno, povremeno vrlo dinamično i produktivno. Članovi se nadaju da će ubuduće biti u mogućnosti aktivnije djelovati te planiraju u svoje aktivnosti uključiti goste-rezidenti/ce iz DHKP-ove rezidencije za pisce i prevoditelje.

Portugalsko-hrvatski Translab nastavio je s radom. Od prosinca prošle do lipnja ove godine Portugalsko-hrvatski Translab održao je sedam radionica na kojima su polaznici pod vodstvom Tanje Tarbuk i Deana Trdaka prevodili poeziju luzofonih pjesnika. Tijekom pet susreta organiziranih putem internetske platforme Zoom polaznici su imali prilike razgovarati s portugalskim pjesnicima Jorgeom Roqueom (Žoržom Rokom} i Anom-Luisom Amaral, s brazilskim pjesnicima Thiagom Ponce de Moraesom i Angelicom Freitas te s angolskim pjesnikom Ondjakijem. Osim toga, također putem platforme Zoom, imali su se prilike upoznati s poetikama hrvatskih pjesnika Miroslava Mićanovića, Tomice Bajsića, Monike Herceg, Dražena Katunarića i Branka Čegeca te od njih doznati kako čitati i prevoditi poeziju, U prosincu prošle godine prilikom gostovanja portugalskog pjesnika Paula Josea Mirande polaznici su čitali svoje prijevode njegovih pjesama na Jutru poezije, a na priredbi povodom obilježavanja Dana portugalskog jezika u svibnju ove godine čitali su svoje prijevode više luzofonih pjesnika. Isto tako, polaznici Translaba preveli su pjesme brazilske pjesnikinje Angelice Freitas povodom njezina gostovanja na ovogodišnjem Goranovom proljeću. Trenutno je u pripremi izbor iz luzofone poezije koji će biti objavljen u Europskom glasniku,

Francuski Translab profilirao se kao platforma u sklopu koje kolege redovito komentiraju vlastite prijevode tijekom online konzultacija. U listopadu će se održati radna seansa s francuskim gostom rezidencije, Olivierom Lannuzelom.

Sudjelovali smo na Međunarodnom festivalu slikovnice Ovca u kutiji koji se svake godine polovicom rujna održava u Pazinu, kao jedan od partnera Festivala. U sklopu programa Anda Bukvić Pažin prevodilačkom je perspektivom sudjelovala u okruglom stolu na temu Zašto čitati slikovnice? te je održala dva predavanja: prvo o književnom prevođenju književnosti za djecu i mlade, s naslovom Zašto autori(ce) trebaju čitati prijevodnu književnost, i drugo zajedno s Dubravkom Zima i Zoranom Maljkovićem, o bajkama kao književnim tekstovima i literaturi za djecu, te prijevodnom i praktičnom aspektu bajki.

Početkom ove godine DHKP počelo je surađivati sa Svijetom kulture Jutarnjeg lista u okviru koje prevoditelji i prevoditeljice objavljuju razgovore s piscima koje prevode. Od veljače do sada objavljeni su razgovori Željke Somun s Jean-Baptisteom del Amoom, Patricije Horvat s Ralfom Rothmannom i Tanje Tarbuk s Ruijem Zinkom. U pripremi je razgovor Ursule Burger s Hervéom Le Tellierom. Projekt koordinira Dean Trdak.

Prvi put smo prijavili i dobili sudjelovanje u zajedničkom programu Ministarstva kulture i medija i Ministarstva znanosti i obrazovanja Ruksak (pun) kulture. Svrha programa je poticanje djece i mladih na razumijevanje i usvajanje umjetnosti i kulture u dislociranim i prometno slabije povezanim područjima Republike Hrvatske. Niz radionica koji smo nazvali Prepiši to na hrvatski! osmislili smo na način da se može uklopiti u program nastave četiri strana jezika – engleskog, njemačkog, francuskog i talijanskog. Kroz rad na književnom tekstu u tri faze: općenit uvod – prevođenje – čitanje i diskusija, cilj nam je ukazati učenicima na činjenicu da je velik dio književnosti na hrvatskom izvorno nastao na nekom drugom jeziku i u nekoj drugoj kulturi te da su upravo prijevodni proces i prevoditelji nezaobilazne sastavnice kreativne i umjetničke komunikacije. Odlučili smo se za kraće, mahom hibridne, vizualno-tekstualne i glazbeno-tekstualne forme, koje se u školama obično ne obrađuju. To su žanrovi koji su učenicima posve sigurno bili atraktivni u nekom dijelu života – poput stripa ili slikovnice, ili žanrovi koji prema popularnoj predodžbi nisu književnoumjetnički – poput popularne glazbe. Važna je sastavnica koncepta radionica da će učenici i sami dobiti priliku okušati se u prevođenju i vidjeti točno što to znači i koja znanja i vještine implicira. Program će se realizirati tijekom listopada i studenoga 2022. g. u srednjim školama, strukovnim i gimnazijama. Kolegica Lora Tomaš već je bila u strukovnoj školi u Vukovaru, a do kraja godine čeka nas provedba još četiri radionice: u Našicama, Gospiću, Garešnici i Korčuli.

Suradnju sa školama u Hrvatskoj nastavljamo i u sklopu projekta Tko vam je napisao lektiru? koji učenicima srednjih škola nudi priliku za podrobno upoznavanje s književnim tekstom i prevodilačkim procesom te za izravno sudjelovanje u procesu razotkrivanja potencijala izvornog književnog teksta i to izvan formalnog okruženja njihovih škola. U prostoru kazališta, kulturnih centara i knjižnica u Zagrebu, Rijeci, Splitu i Osijeku učenicima ćemo u suradnji s njihovim nastavnicima pružiti priliku za sveobuhvatno i vrlo dinamično stjecanje i obogaćivanje čitalačkih navika i literarnog ukusa te razvijanje kritičkog mišljenja kao i stjecanje navike praćenja kulturnih događanja i aktivnog, angažiranog sudjelovanja u njima. Projekt će se provoditi u listopadu i studenom 2022., a osmislila ga je i koordinirala Ana Badurina.

Novi krug našeg programa U prevodilačkom ringu, koji ide već dvije godine, ide dalje, i tu u suradnji s Filozofskim fakultetom u Zagrebu. Pokrivši u dvije godine provedbe sve dominantnije jezike i žanrove, u novom ćemo ciklusu organizirati susrete na manje zastupljenim jezicima, a u okviru nastave na relevantnim odsjecima i katedrama na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Čeka nas pet susreta, u suradnji sa sljedećim katedrama Katedra za rumunjski jezik i književnost (Ivana Olujić); Katedra za slovenski jezik i književnost (Anita Peti-Stantić); Katedra za makedonski jezik i književnost (Ivica Baković); Katedra za hungarologiju (Kristina Katalinić) te Katedra za poljski jezik i književnost (Đurđica Čilić). Projekt osmišljava i koordinira Anda Bukvić Pažin.

Aktivno smo sudjelovali u radu Povjerenstva za dodjelu stimulacija za najbolja ostvarenja iz književnog i prevodilačkog stvaralaštva u kojemu nas je predstavljao Matija Janeš, kao i u aktivnostima i sastancima s Hrvatskom zajednicom samostalnih umjetnika, gdje su naši predstavnici u skupštini Dinko Telećan, Sanja Lovrenčić, Damir Biličić i Lea Kovács, a u stručnom povjerenstvu Petra Matić i Dean Trdak.

Dana 8. travnja u zagrebačkom kazalištu Mala scena održana je Izvanredna skupština DHKP-a na kojoj smo članstvo izvijestili o preseljenju ureda DHKP-a i otvaranju prevodilačke rezidencije, upoznali prisutne s nejasnoćama i nepravilnostima u funkcioniranju i poslovanju Organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na javnu posudbu (DHK) te je Skupština DHKP-a izglasala da ovlašćuje Upravni odbor DHKP-a da pregovara sa srodnim udrugama i Ministarstvom kulture i medija te donosi odluke u svrhu usklađivanja poslovanja Organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na javnu posudbu (DHK) sa Zakonom o autorskom pravu i srodnim pravima, osobito kako bi se predstavnicima svih nositelja prava na naknadu za javnu posudbu zajamčilo pravo glasa oko poslovanja Organizacije u njezinoj Skupštini. Na Izvanrednoj skupštini dogovoreno je i osnivanje Radne skupine za poboljšanje radnih uvjeta književnih prevodilaca. Radna skupina osnovana je u svibnju 2022. u sastavu: Katarina Penđer (predstavnica), Dora Jelačić Bužimski, Adrian Cvitanović, Dinko Telećan, Nikolina Židek, Tanja Tarbuk, Ivana Jandras Szekeres i Bosiljka Brlečić, a trenutačno u koordinaciji s Upravnim odborom i uz pomoć stručnjaka priprema istraživanje o aktualnom položaju i radnim uvjetima članova DHKP-a.

Kako bi se spomenuta Radna skupina predstavila članovima i široj javnosti te pokrenula raspravu o položaju i radnim uvjetima književnih prevodilaca, 26. rujna 2022. u Knjižnici i čitaonici “Bogdan Ogrizović” održana je tribina “Zanimanje: književni prevodilac”, na kojoj je predstavnica Radne skupine, Katarina Penđer kao moderatorica događaja razgovarala s kolegicama Ivanom Jandras Szekeres i Bosiljkom Brlečić.

U želji da motiviramo više članova i članica da prevode književnost za djecu i mlade, pokrenuli smo dijalog sa Savezom društava Naša djeca, koje dodjeljuje nagradu Grigor Vitez - najstariju domaću nagradu za dječju književnost i ilustraciju. Uvidjevši da je to nagrada koja kontinuirano raste i prati razvoj svoje publike, dali smo prijedlog stručnom Povjerenstvu da se nagrada Grigor Vitez proširi, i uključi nagradu za prijevodnu književnost za djecu i mlade. Obrazloženje je bilo da bi kategorija prijevodne književnosti u okviru važne nagrade s dugom tradicijom kao što je Grigor Vitez mogla uvjerljivo ukazati na važnost prijevodne dječje književnosti i time potaknuti prevoditelje i prevoditeljice da prate i predlažu, a nakladnike da objavljuju kvalitetnija i relevantnija djela prevedena s mnogih svjetskih jezika, a ne gotovo isključivo s engleskog, kao što je to danas slučaj. Tako bi nagrada Grigor Vitez za prijevodnu književnost ostvarila i svoj međunarodni karakter, i bila odraz bogatstva europske i svjetske književnosti za djecu. Ovogodišnje stručno povjerenstvo nije usvojilo prijedlog, ali Savez DND-a pozdravio je inicijativu i dao naznake da ima mjesta budućoj suradnji, na nagradi i na projektima vezanima uz književnost za djecu i mlade.

Na poziv Sveučilišta u Zadru, koji je 3. i 4. lipnja 2022. organizirao susret PETRA-E mreže, odnosno zajednice europskih institucija posvećenih poučavanju književnog prevođenja, gostovala je i Ana Badurina. Na okruglom stolu, koji je moderirala prof. dr. sc. Iva Grgić Maroević, posvećenom programima književnog prevođenja na Sveučilištu u Zadru te iskustvima i programima književnog prevođenja na drugim europskim sveučilištima i institucijama, Ana Badurina predstavila je DHKP-ove projekte i radionice koji upotpunjuju formalno obrazovanje književnih prevodilaca.

DHKP je u rujnu 2022. s Odsjekom za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu dogovorio međusobnu suradnju pri pružanju praktičnog rada studentima Fakulteta u svrhu osnaživanja njihova teorijskog znanja podizanjem kvalitete i stjecanje praktičnog znanja. Sporazum o suradnji bit će potpisan ovih dana, a suradnja počinje s novom akademskom godinom, 2022./23.

DHKP je dogovorio suradnju s Hrvatskim glazbenim savezom i njihovim projektom Raspjevane priče, audio-art za djecu Ukrajine. Cilj projekta je odabranim djelima ukrajinske dječje književnosti stvoriti kvalitetan umjetnički sadržaj u formi audio priča putem kojeg bi se ukrajinskoj djeci koja borave u Hrvatskoj olakšao period prilagodbe kroz njima poznat sadržaj te ih se potaknulo da se upoznaju s hrvatskim jezikom i lakše motiviraju za svladavanje istog. Istodobno bi se hrvatskim slušateljima, prvenstveno djeci i roditeljima, kroz dječje priče, predstavila ukrajinska kultura, umjetnost i jezik. Uz navedeno, kreirat će se minimalno sat vremena audio edukativnog materijala za učenje ukrajinskog jezika. Projekt Raspjevane priče realizirat će se u okviru festivala Muzički biennale Zagreb, odnosno njegovog posebnog glazbeno - edukativnog programa za djecu MBZ kidz u vidu javne izvedbe odabranih priča te organizacijom radionica na temu učenja o kulturi i umjetnosti kao i jezičnih radionica osnova ukrajinskog jezika za djecu. U projektu sudjeluju naši članovi Ana Dugandžić, Dariya Pavlešen i Domagoj Kliček. Uz DHKP i HDS u projektu sudjeluju i Zaklada Solidarna te Book&Zvook platforma za audio knjige.

DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Ana Nemec, Katja Grcić, Leni Bastaić Svilar, Dubravka Petrović, Jelena Svilar, Jelena Pataki Šumiga, Paula Ćaćić, Matija Pospiš.

Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

- da plaća članarinu

- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,

- da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva

- da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.

I šećer na kraju: naši laureati.

Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Željka Somun za prijevod Jean-Baptiste del Amoa – Carstvo životinja, nagradu za prijevod publicistike dobio je Marko Gregorić za prijevod A. Compagnona – Antimodernisti. Od Josepha de Maistrea do Rolanda Barthesa, nagradu za prijevod poezije dobila je Vanda Mikšić za prijevod A. Césairea - Bilježnica povratka u zavičaj, nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Lara Hölbling Matković za R. Dahla – Fantastični gospodin Lisac, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo Irena Lukšić.

U ožujku 2022. objavljena su imena dobitnika nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović: za životno djelo „Isu“ je dobila Bosiljka Brlečić, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2021. dobila je Vlatka Valentić za prijevod s francuskog djela Godine Annie Ernaux.

Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!



 Podijeli na društvenim mrežama